Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Телятина в тесте,— беседовал сам с собой мистер Уэллер, раскладывая съестные припасы на траве.— Очень хорошая штука — телятина в тесте, если вы знаете леди, которая ее готовила, и совершенно уверены, что это не кошатина, а в конце концов не все ли равно, если кошка так похожа на телятину, что даже сами пирожники не могут отличить.
— Не могут, Сэм? — спросил мистер Пиквик.
— Не могут, сэр,— отвечал мистер Уэллер, прикасаясь рукою к шляпе.— Когда-то я жил в одном доме с пирожником, сэр, и очень он был хороший человек — регулярная голова вдобавок,— паштеты умел выделывать из чего угодно. «У вас много кошек, мистер Брукс»,— говорю я ему, когда подружился с ним. «Да, говорит, у меня их очень много»,— говорит. «Должно быть, очень любите кошек»,— говорю. «Не я, а другие любят,— говорит и подмигивает мне,— а впрочем, сейчас не их сезон, подождем зимы»,— говорит. «Не их сезон!» — говорю. «Да, говорит, фрукты в сезон — кошки вон».— «Что вы хотите этим сказать?» — говорю. «Что хочу сказать? — говорит.— Да то, что я никогда не войду в союз мясников, чтобы повышать цену на мясо,— говорит.— Мистер Уэллер,— говорит он, жмет мне руку очень крепко и шепчет на ухо: — Вы этого никогда не повторяйте, но все дело в том, чтобы их подсезонить. От этого они все превращаются в благородных животных,— говорит и показывает на очень хорошенького серого котенка,— и я их сезоню под бифштекс, телятину или почки, смотря по спросу. Я вам больше скажу,— говорит он,— телятину я могу сделать бифштексом, бифштекс — почками, либо и то и другое — бараниной в один момент, как только изменится спрос на рынке и аппетиты потребуют разнообразия».
— Должно быть, это был очень изобретательный молодой человек, Сэм,— заметил с легкой дрожью мистер Пиквик.
— Вот именно, сэр,— ответил мистер Уэллер, продолжая выгружать корзину,— и паштеты были прекрасные. Язык — очень хорошая штука, если это не женский язык. Хлеб, окорок ветчины — ну и картина!.. Холодный ростбиф нарезанный — очень хорошо! А что в этих глиняных кувшинах, молодой повеса?
— В одном пиво,—сказал мальчик, снимая с плеча две больших глиняных бутыли, связанные кожаным ремнем,— в другом холодный пунш.
— А завтрак получился очень недурной,— заметил мистер Уэллер, с большим удовлетворением обозревая расставленные им закуски.— Ну-с, джентльмены, милости просим, как сказали, примкнув штыки, англичане французам.
Второго приглашения не понадобилось, чтобы побудить компанию воздать должное трапезе; не пришлось также настаивать, чтобы мистер Уэллер, рослый дозорщик и двое мальчиков расположились на траве неподалеку и начали уничтожать соответствующее количество яств. Старый дуб предоставил свою тень охотникам, а перед ними расстилалась широкая перспектива полей и лугов, пересеченных живыми изгородями и пышно декорированных лесом.
— Восхитительно, поистине восхитительно! — воскликнул мистер Пиквик, на чьем выразительном лице кожа под действием солнца быстро начала лупиться.
— Верно, верно, старина! — отозвался Уордль.— Ну-ка, стаканчик пунша!
— С большим удовольствием,— сказал мистер Пиквик, и довольная его физиономия, когда пунш был выпит, подтверждала искренность ответа.
— Хорошо!— причмокивая, сказал мистер Пиквик.— Очень хорошо. Выпью еще стаканчик. Холодный, очень холодный. Ну-с, джентльмены,— продолжал мистер Пиквик, все еще не выпуская из рук кувшина,— тост! За наших друзей в Дингли Делле.
Тост был принят под громкие возгласы.
— Я вам скажу, что я намерен сделать, чтобы наловчиться в стрельбе,— начал мистер Уинкль, который ел ветчину с хлебом, пользуясь складным ножом.— Я посажу чучело куропатки на столб и буду упражняться, начну с небольшого расстояния и постепенно буду его увеличивать. Мне кажется, это превосходная практика.
— Я знаю одного джентльмена, сэр,— сказал мистер Уэллер,— который так и сделал и начал с двух ярдов, но больше ему не пришлось стрелять, потому что начисто сдул птицу с первого же выстрела, так что и перышка ее никто с тех пор не видал.
— Сэм! — сказал мистер Пиквик.
— Сэр? — отозвался мистер Уэллер.
— Будьте добры, приберегите свои анекдоты, пока они не потребуются.
— Слушаю, сэр.
При этом мистер Уэллер так искусно подмигнул глазом, не заслоненным кружкой пива, которую он поднес к губам, что с двумя мальчиками сделались конвульсии и даже долговязый дозорщик снисходительно улыбнулся.
— Да, это, несомненно, превосходнейший холодный пунш,— сказал мистер Пиквик, многозначительно поглядывая на глиняную бутыль,— а день чрезвычайно жаркий, и… Тапмен, мой дорогой друг, стаканчик пунша?
— С величайшим наслаждением,— ответил мистер Тапмен, и, осушив этот стаканчик, мистер Пиквик выпил еще один, но лишь затем, чтобы узнать, нет ли в пунше апельсинной корки, ибо от апельсинной корки ему всегда бывало худо; убедившись, что ее нет, мистер Пиквик выпил еще стаканчик за здоровье отсутствующего друга, а затем почувствовал безусловную необходимость выпить за неизвестного составителя пунша.
Это непрерывное осушение стаканчиков возымело заметное действие на мистера Пиквика; его физиономия сияла самыми солнечными улыбками, губы подергивались от смеха, в глазах светилось благодушное веселье. Уступая мало-помалу действию возбуждающего напитка, оказывавшего особенное влияние благодаря жаре, мистер Пиквик выразил сильное желание вспомнить песенку, которую слышал в детстве, и, так как попытка оказалась неудачной, попробовал подстегнуть свою память еще несколькими стаканчиками пунша, каковые, по-видимому, оказали как раз обратное действие; ибо, забыв слова песни, он начал забывать и членораздельное произношение слов; в заключение он встал, желая обратиться к обществу с красноречивым спичем, но свалился в тачку и моментально заснул крепким сном.
Когда корзину вновь увязали и выяснилась полная невозможность вывести мистера Пиквика из оцепенения, стали совещаться, как поступить: отвезти ли мистеру Уэллеру своего хозяина назад, или оставить его на месте, пока они не соберутся в обратный путь. В конце концов остановились на последнем решении; и так как предстоящая экспедиция должна была занять не больше часу и так как мистер Уэллер очень настойчиво просил их взять его с собой, решено было оставить мистера Пиквика спать в тачке и зайти за ним на обратном пути. Таким образом, они пустились в путь, а мистер Пиквик с полным комфортом храпел в тени.
Нет никаких разумных оснований сомневаться в том, что мистер Пиквик все храпел бы и храпел в тени, пока не вернутся его друзья или, в случае их опоздания, пока не спустятся на землю вечерние тени,— при условии, конечно, что его покой ничем не будет нарушен. Но его покой был нарушен. И вот как это произошло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: