Марсель Пруст - Сторона Германтов
- Название:Сторона Германтов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18722-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Пруст - Сторона Германтов краткое содержание
Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Сторона Германтов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ну уж нет, знаете, он, может, и преподал нам урок, ходит каждый день на кладбище и рассказывает ей, сколько гостей у него было к обеду, скорбит о ней дальше некуда, но скорбит как по кузине, или бабушке, или сестре. Мужья так себя не ведут. Правда и то, что они оба святые, и это сообщает его трауру еще большую необычность. — Герцог, в ярости от ее болтовни, навел на нее страшный и неподвижный взгляд двух зрачков, похожих на пистолетные дула. — Я о Меме худого слова не скажу, он, между прочим, сегодня вечером был занят, — продолжала герцогиня, — я признаю, что он прекрасный человек, обаятельный, деликатный, сердечный, как мало кто среди мужчин. Меме воистину мягкосердечен по-женски!
— Вы говорите глупости, — поспешно перебил герцог Германтский, — в Меме нет ни капли женственности, он мужествен как никто.
— Но я и не имею в виду, что он женственный. Вы бы хоть слушали, что я говорю, — возразила герцогиня. — Как только мужу померещится, что покусились на его брата… — добавила она, повернувшись к принцессе Пармской.
— Это так мило, просто восхитительно. Что может быть лучше, чем взаимная любовь двух братьев, — отозвалась принцесса Пармская теми самыми словами, какие произнесли бы многие люди из народа, потому что принадлежность к королевской семье, принадлежность по крови, ничуть не мешает мыслить вполне простонародно.
— Раз уж заговорили о вашей семье, Ориана, — продолжала принцесса, — я видела вчера вашего племянника Сен-Лу; по-моему, он хотел попросить вас об услуге.
Герцог Германтский нахмурил юпитерову бровь. Когда ему не хотелось оказать какую-нибудь услугу, он предпочитал, чтобы его жена тоже за это не бралась, зная, что выйдет все то же самое и что люди, к которым обратится герцогиня за помощью, запишут эту помощь на общий счет их семьи, точно так же, как если бы просьба исходила от одного мужа.
— Почему он сам меня не попросил? — сказала герцогиня. — Вчера он провел здесь часа два, и, господи, до чего с ним было скучно! Он был бы не глупей других, если бы ему, как другим светским людям, хватило ума не строить из себя умника. Но этот налет учености — просто ужас. Старается ловить все то, что носится в воздухе… и чего он не понимает. И говорит о Марокко, это невыносимо.
— Он не хочет туда возвращаться из-за Рашели, — заметил принц де Фуа.
— Но ведь они расстались? — перебил г-н де Бреоте.
— Не очень-то они расстались, судя по тому, что я ее застал позавчера у Сен-Лу в гарсоньерке, и непохоже было, чтобы они ссорились, уверяю вас, — ответил принц де Фуа, обожавший распространять любые слухи, которые могли бы расстроить брак Робера, хотя, скорее всего, принца вводило в заблуждение то, что этих двоих, несмотря на то что их союз и в самом деле уже распался, иногда еще тянуло друг к другу.
— Эта Рашель рассказывала мне о вас, я ее встречаю иной раз с утра на Елисейских Полях, ветреная особа, как у вас говорят, дама полусвета, если хотите, или дама с камелиями [328] …дама с камелиями … — Источник этого выражения — пьеса Александра Дюма-сына «Дама с камелиями» (1852), переделанная им из его одноименного романа и поставленная на сцене парижского театра «Водевиль».
, в переносном смысле, разумеется. — Так говорил мне принц Фон, старавшийся показать, что разбирается во французской литературе и в тонкостях парижской жизни.
— Да-да, насчет Марокко… — воскликнула принцесса, внезапно уловив суть дела.
— Какие у него могут быть просьбы насчет Марокко? — сурово изрек герцог Германтский. — В этой сфере Ориана совершенно бессильна, и ему это известно.
— Он полагает, что изобрел одну стратегию, — продолжала герцогиня, — но он про все что угодно говорит какими-то немыслимыми словами, даром что в письмах у него кляксы. Вчера сказал, что ел божественную картошку и снял божественную ложу бенуара.
— Он говорит на латыни, — добавил герцог.
— Как это на латыни? — спросила принцесса.
— Честное слово! Ваше высочество, Ориана подтвердит вам, что я не преувеличиваю.
— А как же, сударыня, вчера он выпалил одним духом, как одно слово: «Не знаю другого столь же трогательного примера „Sic transit gloria mundi“ » . Я сумела привести ее вашему высочеству, потому что мы расспросили десятка два знакомых, призвали на помощь «лингвистов» и в конце концов установили, что он такое сказал, но Робер произнес это без запинки, мы едва успели разобрать, что там внутри латынь, он был как персонаж «Мнимого больного» [329] «Sic transit gloria mundi» … он был как персонаж «Мнимого больного» . — Это латинское изречение в переводе означает «Так проходит мирская слава». Герцогиня намекает на то, что в «Мнимом больном», пьесе Мольера, лекарь Тома Диафуарус часто и не к месту употребляет латинские слова (дейст. 2, явл. 9).
! И все это по поводу смерти австрийской императрицы [330] … по поводу смерти австрийской императрицы! — Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898), супруга императора Франца Иосифа I, была убита итальянским анархистом.
!
— Бедняжка, — воскликнула принцесса, — такая чудесная женщина!
— Да, — согласилась герцогиня, — слегка сумасбродная, слегка безрассудная, но очень славная, очень любезная и милая сумасбродка, только я никогда не понимала, почему бы ей не купить такую вставную челюсть, чтобы она держалась на месте, а то, бывало, не успеет она договорить фразу до конца, как челюсть падает, и, чтобы ее не проглотить, бедняжке приходилось замолкать на полуслове.
— Мне о вас говорила эта Рашель, она сказала, что миляга Сен-Лу вас обожает, любит даже больше, чем ее, — сказал мне багроволицый принц Фон, по-людоедски поглощая обед и скаля в непрестанном смехе все зубы до единого.
— Но тогда она, вероятно, ко мне ревнует и терпеть меня не может, — отозвался я.
— Ничуть, она наговорила о вас массу добрых слов. А вот если бы принц де Фуа любил вас больше своей любовницы, та бы вас, вероятно, ревновала. Не понимаете? Поедемте домой вместе, я вам все объясню.
— Не могу, я к одиннадцати еду к господину де Шарлюсу.
— Вот как, он вчера прислал мне приглашение приехать к нему сегодня на обед, но не позже без четверти одиннадцати. Если вы к нему собираетесь, проедемся со мной хотя бы до Французского театра, вы окажетесь на периферии, — сказал принц, уверенный, по-видимому, что это значит «поблизости» или «в центре».
Но его вытаращенные глаза на мясистом красивом лице меня пугали, и я отказался под предлогом, что за мной должен заехать один приятель, который меня отвезет. Мне казалось, что в таком отказе нет ничего обидного. У принца на этот счет явно было другое мнение, потому что с тех пор он со мной больше не сказал ни слова.
— Мне нужно непременно съездить к неаполитанской королеве [331] Мария-Амалия Неаполитанская (1782–1866) — супруга Луи-Филиппа I, королева Франции в 1830–1848 гг. …съездить к неаполитанской королеве … — Неаполитанская королева Мария София Амелия Баварская (1841–1925), супруга последнего короля Обеих Сицилий Франциска II, была сестрой австрийской императрицы.
, она, наверно, в страшном горе! — говорила тем временем принцесса Пармская, во всяком случае так мне показалось. Эти слова неясно послышались мне сквозь то, что говорил у меня под ухом принц Фон, опасавшийся, вероятно, как бы его не услышал принц де Фуа, если он будет говорить громче.
Интервал:
Закладка: