Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Король, увидев себя посрамленным, вошел в такой гнев, что стал выкрикивать слова, которых не стерпит бумага. Затем повелел спешно изготовить гроб, хорошо его просмолить, затолкал туда сестру и приказал бросить в море. Подгоняемый волнами, гроб приплыл к некоему берегу, где рыбаки вытаскивали сети; увидев, они вытянули его и открыли и обнаружили здесь Пенту, еще более прекрасную, чем Луна, когда она кажется такой, будто провела Великий пост в Таранто [292] Округа города Таранто (в Апулии) славилась как богатством рыбных запасов, так и местной выпечкой. То есть продукты, разрешенные к употреблению в пост, имелись здесь в таком изобилии, что лицо иного усердного «постника» можно было сравнить с полной луной. Но лицо Пенты уподобляется луне не по округлой форме, а по бледности и по красоте; сравнение с луной — фольклорное и поэтическое клише для описания женского благообразия.
. И Мазьелло, что был у рыбаков за старшего, взял ее к себе в дом, поручив Нучче, своей жене, заботиться о ней. Но только он вышел из дому, как Нучча, полная подозрений и ревности, снова запихнула Пенту в гроб и бросила в море.
Гроб, бросаемый волнами, долго носило по морю туда и сюда, пока он не повстречался с кораблем, которым управлял король Терра Верде [293] Зеленая Местность.
; и он, заметив в волнах странный предмет, скомандовал убрать паруса и спустить на воду шлюпку. Гроб, поднятый на борт, тут же открыли, и, увидев несчастную девушку, король, нашедший в доме покойника живую красавицу, помыслил, что обрел великое сокровище, хоть и плакало его сердце оттого, что этот секретер драгоценностей Амура достался ему без ручек. Доставив Пенту в свое королевство, он вручил ее в качестве придворной девушки своей королеве. И Пента исполняла всевозможные поручения при помощи ног, вплоть до того, что вышивала, плела кружева, крахмалила воротнички и расчесывала королеве волосы, за что королева полюбила ее как родную дочь.
Но спустя несколько месяцев королеве пришел вызов явиться в банк Парки, чтобы уплатить долг Природе; и, подозвав короля, она сказала ему: «Уж недолго осталось душе моей ожидать минуты, когда развяжется брачный узел, связующий ее с телом; так что счастливо оставаться, дорогой муженек, пиши письма. Но если ты любишь меня и желаешь, чтобы я счастливой и спокойной перешла в иной мир, окажи мне одну милость». «Приказывай, что хочешь, лапушка моя, — сказал король. — Ибо, если я и не смогу более засвидетельствовать тебе мою любовь в этой жизни, то хотя бы в смерти явлю знак моей преданности». «Итак, — отозвалась королева, — раз ты обещаешь, я прошу тебя изо всей мочи: после того как я закрою глаза, чтобы обратиться в прах, женись на Пенте. Хоть мы и не знаем о ней, кто она и откуда пришла, однако лошадь доброй породы познается по тавру добрых повадок». «О если б тебе прожить еще сто лет! — ответил король. — Однако если уж пожелаешь ты мне «доброй ночи», чтобы постиг меня злой день, то обещаю тебе взять ее в жены. Неважно для меня, что она без рук и малость худышка; как говорится, с горемыки много не спрашивай». Но последние слова он не вымолвил, а лишь прошептал, ибо супруга уже не могла их расслышать. Итак, после того как королева угасила светильник своих дней, он взял Пенту в жены, и в первую же брачную ночь она зачала сына.
Однако вскоре королю понадобилось плыть морем в королевство Ауто Скуольо [294] Высокий Утес.
, и он, напутствуемый Пентой, поднял якоря; а Пента по прошествии девяти месяцев родила на свет хорошенького мальчика. И по всему городу были устроены фейерверки, и государственный совет снарядил фелюгу нарочно для того, чтобы послать весть королю. Но судно попало в тяжкую бурю; волны то бросали его чуть не до звезд, то обрушивали в пропасти морские, пока наконец не пристало оно к тому берегу, где Пенту приютило сострадание мужчины и откуда погнало прочь жестокосердие женщины.
И случилась в ту пору на том месте та самая Нучча, пришедшая стирать штанишки для сына, и, любопытная до чужих дел, как свойственно женской природе, стала спрашивать у хозяина фелюги, куда и кем он послан. И корабельщик сказал: «Иду из Терра Верде в Ауто Скуольо, чтобы найти короля той страны и отдать ему письмо, с которым я послан; думаю, что это ему жена его пишет; но я тебе вот так, на ходу, не смогу объяснить, о чем оно». «А на ком женат этот король?» — подхватила Нучча. А корабельщик в ответ: «Как говорят, это одна прекрасная девушка по прозванию Пента Безручка, потому что у нее нет обеих рук; и как я слышал, ее нашли в гробу, который плавал по морю, и вот такая выпала ей удача, что стала она женой короля. Не знаю, что уж там срочного она ему пишет, но пора мне спешить на всех парусах, чтобы прибыть поскорее в Ауто Скуольо».
Услышав это, лукавая Нучча зазвала капитана выпить вина и, наполнив его, как бурдюк, до самых глаз, вытащила письмо у него из кармана и велела, чтобы ей прочли; при этом, лопаясь от зависти, она не могла выслушать ни одного слова без тяжкого вздоха; а затем подговорила своего клиента [295] Возможно, она держала таверну и принимала постояльцев. Впрочем, иногда «клиентом» назывался и любовник, что вероятно и в данном случае, так как студент выполняет поручения, требующие полной тайны.
— студента, который и читал ей письмо, — подделать почерк и написать, что королева вместо сына родила уродливого щенка и что придворные ждут распоряжений, как им поступить.
Написанное и вновь запечатанное письмо она положила обратно в карман мореходу, который, протрезвившись и увидев, что погода улучшилась, направил паруса, чтобы юго-западный ветер дул в корму, и вскоре достиг места, где увидел короля и вручил ему письмо. И тот ответил, что просит всех быть доброжелательными с королевой и что он не удручен случившимся, ибо делать нечего, коль иногда такие вещи посылаются от Неба, и добрый человек не будет пытаться переставлять звезды.
Корабельщик, отосланный обратно, спустя два дня достиг берега, где встретился снова с Нуччей, и она хорошо подольстилась к нему и употчевала так, что он, пьяный до бесчувствия, повалился с лавки вверх ногами и уснул. Нучча же, просунув руку ему в штаны, нащупала пакет с письмом короля и, когда студент прочел ей письмо, велела ему написать поддельное послание к государственному совету Терра Верде с приказом немедленно предать огню и мать, и ее дитя.
Корабельщик, придя в себя, отплыл и, прибыв в Терра Берде, отдал послание. Когда оно было открыто, старые советники в тревоге зашептались между собой и пришли к выводу, что государь или сошел с ума, или его околдовали, коль скоро, имея жену-жемчужину и наследника, прекрасного, как драгоценный камушек, он внезапно решился стереть их в прах зубами Смерти. Поэтому сошлись на том, чтобы избрать средний путь: выслать женщину с младенцем, чтобы никто не знал о них ни нового, ни старого. Итак, дав ей пригоршню торнезе, чтобы какое-то время перебиться, лишили королевский дворец его сокровища, город — его светоча, мужа — обеих подпор его надежды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: