Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мои друзья еще не вполне освоились с такого рода забавой, Мартин,— сказал Уордль, заметивший этот взгляд.— Век живи, век учись, знаете ли. Скоро они будут хорошими стрелками. А впрочем, прошу прощенья у моего друга Уинкля, он уже имеет некоторый опыт.
В ответ на этот комплимент мистер Уинкль слабо улыбнулся поверх своего синего галстука и начал производить манипуляции ружьем такие загадочные, что, будь оно заряжено, он неизбежно был бы убит на месте.
— Не вздумайте так обращаться с ружьем, когда оно будет заряжено, сэр,— проворчал рослый дозорщик,— или будь я проклят, если вы не превратите кого-нибудь из нас в кусок холодного мяса.
Мистер Уинкль после такого предостережения поспешил изменить положение ружья и при этом ухитрился привести ствол в соприкосновение с головой мистера Уэллера.
— Эх! — воскликнул Сэм, поднимая сбитую шляпу и потирая висок.— Помилуйте, сэр! Если вы этак приметесь за дело, вы одним выстрелом наполните одну из этих сумок, и даже с избытком.
Тут мальчик в кожаных гетрах весело расхохотался, но тотчас попробовал сделать вид, будто это не он, а мистер Уинкль величественно нахмурился.
— Мартин, где вы велели ждать нас с закуской? — осведомился Уордль.
— На склоне холма Одинокое Дерево в двенадцать часов, сэр.
— Там кончается поместье сэра Джеффри?
— Да, сэр, но этот участок примыкает к его земле. Это земля капитана Болдуига, но никто нам не помешает, а лужайка там славная.
— Отлично,— сказал старый Уордль.— Чем раньше мы тронемся в путь, тем лучше. Стало быть, вы присоединитесь к нам в полдень, Пиквик?
Мистеру Пиквику очень хотелось видеть охоту, тем более что он несколько опасался за целость и сохранность мистера Уинкля. К тому же в такое приятное утро было очень мучительно возвращаться назад и предоставить друзьям развлекаться без него. Поэтому мистер Пиквик ответил очень унылым тоном:
— Да, пожалуй, так и придется сделать.
— Разве джентльмен не охотник, сэр? осведомился долговязый дозорщик.
— Нет, и вдобавок он хромает,— ответил Уордль.
— Мне бы очень хотелось остаться с вами,— сказал мистер Пиквик.— Очень!
Последовала краткая пауза, выражавшая соболезнование.
— По ту сторону изгороди стоит тачка,— сказал мальчик.— Если бы слуга джентльмена катил ее по тропинкам, он бы от нас не отставал, а мы бы переносили тачку через все перелазы.
— Самое подходящее дело,— заявил мистер Уэллер, который был лицом заинтересованным, поскольку ему страстно хотелось видеть охоту,— самое подходящее дело. Хорошо сказано, малыш. Я моментально ее притащу.
Но тут возникло затруднение. Долговязый дозорщик решительно восстал против включения в охотничью компанию джентльмена в тачке, видя в этом грубое нарушение всех установленных правил и прецедентов.
Затруднение было серьезное, непреодолимое. Когда на дозорщика воздействовали с помощью лести и мзды и когда он облегчил душу, щелкнув по голове изобретательного юнца за то, что тот предложил воспользоваться тачкой,— мистера Пиквика усадили в нее, и все тронулись в путь; Уордль и рослый дозорщик шли впереди, а мистер Пиквик в тачке, приводимой в движение Сэмом, замыкал шествие.
— Стойте, Сэм! — сказал мистер Пиквик, когда они пересекали первое поле.
— Ну, что еще случилось? — осведомился Уордль.
— Эта тачка не подвинется ни на шаг вперед,— решительно заявил мистер Пиквик,— пока Уинкль не будет нести своего ружья иначе.
— Да как же мне его нести? — спросил несчастный Уинкль.
— Несите его дулом вниз,— ответил мистер Пиквик.
— Это не принято у спортсменов,— возразил Уинкль.
— Мне нет дела до того, принято это у спортсменов или не принято,— отвечал мистер Пиквик,— я не желаю, чтобы ради соблюдения приличий меня застрелили в тачке.
— Я уверен, что джентльмен не успокоится, пока не всадит в кого-нибудь заряда,— проворчал долговязый.
— Хорошо, хорошо, мне все равно! — сказал бедный Уинкль поворачивая ружье прикладом вверх.— Ну вот!
— Все что угодно за спокойную жизнь! — изрек мистер Уэллер, и они снова тронулись в путь.
— Стойте! — крикнул мистер Пиквик, когда они прошли несколько ярдов.
— Ну, что еще? — спросил Уордль.
— Ружье в руках Тапмена небезопасно, решительно небезопасно! — сказал мистер Пиквик.
— Как? Что? Небезопасно? — воскликнул с большой тревогой мистер Тапмен.
— Да, раз вы его так держите,— отвечал мистер Пиквик.— Мне очень неприятно снова вмешиваться, но я не соглашусь ехать дальше, пока вы не будете держать его так же, как Уинкль.
— Лучше, если вы примете этот совет, сэр,— сказал рослый дозорщик,— иначе вы можете всадить заряд в самого себя или в кого-нибудь другого.
Мистер Тапмен с самой учтивой поспешностью повернул должным образом ружье, и компания снова двинулась вперед. Оба любителя охоты шагали с опущенными дулом вниз ружьями, как солдаты на королевских похоронах.
Собаки вдруг остановились как вкопанные, и охотники, ступив шаг вперед, тоже остановились.
— Что это случилось у собак с ногами? — прошептал мистер Уинкль.— Как странно они стоят!
— Нельзя ли потише! — шепотом отозвался Уордль.— Вы не видите, что они делают стойку?
— Делают стойку? — повторил мистер Уинкль, осматриваясь по сторонам, словно надеясь обнаружить какие-то исключительные красоты в пейзаже, к которым умные животные старались привлечь особое внимание.— Делают стойку? А зачем же им стоять?
— Не зевайте! — сказал Уордль, который в этот волнующий момент пропустил вопрос мимо ушей.— Ну!
Раздалось громкое хлопанье крыльев, заставившее мистера Уинкля отскочить, точно его самого подстрелили. «Бах, бах!» — прозвучали два выстрела. Дым быстро пронесся над полем и заклубился в воздухе.
— Где они? — воскликнул мистер Уинкль, который, находясь в состоянии крайнего возбуждения, вертелся, как волчок.— Где они? Скажите, когда стрелять. Где они? Где они?
— Где они? — повторил Уордль, поднимая двух птиц, которых собаки притащили к его ногам.— Да вот они.
— Нет, нет, я говорю о других! — сказал ошеломленный Уинкль.
— Сейчас уже довольно далеко от нас,— ответил Уордль, спокойно заряжая ружье.
— Вероятно, минут через пять мы наткнемся на другой выводок,— сказал рослый дозорщик.— Если джентльмен начнет стрелять сейчас, пожалуй он выпустит заряд как раз к тому времени, когда они взлетят.
— Ха-ха-ха! — расхохотался мистер Уэллер.
— Сэм! — сказал мистер Пиквик, сочувствуя своему сконфуженному и растерянному ученику.
— Сэр?
— Не смейтесь.
— Слушаю, сэр.
В виде компенсации мистер Уэллер, стоя за тачкой, состроил гримасу исключительно для увеселения мальчика в гетрах, разразившегося громким смехом и немедленно получившего удар кулаком от рослого дозорщика, которому нужен был предлог отвернуться, чтобы скрыть улыбку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: