Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Тут можно читать онлайн Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова краткое содержание

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова - описание и краткое содержание, автор Жорж Брассенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жорж Брассенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сорочку спер студент, но тоже дал промашку

Принявши в темноте ее за ту рубашку

Счастливчики в какой рождаются на свет

Нет, снял ее, малыш, не с пьяного ты франта

Не стоит она, слышь, и ломаного франка

Ну и что?! Каких студентов только нет!

Почувствовал потом, как немужские руки

Тащили второпях с меня, простите, брюки

Протерлись от пинков они за много лет

О! Если вы, мадам, наденете их мужу

У бедолаги зад заледенеет в стужу

Ну и что?! Каких семеек только нет!

С работы шлюха шла, когда сам не желая

Наружу выставлял интимные места я

И та, что видит их на всякий вкус и цвет

Увидевши мое достоинство мужское

К жандармам: "Боже мой, я видела такое!"

Ну и что?! Каких распутниц только нет!

Печатая шаги, явился страж закона

"Вы что тут разлеглись, - спросил он возмущенно

На улице зима - застынете в момент"

И чтобы, не дай бог, я не схватил ангину

Он, сняв свой дождевик, накинул мне на спину

Ну и что?! Каких жандармов только нет!

Да, были времена, гордец, вояка бравый

С дружками тут и там орал я "Смерть легавым!"

Оставить их в покое впредь я дал обет

А если поорать приспичит, как когда-то

Язык мой от стыда становится, как вата

Ну и что?! Чего на свете только нет!

ПРИ ВСЕМ МОЕМ ПОЧТЕНИИ К ВАМ

Sauf le respect que je vous dois

Поговорить о том о сем не прочь я, валяйте

Идея ваша, вы, пожалуй, и начинайте

Сам я, не взыщите, отвечать буду сухо

Но слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

И слышать не желаю о галантном пиите

Который, извиняюсь, лижет зад Афродите

Все его элегии - одна показуха

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Еще вчера апологет добра, враг насилья

Я свел практически на нет свой нрав агрессивный

Но потом узнал, что приютил потаскуху

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Была же круглой сиротой, вдруг в красной шапчонке

Гляжу намылилась к какой-то бабке с ночевкой

Надо навестить, мол, захворала старуха

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Я ждал ее к утру, я прождал неделю - напрасно

Но я все ждал, пока, слепцу, не стало мне ясно

Снюхалась, поди, с бродячим волком, подлюка

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Амур, подлец и плут, в чем уже не раз был замечен

В кувшинчик с ядом обмакнул стрелы наконечник

В зелье приворотное отравы набухал

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Ромашка, что не редкость - это бич для влюбленных

Скрывала под невинной белизной скорпиона,

Дышащую негой и коварством гадюку

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Седьмое небо рухнет пусть на мой бедный череп

Когда от горя я спущусь в могилу, но перед

Тем раздастся крик и отлетит с моим духом

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к Вам

ДОН ЖУАН

Don Juan

Честь тем, кто тормозит, собой не дорожа

Только б не раздавить жабу или ежа

Честь тебе, Дон Жуан, ты счел, что хороша

Та, за кого другой не дал бы ни гроша

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь и жандарму, смог остановить он все

Авто, чтоб для котов освободить шоссе

Честь тебе, Дон-Жуан, назначил рандеву

Ты той, кого любовь обходит за версту

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь путнику тому, что встретив беглеца

Не стал его ловить в угоду подлецам

Честь тебе, Дон Жуан, ты среди всех парней

Был первым, кто посмел пройтись под ручку с ней

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь бравому кюре, что скрыл, не выгнал прочь

Еретика-врага в Варфоломея ночь

Честь тебе, Дон Жуан, ты с жадностью припал

К губкам, что до тебя никто не целовал

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь пехотинцу, что пленника к стенке пнул

Но, взявши на прицел, винтовку отшвырнул

Честь тебе, Дон Жуан, ты ей задрал подол

Что делал до тебя лишь ветер-балабол

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь деве, что в руках своих, попавши в плен

Тому, кто был безрук, грела озябший член

Честь тебе, Дон Жуан, ты заголил тот зад

Что, кроме как сидеть, не знал других услад

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь тем, кто не служа теориям большим

Старался не мешать спокойно жить другим

Честь тебе, Дон Жуан, ты сделал так, что впредь

Девушке не грозит невинной умереть

Пусть собой она дурна, по мне она

БУДЬ ХОТЯ БЫ ОНА КРАСИВА

Si seulement elle йtait jolie

Будь хотя бы она красива

Я сказал бы себе тогда

Она несносна - не беда

Зато пригожая на диво

Как бы не так, спросите всех

Она страшна, как смертный грех

Будь хоть в теле, по крайней мере

Я сказал бы себе тогда

Лицом не вышла - не беда

Но в остальном под стать Венере

Увы, и этого ведь нет

Посмотришь - вылитый скелет

Будь хотя бы она любезна

Я сказал бы себе тогда

Она костлява - не беда

Зато воспитанности бездна

Но ее речь - отборный мат

Это не женщина - примат

Будь в уме у нее вся сила

Я сказал бы себе тогда

У ней нет такта - не беда

Зато научное светило

Но сколько будет дважды два

Она ответит вам едва

Будь стряпухой она при этом

Я сказал бы себе тогда

Она тупица - не беда

Зато готовит - конец света!

Увы, но я ее рагу

Не пожелаю и врагу

Будь хоть нравом она построже

Я сказал бы себе тогда

Она не повар - не беда

Но чтит супружеское ложе

Она ж готова, черт возьми

Чуть не под каждым лечь костьми

Будь чертовка хотя бы хворой

Я сказал бы себе тогда

Она блудлива - не беда

Зато сыграет в ящик скоро

Но хоть бы кашлянула раз

Она переживет всех нас

ОБМАНИ ВРЕМЯ

Trompe la mort

Обильный снег ложится на

Мои виски, как седина

Легко меня издалека

Принять за старика

Но если я и седовлас

То только для отвода глаз

Все это - старческий наряд

Театр и маскарад

Чтоб время, дошлый счетовод

Решил, что кончусь я вот-вот

Что мне одна дорога - в гроб

И поумерил свой галоп

Под париком же я брюнет

Седых волос в помине нет

Так что не вздумайте спешить

Мне саван шить

Пускай на вид я стал другой

Слегка сутул, спина дугой

И семеню, как ветеран

Страдающий от ран

Не надо думать, что и впрямь

Я так уж плох, что дело дрянь

Все это - старческий наряд

Театр и маскарад

Расчет мой время усыпить

Запутать и со счета сбить

Мол, хуже сделать мне нельзя

Не стоит тратить время зря

Хожу сутулясь я, чтоб скрыть

Свою мальчишескую прыть

Так что не вздумайте спешить

Мне саван шить

Пускай стал тише сердца стук

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жорж Брассенс читать все книги автора по порядку

Жорж Брассенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова отзывы


Отзывы читателей о книге Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова, автор: Жорж Брассенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x