Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Тут можно читать онлайн Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник сказок неаполитанского писателя и поэта Джамбаттисты Базиле (1566–1632) — один из самых ярких памятников литературы итальянского барокко. Используя сюжетную канву народных сказок, соединяя с ними повествовательные приемы новеллино XIV–XVI вв., Базиле создает оригинальные произведения, дающие яркую картину жизни и нравов своего времени, галерею психологически достоверных образов, не теряющих свежести и четыре века спустя. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джамбаттиста Базиле
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однако понадобилось немало труда, чтоб разыскать ее и затащить на пиршество, потому что от великого страха она пряталась так, что и следа было не сыскать. Однако, Бог знает как, ее привели и посадили рядом с подругой, которую невозможно было узнать; и все вместе принялись за сказанное в «Gaudeamus» [139] «Gaudeamus igitur, juvcnes dum sumus» («Будем веселиться, пока молоды») — начальные слова студенческой песня, создание которой относят к XIII или XIV вв. Впоследствии распространилась по всей Европе; до сих пор считается международным гимном студенчества. . Но старуха, которой не повезло, не смотрела на королевские яства, ибо ее разъедал изнутри иной голод: она лопалась от зависти, глядя на юную кожу своей подруги, и то и дело дергала ее за рукав: «Так что же ты сделала, сестрица? Ну, скажи, что ты сделала? Ох и везучая ты!» Подруга отвечала шепотом: «Ешь спокойно, помолчи, после поговорим!» — а король, насторожившись, спросил молодую жену, чего хочет от нее эта синьора. Жена, не выдавая подругу, сказала, что синьора хотела бы немного зеленой подливы. И король тут же распорядился принести чесночной, перечной, горчичной подливы и тысячу других приправ, чтобы гостья ела с большим аппетитом.

Но старуха, которой теперь и начинка торта казалась желчью, снова и снова хватала подругу за локоть, заклиная: «Ну так что же ты сделала над собой, сестрица? Как у тебя это получилось? Я вот думаю, то ли заговор какой надо списать, чтобы носить под платьем?» И та снова отвечала: «Помолчи, будет еще время рассказать, а пока ешь, кто тебя поджигает? Наедине поговорим». И снова король, любопытствуя, спрашивал, что угодно гостье, а молодая супруга, чувствуя себя запутавшейся, словно цыпленок в пакле, так что ей уже и кусок в горло не лез, отвечала, что синьора просит сладкого. И, будто снег, сыпались печенья с корицей, бушевали, словно волны, вафли и анисовые колечки; там бурлил поток бланманже, здесь лились дождем пирожные с медовыми и фруктовыми начинками…

Но старуха, у которой внутри крутилась колесная прялка, прицепившись, как полип, к локтю подруги, продолжала прежнюю музыку. И та, не в силах более сопротивляться и желая только одного — стряхнуть ее с плеч долой, открыла секрет удачи: «Сестрица, — как можно тише прошептала она, — я велела цирюльнику снять с меня старую кожу». Услышав это, старуха надменно произнесла: «Что ж, не глухой сказала. Попытаю и я удачи. Не одной же тебе на золоте кушать. Не одной тебе счастьем наслаждаться, пускай и мне немного достанется».

Меж тем начали собирать со столов, и она, притворившись, что хочет отойти по естественной надобности, что было духу побежала в цирюльню, где отозвала мастера в сторонку и говорит ему: «Даю тебе пятьдесят дукатов, а ты сними с меня старую кожу с головы до пят».

Брадобрей, решив, что она сошла с ума, сказал ей: «Иди, сестрица, своей дорогой, ибо говоришь ты не дело; подлечить бы тебя». Но старуха, потемнев лицом, точно камень на мостовой, отвечала: «Сам ты с ума сошел, раз своей выгоды не видишь. Я тебе не только пятьдесят дукатов даю, но, если хорошо дело сделаешь, до конца дней у Фортуны цирюльником станешь. Берись за дело, не теряя времени, и будет тебе счастье».

Брадобрей долго спорил с ней, ругался, противился, но наконец, притянутый за нос, поступил согласно пословице: «Привязывай осла, где хозяин велит»; усадив на табурет, он стал ее строгать, по ее желанию, как гнилую кочерыжку. А она, истекая кровью, терпела так, будто сама себя брила, и только приговаривала: «Уф-ф-ф, коль красивой хочешь быть, надо золотом платить». Он продолжал ее изничтожать, а она все твердила эти слова. Так, на пару, он — рукой, а она — голосом, играли они на лютне ее тела, постепенно спускаясь по грифу до самой розетки; и наконец бабахнула она с нижней палубы выстрел к отплытию, взявшись на свой риск оправдать слова Саннадзаро [140] Якопо Саннадзаро (1458–1530) — неаполитанский поэт и прозаик, автор «Аркадии», одной из самых популярных книг эпохи Ренессанса, оказавшей влияние как на литературу, так и на изобразительное искусство. Искусствоведы считают, что она дала, в частности, толчок к развитию пейзажного жанра в живописи. В течение XVI в. «Аркадия» была переиздана в Италии более восьмидесяти раз и, кроме того, переведена на главные европейские языки. , что

зависть, милый сын, саму себя терзает.

Окончание этой сказки подоспело ко времени, когда у Солнца оставался еще час, чтобы, подобно загулявшемуся студенту, убраться из кварталов Воздуха. И князь велел позвать гардеробщика Фабьелло и кладовщика Яковуччо, чтобы они закончили этот день подобающим десертом. И вот они явились проворно, как мальчишки, прислуживающие за столом: один — в черных чулках на подвязках, в распашной куртке, с большущими пуговицами в виде шариков из замши, в плоском берете набекрень; другой — в точно таком же берете, в куртке с нагрудником, в штанах из белого тарантского полотна. Выйдя из-за шпалеры миртового кустарника, словно из-за занавеса на сцену, они начали:

Капе́ль

Эклога

Фабьелло, Яковуччо

ФАБЬЕЛЛО

Куда бежишь вприпрыжку, Яковуччо?

ЯКОВУЧЧО

Несу домой вот эту штучку.

ФАБЬЕЛЛО

Какой-нибудь премиленький гостинец?

ЯКОВУЧЧО

О да! Вот видишь, даже бантиком перевязал.

ФАБЬЕЛЛО

Что ж это?

ЯКОВУЧЧО

Чашечка пробирная, капель.

ФАБЬЕЛЛО

На что она тебе?

ЯКОВУЧЧО

Ты хочешь знать?..

ФАБЬЕЛЛО

Ах нет. Будь добр, иди куда подальше.

ЯКОВУЧЧО

Да почему?

ФАБЬЕЛЛО

Да кто ж тебя поймет…

А если вдруг увлек тебя бесенок… на это дело…

Ну, меня ты понял.

ЯКОВУЧЧО

Понял. Только ты

в ста милях от того, что правда.

ФАБЬЕЛЛО

Кто же знает…

ЯКОВУЧЧО

А если кто не знает, пусть лучше рот не разевает.

ФАБЬЕЛЛО

Я знаю лишь одно, что ты не ювелир

и не плавильщик. А что ты есть такое,

тебе виднее самому.

ЯКОВУЧЧО

Фабьелло,

вот отойдем в сторонку,

и сейчас тебя я изумлю.

ФАБЬЕЛЛО

Пойдем, куда захочешь.

ЯКОВУЧЧО

Зайдем под этот вот навес. И я тебе

наговорю такого,

что выпрыгнешь, пожалуй, из штанов.

ФАБЬЕЛЛО

Изволь, наговори. Но только, братец,

по-быстрому, не утомляй.

ЯКОВУЧЧО

Нет, не спеши.

Какой, однако, скорый!

Иль матушка тебя рожала на бегу?

Как думаешь, чему должно служить

мое приспособленье?

ФАБЬЕЛЛО

Это чашка,

в которой очищают серебро.

ЯКОВУЧЧО

Ну, первым выстрелом — и сразу в цель.

ФАБЬЕЛЛО

Да ты ее прикрой получше,

ведь если мимо будет проходить

какой-то сыщик, то, гляди, пожалуй,

отправит нас с тобой в свиной сарай…

ЯКОВУЧЧО

Уже наклал в штаны? Да успокойся,

моя ведь чашка не из той посуды,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы


Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x