Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448523311
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Благородные жены троян богу молятся с нею. {385}
Выйди к башне большой Илиона, – слух громкий прошёл,
Что троян утесняет могучая сила ахеян;
И к стене городской, торопливо летит, как орёл,
Как умом исступленная; с сыном, кормилицей вольной».
Так сказала, – и Гектор стремительно из дому шёл {390}
Снова прежней дорогой, по площади, улицам долгим.
Приближался уже, по обширному городу, шёл,
Прямо к Скейским воротам, где выход из города в поле;
Андромаха, супруга, бежала навстречу; нашёл,
Дома славного дочь, Этиона, богатого мужа; {395}
Этион обитал, где у Плака лес рос пребольшой,
В Фивах гипоплакийских, властитель киликиян дружных;
Дочь свою выдал Гектору в латах, при полной красе.
Там и встала супруга, – за нею одна из прислужниц,
У груди сына держит немого, младенца совсем. {400}
Гекторид, плод прелестный, подобный звезде, или розе.
Сына Гектор назвал сам Скамандрием; граждане все, —
Астианаксом, – Гектор лишь гнал Илиона угрозы.
И отец, улыбаясь, безмолвно на сына глядит;
Рядом с ним Андромаха стоит, льёт горючие слезы, {405}
Руку стиснув ему, и такие слова говорит:
«Удивительный муж; храбрость губит тебя безоглядно!
Не жалеешь младенца, ни матери бедной; смотри, —
Я вдовой буду горькой! Тебя же ахеяне, гады,
Сломят, вместе напавши! Покинутой мне же, предел, – {410}
Лучше в землю сойти, – никакой мне не будет отрады,
Если, роком настигнут, меня ты оставишь в удел
Горю! Нет у меня ни отца, и ни мамы, поверьте!
Ахиллес богоравный отца моего не жалел.
В день, как град разорил, киликийский народ предав смерти, {415}
Семивратные Фивы. Он сам Этиона убил,
Но не смел обнажить; устрашаясь бесчестия сердцем;
И сожжению старца с оружием вместе дарил.
И могилу над прахом насыпал; там эльфы родились,
Горок нимфы наставили, Дия охрана могил. {420}
Однокровные братья мои, – семь имел их родитель, —
Все они в один день в мрак Аида отправились там, —
Злополучных убил Ахиллес, быстроногий воитель;
Словно лев режет в стаде тельцов и овец, вдруг застав.
Мать, царицу на Плаке, в долинах дубрав, уловляя, {425}
Вывел пленницей вместе с другими добычами в стан;
За бесчисленный выкуп свободу ей дал, отпуская.
В отчем доме, сразила её Артемида стрелой!
Гектор всё мне теперь, – и отец мой, и мать дорогая,
Ты и брат мой единственный, ты и супруг дорогой! {430}
Здесь останься на башне при нас, сжалься ты надо мною,
Сына сирым не сделай, супруги не сделай вдовой;
Наше войско поставь у смоковницы, – там под горою
Виден город врагам, и восход на твердыню открыт, —
Там же трижды на приступ всегда покушались герои, – {435}
Два Аякса могучие, Идоменей знаменит,
И Атрея сыны, и Тидид, воин злой, рукопашный.
Верно, то прорицатель какой-то им всем говорит,
Иль, быть может, самих устремляет их сердце бесстрашно».
Отвечает могучий ей Гектор, и шлемом блестит: {440}
«Всё меня то, супруга, не меньше тревожит, чем страшный
Стыд пред каждым троянцем, троянкой, что в платье бежит;
Если, робкий, останусь я здесь, удаляясь от смерти.
Сердце мне запретит; я без страха научен здесь жить,
Храбро между троянами первыми биться усердно, {445}
Я для славы отцу, и себе самому наперёд!
Твёрдо знаю я сам, убеждаясь и мыслью, и сердцем, —
Будет некогда день, – Илион освящённый падёт,
С ним погибнет Приам и Приама народ разорённый.
Но не только одно Трои горе мне сердце гнетёт; {450}
И Приама отца, мамы дряхлой, Гекубы пленённой,
Братьев, юношей многих, и храбрых погибшая рать,
Кто полягут во прах под руками врагов разъярённых,
Как закованный в латы ахеец придёт, тебя взять,
Слёзы льющую, скроет свободу, и в плен путь покажет! {455}
Чужеземке в Аргосе, невольница, будешь ты ткать,
Мессеида или Гиперея носить воды, жаждя,
В сердце с ропотом горьким, заставит нужда. Там, порой,
Слёзы льющую кто-то тебя и увидит, и скажет, —
Это Гектора жёнка, что в битвах храбрейший герой {460}
Всех троян, храбрых всадников, кем Илион ещё дышит!
Скажет, – сразу тебе причинит он сердечную боль, —
Вспомнишь мужа, который от рабства спасти тебя вышел!
Пусть погибну, и буду засыпан землёю лежать,
Чем я плен твой увижу, и жалобный вопль твой услышу!» {465}
Тут же, сына обнять, Гектор быстро к нему подбежал;
Но младенец назад, в грудь кормилицы пышной уткнулся
Сразу, с криком, отца страшась вида, что ярко сверкал;
Яркой сталью испуган, и гребнем великим, что гнулся,
Сверху шлема качаясь, сам чёрный, как грива коня; {470}
И любезный родитель, и нежная мать улыбнулись.
С головы шлем немедля тут Гектор божественный сняв,
Бросил наземь его, с пышной гривой, блестящий. Качая
Сына милого, на руки взяв, он целует. Подняв,
Говорит он, и Дия, и прочих богов умоляя: {475}
«Зевс, бессмертные боги! О, пусть будет вечным царём,
Мой возлюбленный сын, как и я, знаменит средь троянцев;
Так же силою твёрд, в Илионе пусть правит моём.
Пусть о нём говорят, видя с боя идущим устало:
«Он отца превосходит!» И пусть он, с кровавым копьём, {480}
Сокрушитель врагов входит; матери сердце сбежало!»
И, супруге возлюбленной на руки он распростёр
Сына милого; сразу к груди она тёплой прижала,
Улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился, и, скор,
Обнимал, и рукой щекотал, чтобы ей рассмеяться: {485}
«Ладно! Сердце своё не топи ты в неверную скорбь.
Человек, Судьбы против, в Аид не пошлет меня, ясно!
Но Судьбе, как считаю, приставить нельзя сторожей,
Ни отважных, ни робких, такие на свет не родятся.
Шествуй, милая, в дом, озаботься делами уже; {490}
Тканьем, пряжей займись, и приказывай слугам достойно
Жён лишь дело справлять; а война озаботит мужей,
Всех, меня больше всех, я в священном рождён Илионе!»
Речи кончив, поднял в сталь закованный Гектор с земли
Шлем гривастый; супруга пошла же безмолвная к дому, {495}
И назад озираясь, и слёзы ручьями пролив.
Шла и скоро достигла строением славного зданья
Мужа Гектора; в нём слуг нашла скоро многих своих
Сводит, вместе собрав, сразу их возбудила рыданья.
Ими заживо Гектор оплакан был в доме. Беда! {500}
Нет, они помышляли, ему из погибельной брани
Не прийти, не избегнуть ахеян руки, как не жаль.
Той порой и Парис из высоких палат шёл на волю,
В латах пышных одет, и сверкала, отточена, сталь;
Он стремился по городу, быстрые ноги неволил, {505}
Словно конь застоялый, откормленный полбой весь год,
Привязь вырвав, летит, убивая копытами поле;
Жаркий, плавать привыкший в потоках разлившихся вод,
Рвётся, голову кверху несет; через холку ручьями
Грива льётся; красой благородной он сам вечно горд; {510}
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: