Хуан Валера - Испанские повести рассказы
- Название:Испанские повести рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Валера - Испанские повести рассказы краткое содержание
Испанские повести рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однажды вечером герой нашего рассказа, — назовем его Диего, — вышел из театра со своей простоватой, но любившей принарядиться подругой.
У дверей дома, где они жили, девица вдруг обратилась к своему спутнику:
— Черт побери! Совсем забыла тебе сказать: мне хочется есть, а у нас, как назло, ничего нет.
— Ну что ж! — ответил Диего. — Раз ты проголодалась, без ужина не останешься. Кое-какая мелочь у меня еще найдется. Таверна Барранко открыта, яичницу нам приготовят где угодно. Идем.
— В таверну Барранко? — переспросила девушка. — Я в этой шляпе, а ты в своем колпаке и салопе ? Да ведь туда не всякий осмелится войти!
— Почему?
— Потому что там собираются такие люди…
— Какие же?
— Воры, бандиты, всякий сброд.
— Вздор! Ничего не случится. Сами не будем приставать — и нас никто не тронет.
— Но…
— Я сказал — пойдем. Будь спокойна, ничего с нами не случится.
Девушка отлично знала: уж если Диего что-нибудь взбредет в голову, то лучше ему не перечить, — поэтому, замолчав, она последовала за ним.
Узкий полутемный зал с низким закопченным потолком и грязными стенами. Против входа стойка, несколько грубо сколоченных сосновых столиков и табуреток. Так выглядела таверна, куда зашел Диего со своей возлюбленной.
За стойкой стоял широкоплечий, коренастый, угрюмого вида трактирщик в рубахе с засученными рукавами и зеленом в черную полоску фартуке. Да столом посреди зала сидело несколько мужчин: лицо наиболее привлекательного из них не предвещало, однако, ничего доброго.
Нам нет надобности пересказывать те приветствия и шуточки, которыми компания завсегдатаев встретила сеньориту в шляпке и сеньора в цилиндре, когда они появились в дверях таверны. Даже сам трактирщик не мог скрыть своего удивления.
— Подайте нам яичницу с ветчиной и бутылку вина, — сказал Диего хозяину таверны, усаживаясь со своей спутницей напротив стола, за которым восседала почтенная компания.
Трактирщик юркнул на кухню. Неизменные посетители славного заведения оживленно зашептались друг с другом, а когда хозяин подал ужин, они стали открыто, вслух насмехаться над вновь прибывшими.
— Послушай, — сказал один из них, толкая в бок соседа, — почему бы тебе не купить своей Исидоре такую вот шляпенцию?
— Ха, да тогда ей придется купить мне такую же трубу , как у того сеньора! отвечал его приятель.
Спутница Диего сидела как на углях.
— Уйдем отсюда, — шептала она.
— Ешь и молчи, — отвечал ей Диего.
Забияки, видя, что их остроты не достигают цели, решили перейти от слов к делу и принялись бросать хлебные корки на стол, где ужинали «господа».
— Ты была права, — тихо проговорил Диего, обращаясь к своей подруге. — Эти типы затевают скандал. Я сейчас расплачусь, и мы уйдем. На кой черт нам с ними связываться.
Но не успел Диего опустить руку в карман жилета, как кусок хлеба величиной с полкаравая угодил прямо в голову его спутнице.
Диего побелел, как полотно, предостерегающе махнул девушке рукой и направился к столу, за которым восседала компания забияк.
— Кто из вас самый храбрый? — глядя на них в упор, спросил Диего.
— Ха-ха-ха! Для вас — любой! — ответил один из них.
— Вы ошибаетесь, — возразил Диего, — мне нужен самый храбрый.
— А я вам повторяю, что для вас — любой, — ответил ему другой забияка. — Да хотя бы и я. Ведь это я бросил…
— Вы?
— Я.
Диего положил левую руку на стол, правой выхватил из кармана альбасетский клинок и пригвоздил им свою ладонь к столу; потом в правую руку взял короткую наваху, открыл ее зубами и крикнул в лицо своему противнику:
— Вот так дерутся настоящие храбрецы. Подходите!
И пока «храбрецы», завсегдатаи таверны, словно трусливые волки, заслышавшие хриплый лай волкодава, спешили выскользнуть в дверь таверны, Диего извлек клинок из ладони и спокойно сказал, подходя к своей возлюбленной, которая с ужасом взирала на него:
— Я же говорил тебе, что ничего с нами не случится.
Мадроньо
Пер. Р. Похлебкин

По тропинке, вьющейся в побуревшей от зноя ниве, бредут в сторону Мадрида Курро и Мадроньо, два неразлучных друга, два бездомных существа, обветренные непогодой, объединенные несчастьем, принужденные скитаться по полям, лесам и дорогам, одни-одинешеньки на белом свете, полагаясь лишь на самих себя.
Нищие, отверженные, бесприютные, идут они куда глаза глядят, питаясь где придется и чем попало, в летние ночи находя пристанище под открытым небом на зеленом лугу, в зимнюю стужу укрываясь в темной пещере, на охапке прелых листьев, тесно прижавшись друг к другу, чтобы как-нибудь согреться.
От зноя они спасаются в тени деревьев, от дождя — под выступом скалы. Вот все возможности, удобства и преимущества, дарованные судьбой нашим друзьям, бредущим по тропинке, залитой багровым светом августовского заката.
Идут они долго — весь день — под палящими лучами солнца, вдыхая душный, раскаленный воздух, ощущая на зубах песок (вокруг ни капли воды, чтобы уволить невыносимую жажду), не зная ни минуты отдыха, падая от усталости. О, с каким наслаждением дали бы они отдохнуть своим измученным телам, вдохнули бы полной грудью повеявший вечерней прохладой воздух!
Но Курро спешит: ему необходимо передать письмо мадридскому писарю, а Мадроньо, по обыкновению, покорно и уныло плетется следом за Курро.
Так идут они один за другим, понурив головы, потные, голодные, еле-передвигая усталые ноги, безразличные к красоте вечерней зари, не замечая облаков, которые, словно саваном с золотой бахромой, прикрывают близкую кончину солнца, не замечая печального перешептывания земли с уходящим светилом, последней суетни птиц и первого поцелуя ночи.
Друзьям не до этого. Их взоры привлекает раскинувшийся вдалеке огромный город с высокими колокольнями, что вырисовываются на сером фоне неба, шумными улицами, желтым светом фонарей: там вожделенный конец их пути — пища и кров; и друзей не очень тревожит мысль, что еда может оказаться плохой, а ложе жестким.
Возможность утолить голод и прилечь отдохнуть — вот предел их желаний.
Курро думает, что писарь не откажет им в куске хлеба, охапке соломы и сена. Друзья удовольствовались бы и этим: к большему они и не привыкли. Жизнь не баловала их с тех пор, как они познакомились, с тех пор как Курро начал играть с Мадроньо, карабкаться к нему на спину, дергать за уши, понукать его и ездить на нем по полям и дорогам. Ведь Мадроньо — это старый ослик, хилый, костлявый и до того тощий, что кажется, будто живот его прирос прямо к хребту. Кроме того, Мадроньо длинноух и короткохвост, бока у него вечно в ссадинах, а ноги — в репейниках. Цыгане где-то украли этого старого осла и оставили у себя. И очень скоро Мадроньо стал неразлучным другом Курро, смуглолицего, белозубого восьмилетнего цыганенка с черными курчавыми волосами и красными, как вишни, губами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: