Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Браво, старина! — сказал Уордль мистеру Тапмену.— На этот раз вы несомненно выстрелили.
— О да! — отвечал мистер Тапмен с понятной гордостью.— Я спустил курок.
— Прекрасно, в следующий раз вы что-нибудь подстрелите, если будете смотреть, в оба. Это очень легко, не правда ли?
— Да, это очень легко,— согласился мистер Тапмен.— А все-таки как больно бьет в плечо! Меня едва не опрокинуло. Я понятия не имел, что эти маленькие ружья так отдают.
— Ах, вот что! — улыбаясь, отозвался пожилой джентльмен.— Со временем вы к этому привыкнете. Ну что, все готовы? Все обстоит благополучно с тачкой?
— Все в порядке, сэр,— ответил мистер Уэллер.
— В таком случае вперед!
— Держитесь крепко, сэр,— сказал Сэм, берясь за тачку.
— Держусь,— сказал мистер Пиквик, и они двинулись дальше, развив соответствующую скорость.
— Теперь задержите эту тачку! — крикнул Уордль, когда ее перетащили через перелаз на другое поле и мистер Пиквик был снова в нее водворен.
— Все в порядке, сэр,— ответил мистер Уэллер приостанавливаясь.
— Ну, Уинкль,— сказал пожилой джентльмен,— ступайте осторожно за мною и постарайтесь не опоздать на этот раз.
— Будьте покойны,— отозвался мистер Уинкль.— Они делают стойку?
— Нет, нет! еще нет! тише! тише!
Они осторожно подвигались вперед и подошли бы очень тихо, если бы мистер Уинкль, совершая какие-то весьма сложные манипуляции со своим ружьем, случайно не выпалил в самый критический момент над головой мальчика, как раз в то самое место, где находился бы мозг рослого дозорщика, будь тот на месте мальчика.
— Да на кой черт вы стреляли? — воскликнул старый Уордль, когда птицы улетели, нимало не пострадав.
— В жизни не видал такого ружья,— отвечал бедный мистер Уинкль, разглядывая замок, как будто это могло исправить дело.— Оно стреляет само. Стреляет, да и только.
— Стреляет, да и только! — повторил Уордль слегка раздраженным тоном.— Хотел бы я, чтобы оно само что-нибудь застрелило.
— Оно и застрелит, сэр,— заметил дозорщик тихим пророческим тоном.
— Что вы хотите этим сказать, сэр? — сердито спросил мистер Уинкль.
— Ничего, сэр, ничего,— отвечал дозорщик,— а мать вот этого мальчика получит кое-какие блага от сэра Джеффри, если мальчик будет убит на его земле. Заряжайте, сэр, заряжайте.
— Отнимите у него ружье! — кричал из тачки мистер Пиквик, устрашенный мрачными намеками дозорщика.— Пусть кто-нибудь отнимет у него ружье, слышите?
Никто, однако, не вызвался исполнить приказание, и мистер Уинкль, бросив строптивый взгляд на мистера Пиквика, зарядил ружье и продолжал путь вместе с другими.
Мы вынуждены, опираясь на авторитет мистера Пиквика, заявить, что приемы мистера Тапмена отличались значительно большей осторожностью и осмотрительностью, чем приемы, усвоенные мистером Уинклем. Тем не менее это нисколько не умаляет значительного авторитета сего последнего джентльмена во всех вопросах, связанных со спортом; ибо,— как правильно замечает мистер Пиквик,— с незапамятных времен почему-то случалось так, что многие из наилучших и способнейших философов, которые были истинными светочами науки в области теории, оказывались совершенно неспособными применять эти теории на практике.
Метод мистера Тапмена, подобно многим нашим замечательнейшим открытиям, был чрезвычайно прост. С быстротой и проницательностью гения он сразу подметил, что нужно придерживаться двух важнейших правил: первое — стрелять так, чтобы не причинить вреда самому себе, и второе — стрелять так, чтобы не подвергать опасности окружающих; ясно, что наилучший способ, когда преодолена трудность самого выстрела, заключается в том, чтобы плотно зажмурить глаза и палить в воздух.
Случилось так, что, совершив этот подвиг, мистер Тапмен открыл глаза и увидел, как падала на землю подстреленная жирная куропатка. Он собирался поздравить мистера Уордля с неизменным успехом, но этот джентльмен приблизился к нему и с жаром пожал ему руку.
— Тапмен,— сказал пожилой джентльмен,— вы наметили именно эту птицу?
— Нет,— сказал мистер Тапмен,— нет.
— Наметили,— возразил мистер Уордль.— Я видел… я заметил, как вы ее выбрали… я обратил внимание на вас, когда вы подняли ружье и прицелились, и вот что я скажу: лучший стрелок не сделал бы этого с большим искусством. Вы вовсе не такой новичок, каким я считал вас, Тапмен,— вы охотились раньше.
Тщетно возражал мистер Тапмен с улыбкой самоотречения, что он никогда не охотился. Даже улыбка была принята как доказательство противоположного, и с этого дня его репутация была установлена. Это не единственная репутация, приобретенная с такою ловкостью, и столь счастливое стечение обстоятельств бывает не только во время охоты на куропаток.
Между тем мистер Уинкль палил, гремел и пускал дым, не достигая никаких осязательных результатов, достойных упоминания: то посылал заряд в воздух, то предоставлял ему скользить так низко над поверхностью земли, что жизнь двух собак все время находилась в некоторой опасности. Его манера стрелять — как пример стрельбы фантастической — была очень изменчива и любопытна; как демонстрирование стрельбы в цель, она была, пожалуй, неудачна. Считается признанной аксиомой, что «всякой пуле своя доля». Если она применима в равной степени к дроби, то дробинки мистера Уинкля были несчастными подкидышами, лишенными естественных прав, обреченными скитаться по миру и обездоленными.
— Ну,— сказал Уордль, подходя к тачке и вытирая пот, струившийся по его веселой красной физиономии,— горячий денек, не правда ли?
— Да, что и говорить,— отозвался мистер Пиквик.— Солнце ужасно припекает, даже я это чувствую. Не представляю себе, каково приходится вам.
— Да,— сказал пожилой джентльмен,— довольно жарко. Но уже первый час. Видите вон тот зеленый холм?
— Конечно.
— Там мы будем завтракать. И клянусь Юпитером, мальчик с корзинкой уже там — точен, как часовой механизм.
— Совершенно верно,— просияв, сказал мистер Пиквик.— Славный малый! Сейчас дам ему шиллинг. Ну, Сэм, катите меня.
— Держитесь, сэр,— сказал мистер Уэллер, оживившись от предвкушения завтрака.— Прочь с дороги, кожаные гетры! Если вы дорожите моей жизнью, не опрокиньте меня, как говорил джентльмен вознице, когда тот вез его на Тайбурн [62] Тайбурн — место, где казнили в Лондоне преступников вплоть до 1783 года; еще в конце XVIII века оно находилось в двух-трех километрах за чертой города, в настоящее время — в западном конце Оксфорд-стрит.
.
И, разбежавшись, мистер Уэллер легко покатил своего хозяина к зеленому холму, ловко вывалил его у самой корзины и принялся ее распаковывать с величайшим проворством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: