Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Орациелло, похоронив отца на собранные по миру деньги, взял сито и пошел наниматься туда и сюда; и чем больше просеивал на нем, тем больше зарабатывал. А Пиппо сидел, глядя на кошку, и приговаривал: «Что за проклятое наследство мне отец оставил! Самому есть нечего, так еще и кошку кормить! Да видано ли такое на свете? Лучше вовсе ничего не иметь!»
Слушала кошка это нытье, да и говорит ему: «Слишком много ты жалуешься. У тебя везенья больше, чем ума, только ты счастья своего не понимаешь. Потому что я могу сделать тебя богатым, если возьмусь». Пиппо, услыхав это, поблагодарил ее кошачество и, погладив ее три или четыре раза по спинке, со всей охотой вручил себя ее покровительству. И кошка, жалея несчастного молодого Кальюзо, каждое утро — когда Солнце, нанизав приманку света на золотой крючок, вылавливает тени Ночи — выходила на берег Кьяйи или на Рыбный базар [193] Кьяйя, приморский квартал Неаполя, ныне застроенный дорогими гостиницами и магазинами, во времена Базиле был районом трущоб, населяли которые в основном рыбаки. Здесь торговали рыбой прямо с лодок и на береговых камнях, но в XVI в. были оборудованы и специальные торговые площади.
и, завидев на прилавке жирную кефаль или хорошую дораду, ловко хватала ее зубами и относила королю, говоря: «Синьор Кальюзо, преданный от фундамента до крыши слуга вашего величества, посылает вам эту рыбу в дань почтения, со словами: большому господину — маленький гостинчик». Король, с веселым лицом, какое всегда бывает у тех, кому приносят подарки, отвечал кошке: «Скажи этому синьору, с которым я незнаком, что я ему премного благодарен».
В другие дни кошка ходила на охоту в болотные заросли или в рощи Аструне и, где охотники подстрелят иволгу, синицу или славку, тут же подхватывала ее и относила к королю с теми же словами. И столь часто она это проделывала, что однажды король сказал ей: «Я чувствую себя столь обязанным синьору Кальюзо, что хотел бы с ним познакомиться и вознаградить как подобает ту преданность, что он ко мне имеет». На что кошка ответила: «Синьор Кальюзо горит желанием отдать жизнь и кровь во славу вашей короны; и завтра утром — когда Солнце запалит стерню на полях воздуха — он непременно прибудет отдать вам долг чести».
Когда настало утро, кошка пришла к королю и сказала ему: «Государь мой, синьор Кальюзо послал меня попросить извинения, что не может прийти; ибо в сию ночь из его дома бежали несколько слуг, похитив все имущество и не оставив ему даже рубашки». Король, услышав это, тотчас велел взять из своего гардероба сколько-то одежды и послал синьору Кальюзо. И не прошло двух часов, как тот явился во дворец, предводимый кошкой, и получил от короля тысячу комплиментов. Король посадил его рядом с собой и закатил в его честь пиршество умопомрачительное.
И вот, пока кушали, Кальюзо то и дело оборачивался к кошке и бурчал ей: «Кисонька моя, ты пошла бы, проверила те четыре тряпки, что остались в дому; как бы их не стащил кто». А кошка отвечала шепотом: «Заткнись, дурак, не болтай про такую ерунду!» И когда король спросил, что обеспокоило гостя, кошка сказала, что синьору желательно было бы маленький лимончик. Король тут же послал кого-то в сад, и гостю принесли целую корзинку лимонов. Но Кальюзо опять возвращался на старый мотив, вспоминая тряпки и обноски, и опять кошка затыкала ему рот; и король спрашивал, чего бы еще ему хотелось, а кошка находила все новые средства исправлять глупости Кальюзо.
Наконец, когда попировали вдоволь и наговорились о том и о сем и Кальюзо попросил разрешения уйти, эта подлинная лиса, а не кошка, оставшись с королем, стала расписывать благородство, талант, рассудительность Кальюзо и, прежде всего, обширные владения, принадлежащие ему в областях римских и ломбардских, обладая которыми он вполне был бы достоин породниться с королем. А когда король спросил, сколько он может иметь, кошка отвечала, что не в силах даже примерно исчислить движимое и недвижимое имущество и доходы этого богача и что даже сам он в точности того не знает; но если королю хочется об этом подробно разведать, то пусть пошлет с ним своих людей за пределы королевства и убедится, что ни у кого на свете нет такого состояния, как у Кальюзо.
Тогда король, призвав самых доверенных людей, приказал им разведать обо всем этом деле, и они поехали верхом вслед за кошкой; а кошка, под предлогом, что хочет купить для них прохладительных напитков, побежала вперед. Перейдя границу королевства, она подбегала к каждому стаду овец или коров и говорила пастухам: «Эй, будьте осторожны! Разве не слыхали, что шайка разбойников едет разграбить округу? Если хотите спастись от беды и сохранить ваше имение, говорите, что все это принадлежит синьору Кальюзо, и тогда с вас ни один волос не упадет».
То же самое повторяла она и во всех поместьях, что встречала по пути; так что куда ни приезжали люди короля, везде слышали одну и ту же волынку. Чего только вдоль дороги не увидят, всюду им говорят, что это добро синьора Кальюзо. И, утомившись расспрашивать, вернулись они к королю, описывая моря и горы богатств синьора Кальюзо. Услышав это, король пообещал кошке хорошую награду, если она устроит брак его дочери с синьором Кальюзо, и кошка, прилежно бегая туда и сюда, наконец обделала и это дело.
Тут прибыл и сам синьор Кальюзо и получил от короля дочь с великим приданым. И после месяца свадебных торжеств сказал королю, что хотел бы повезти супругу в свои владения. Король сопроводил молодых до самой границы, и оттуда они поехали в Ломбардию, где по совету кошки Кальюзо купил себе небольшое поместье и зажил бароном.
Теперь Кальюзо, видя себя безмерно богатым, благодарил кошку так, что большего и высказать нельзя; он говорил, что обязан ей жизнью, а своим величием ее добрым услугам; что ему больше дало проворство кошки, чем все труды отца, и теперь она может распоряжаться им и его имением как ей угодно; он клялся ей, что, когда она умрет (но пусть непременно живет до ста лет и больше!), он набальзамирует ее и положит в ларец из золота и хрусталя прямо у себя в комнате, чтобы вечно иметь перед глазами ее памятник.
Послушала кошка его излияния и восхваления и, не прошло и трех дней, как, притворившись мертвой, растянулась в саду. Увидев это, жена Кальюзо закричала: «Муженек, случилось великое несчастье! Кошка умерла!» «И пусть с собой все беды унесет, — ответил Кальюзо. — Лучше пусть она, чем мы». «Что же теперь с ней делать?» — спрашивает жена. А он в ответ: «Возьми за лапу да выкинь со двора!»
Услыхала кошка про столь добрую награду, которой и вообразить не могла, и говорит: «Это твое «gran merze» [194] Французское grand merci, переработанное неаполитанским диалектом. Со времен господства над Неаполем Анжуйской династии (XTV–XV вв.) в местном наречии сохранились многие заимствования из французского языка.
за вшей, что я у тебя со спины собирала? Это твои «тысячи благодарностей за тряпье, что я с тебя сняла, чтобы в шелк облачить? Это мне от тебя взамен того, что я одела тебя с королевского плеча и накормила, когда ты был голодным и нищим оборванцем? Когда ты ходил в лохмотьях, всеми презираемый, грязный, босой? Вот как тому бывает, кто морду ослу умывает! Пусть же проклято будет все то, что я для тебя сделала, ибо не был ты достоин, чтобы тебе это в рот совали. О сколь прекрасный ларец из золота ты мне приготовил, сколь добрым погребением меня почтил! Иди, кошка, служи, трудись, не жалей себя, чтобы потом тебе так отплатили! Горе тому, кто ставит котел на огонь надежд другого! Правду сказал философ: кто ослом уснет, ослом и проснется! И подлинно, что кто больше делает, меньшего ожидает. Но горькой судьбиной и жалостным словом приманишь и мудрого, и простого».
Интервал:
Закладка: