Ивлин Во - Меч почета [Трилогия]
- Название:Меч почета [Трилогия]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Меч почета [Трилогия] краткое содержание
This trilogy spanning World War II, based in part on Evelyn Waugh's own experiences as an army officer, is the author's surpassing achievement as a novelist. Its central character is Guy Crouchback, head of an ancient but decayed Catholic family, who at first discovers new purpose in the challenge to defend Christian values against Nazi barbarism, but then gradually finds the complexities and cruelties of war overwhelming. Though often somber,
is also a brilliant comedy, peopled by the fantastic figures so familiar from Waugh's early satires. The deepest pleasures these novels afford come from observing a great satiric writer employ his gifts with extraordinary subtlety, delicacy, and human feeling, for purposes that are ultimately anything but satiric.
Меч почета [Трилогия] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да, конечно, Кейт. Мы все это знаем.
– Ее бабушка была Кэмпбелл, – тоном глубочайшей печали произнес помещик. – Сестра моей матери.
– Моя мать была Мейклджон, а ее мать – Дандас.
– Никто не сомневается, что ты настоящая шотландка, Кейти, – сказала двоюродная бабушка. – Кушай.
Во время этого обмена генеалогическими сведениями Гай размышлял о странной вступительной фразе мисс Кармайкл. Он прекрасно понимал, что пока не отличился в разговоре, хотя надо было быть большим мастером, подумал он, чтобы не ошибиться. Но как все-таки эта чертова девка узнала? Прятала ли она свои веснушки в дыму или, скорее, была одним из тех феноменов, довольно распространенных, как он считал, в этих местах, – седьмым ребенком седьмого ребенка? У него был трудный день. Он окоченел, задыхался от дыма и был голоден. Ему представлялась бесконечная процессия кармайклов, кэмпбеллов, мейклджонов, дандасов в колоннах по семь – одни в юбочках и беретах, другие в скромных прочных одеяниях эдинбургских обывателей, и все мертвые.
Он подкрепился вином, которое в отличие от супа и рыбы было превосходным. «Хорошо управляетесь» – было, конечно, выражение из детского лексикона. Оно означало: «Плотно поесть». До сих пор инстинкт и опыт удерживали Гая от оленины. Теперь, после такого откровенного упрека, он сунул в рот жилистый кусок несвежего мяса и принялся отчаянно жевать. Мисс Кармайкл снова обратилась к нему.
– Шесть судов за прошлую неделю, – сказала она: – Мы не можем слушать Берлин, поэтому приходится довольствоваться вашим радио. Я думаю, на самом деле гораздо больше: десять, двадцать, тридцать, сорок…
Помещик прервал ее домыслы, обратившись к Томми:
– Так вот для чего здесь саперы – подрывать, не правда ли?
– Они строили англиканский собор в Гибралтаре, – невнятно отвечал Гай, упорно стараясь «управляться» лучше, хотя оленина была совершенно неудобоваримой.
– Нет, – возразил помещик. – Я ездил туда на свадьбу. Его не взорвали. Во всяком случае, во время той свадьбы. А теперь взрывают скалы. – Он лукаво поглядел на Томми. – Они могут взрывать скалы так же легко, как мы с вами, я бы сказал, взорвали бы осиное гнездо.
– Я постарался бы держаться как можно дальше, если бы они попытались.
– А я всегда учил своих солдат, что, чем ближе находишься к месту взрыва, тем безопаснее.
– Боюсь, что теперь так не учат.
Мисс Кармайкл перестала считать и сказала:
– Мы, знаете ли, переросли времена веселого принца Чарли. Теперь Эдинбург – сердце Шотландии.
– Великолепный город, – согласился Гай.
– Он бурлит .
– Правда?
– Бурлит в полном смысле слова. Пора мне туда возвращаться. Но об этом мне, конечно, не разрешают даже заикаться.
Она достала из сумочки золотой карандаш и написала на скатерти, загородив свое сообщение рукой.
– Смотрите.
Гай прочел: «ПОЛЛИТИЧЕСКИЙ ЗАКЛЮЧОНЫЙ» – и спросил с искренним любопытством:
– Вы сдали экзамены в Эдинбурге, мисс Кармайкл?
– И не подумала. Я была занята гораздо более важными делами.
Она начала энергично хлебными крошками стирать со скатерти написанное и вдруг, смутившись, приняла светский тон:
– Мне так не хватает музыки. Знаете, в Эдинбург приезжают все великие музыканты.
Пока она писала. Гай ухитрился вынуть изо рта непрожеванный кусок оленины и положить его на тарелку. Он выпил глоток бордо и заговорил более отчетливо:
– Вы случайно не знали в университете одного моего друга? Его зовут Питер Эллис. Он преподает египтологию или что-то в этом роде. Когда я его знал, он был ужасный буян.
– У нас он не буянил.
Помещик справился со своей тарелкой и был готов возобновить разговор о взрывчатке.
– Им нужна практика! – заорал он, перебивая жену и Томми, которые обсуждали вопрос о подводных лодках.
– Думаю, она нужна всем нам, – сказал Томми.
– Я покажу им подходящее место. Отель, разумеется, принадлежит мне, – добавил он без видимой связи.
– Вы находите, что он портит вид? Я склонен с вами согласиться.
– У этого отеля только один недостаток. Знаете какой?
– Отопление?
– Он себя не окупает. И знаете почему? Нет пляжа для купания. Пришлите ко мне своих саперов, и я покажу им точное место для взрыва. Сдвиньте несколько тонн камня. Что вы найдете? Песок. Во времена моего отца там был песок. На топографических картах и на карте адмиралтейства это место обозначено как песчаное. Но часть скалы обвалилась; все, что требуется, – это опять ее поднять.
Помещик загреб руками воздух, словно строя воображаемый замок на песке.
Когда принесли пудинг, наступило время девятичасовых последних известий. В центре стола поставили радиоприемник, и дворецкий попытался его настроить.
– Враки! – воскликнула мисс Кармайкл. – Все враки.
Последовала короткая сценка между помещиком и дворецким, из тех, что шотландцы часто разыгрывают для английских гостей. Тут была и феодальная верность, и независимость, и несдержанное раздражение, и полное невежество в обращении с современной техникой.
Из приемника исходили какие-то звуки, которые Гай никак не мог признать за человеческую речь.
– Враки, – повторила мисс Кармайкл. – Все враки.
Вскоре приемник убрали и на его место поставили яблоки.
– Кажется, что-то насчет Хартума, не правда ли? – сказал Томми.
– Его отобьют, – объявила мисс Кармайкл.
– Но его никогда не сдавали, – возразил Гай.
– Сдавали Китченеру и картечницам Гэтлинга, – сказала мисс Кармайкл.
– Магг служил под командой Китченера, – вмешалась миссис Кэмпбелл.
– В нем было что-то такое, что мне никогда не нравилось. Что-то не внушавшее доверия, если вы меня понимаете, – сказал Томми.
– Это ужасно, – перебила его мисс Кармайкл, – видеть, как наши лучшие парни из поколения в поколение уходят воевать за англичан. Но скоро этому придет конец. Когда немцы высадятся в Шотландии, горные долины заполнят люди, идущие их приветствовать, а власть в городах захватят профессора университетов. Запомните мои слова: не попадайтесь на шотландской земле в этот день.
– Кейти, иди спать, – приказал полковник Кэмпбелл.
– Я опять слишком далеко зашла?
– Да.
– Можно мне взять с собой несколько яблок?
– Два.
Она взяла яблоки и встала со стула.
– Спокойной ночи всем, – небрежно бросила она.
– Все эти экзамены, – сказала миссис Кэмпбелл. – Слишком трудны они для девочки. Оставляю вас с вашим портвейном. – Она последовала за мисс Кармайкл, то ли пожурить ее, то ли успокоить.
Полковник Кэмпбелл не имел обыкновения пить портвейн. Рюмки были очень маленькие, и не надо было быть седьмым ребенком седьмого ребенка, чтобы установить, что вино уже давно перелито из бутылки в графин. В нем плавали две осы. Помещик, наполняя первой свою рюмку, аккуратно выловил одну из ос. Он поднес ее к глазам и с гордостью исследовал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: