Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пента, которая, стоя за занавеской, слышала весь разговор, вошла в зал и, как собачка, которую хозяин потерял и нашел спустя многие дни, ласкается, облизывает, виляет хвостиком и выказывает тысячи других знаков радости, так и она, подбегая то к брату, то к мужу, привлекаемая то родственным чувством, то преданной любовью, обнимала то одного, то другого с такой радостью, какой невозможно представить: все трое будто исполняли один концерт, не в силах вымолвить слова и задыхаясь от счастья.
Но в этой музыке наступила пауза, когда Пента принялась ласкать ребенка, и теперь то отец, то дядя сжимали его в объятиях и целовали как сумасшедшие. Наконец все, что было сказано и сделано с той и другой стороны, волшебник заключил следующими словами: «Только Небу известно, как ликует мое сердце, видя утешенной госпожу Пенту, которую за ее благие достоинства подобало бы на руках носить и ради которой всякими уловками я стремился привлечь в свое королевство ее мужа и брата, хоть скованными на цепи; но теперь, поскольку быка держат за рога, а человека связывает слово, и обещание честного человека равно подписанному договору, я определяю, что король Терра Верде выстрадал поистине душераздирающее горе. И я, исполняя слово, дарю ему не только корону и скипетр, о чем было объявлено в указе, но и королевство. Поскольку нет у меня, как говорится, ни дочки, ни болячки [299] В оригинале стоит поговорка: né figlie né fittiglie, употребленная также в сказке «Куманек».
, я хочу, чтобы вы, прекрасная пара, муж и жена, согласились стать мне за приемных детей; вы будете мне дороги, как зрачок в глазу. И чтобы не оставалось более желать ничего для полного счастья Пенты, пусть она прикроет обрубки рук своим передником, и вырастут из-под него руки краше, чем прежде были» [300] Этот передник, обозначенный в оригинале выразительным словом ‘nantecunnale (буквально: то, что прикрывает женский стыд), несомненно, имеет значение ритуально-символическое. Символически подразумевается, что руки вырастают не по волшебству мага, но Пента производит их силой собственного материнства, как бы «рожает». Эта деталь, как и другие сходные мотивы в сказках Базиле, имеющих фольклорную основу, по всей вероятности, восходит к древнейшим мифам. Другая параллель — с христианским священнодействием, где благодать освящения передается также через предмет, внешне напоминающий «передник», — епитрахиль.
.
Пента так и сделала, и все исполнилось по слову волшебника и произвело радость неописуемую; и ликовали все, особенно муж, для которого это было еще большим приобретением, чем второе королевств о, подаренное волшебником. И, проведя немало дней в пышных празднествах, король Прета Секка возвратился в свою страну, а король Терра Верде, передав младшему брату полномочия на управление государством, остался с волшебником, взамен пережитых дюймов скорби меряя аршинами радость и свидетельствуя перед миром, что
и сладким дорожить не будешь,
коль прежде горького не вкусишь [301] Заметим, что в развязке не исполняется обещание, данное королем Терра Верде брату Пенты, — разделить выигрыш пополам.
.
Светлый лик
Забава третья третьего дня
Ренца, закрытая отцом в башне по причине того, что ей была предсказана смерть от кости, влюбляется в принца; костью, которую приносит ей собака, она проделывает дыру в стене и бежит. Но, узнав, что ее возлюбленный обручен, и видя, как он лобзает невесту, она умирает от волнения, а принц с горя убивает себя

Пока Чекка с сильным чувством рассказывала свою сказку, в слушателях можно было видеть смесь радости и негодования, утешения и тревоги, веселья и плача: они плакали над несчастьями Пенты и веселились о благом завершении ее приключений; тревожились, видя ее в стольких опасностях, и утешались о ее спасении с великой честью; негодовали о кознях против нее и радовались о последовавшем отмщении. Теперь Менека, уже стоявшая наготове с фитилем у пушки, взялась за огниво, сказав так:
Часто случается, что кто думает избежать одной беды, находит другую. Поэтому мудрому следует предоставить свои нужды воле Неба и не копаться в магических кругах и астрологических таблицах, ибо, пытаясь, как свойственно человеку разумному, предузнать опасность, он вдруг падает в яму, как скот. Вот послушайте, как это бывает.
Жил некогда король Фуоссо Стритто [302] Узкий Ров.
, который, имея красивую дочь и желая узнать, какая судьба записана для нее в книге звезд, созвал всех магов, астрологов и цыган той страны. Явившись к королевскому двору, они принялись гадать об этом — кто по линиям руки, кто по чертам лица, кто по родинкам на теле Ренцы (так звалась его дочь), — и все один за другим высказали мнение, что ей грозит опасность от бедренной кости, которая может открыть водосток ее жизни.
Услышав это, король предпочел прыгнуть вперед, чтобы не упасть: он повелел выстроить прекрасную башню, где поселил дочь с двенадцатью придворными девушками и домоправительницей, поручив им ей служить; при этом, чтобы избежать несчастливого расположения звезд, он под страхом смерти приказал, чтобы подавали ей к обеду только мясо без костей.
Ренца росла и хорошела, словно Луна; и однажды она встала перед окном, забранным железной решеткой, а мимо проходил Чечьо, сын королевы Винья Ларга [303] Широкий Виноградник.
, который, увидев такую красавицу, мгновенно возгорелся любовью к ней. Видя, что она ответила на его приветствие улыбкой, он осмелился подойти поближе к ее окну и сказал: «В добрый час, перечень всех привилегий Природы! В добрый час, архив всех пожалований Неба! В добрый час, сводная таблица всех имен Красоты!»
Ренца, услышав эти похвалы, зарделась в стыдливом румянце и, подбросив дров в огонь Чечьо, подлила, как выразился бы один писатель, к жаркому кипящую воду [304] Цитата из поэмы Дж. Ч. Кортезе «Пастух Себето».
. Не желая уступить Чечьо в учтивости, она ответила: «Добро пожаловать, хлебный амбар Граций, торговый склад Доблести, податной двор Любви!»
А Чечьо воскликнул: «Кто скрыл в этой башне целый замок, хранимый войском Купидона? Как оказалось в темнице это узилище сердец? Как созрело за железной оградой это золотое яблоко [305] В оригинале: pummo d’oro. Во времена Базиле название «золотого яблока» уже установилось за привезенным из Америки томатом, который использовался как декоративное растение. Заметим, что некоторые из традиционных сортов томата, растущих близ Неаполя, на склонах Везувия, имеют ярко-желтый цвет.
?» И когда Ренца рассказала ему, как сюда попала, Чечьо открыл, что он — королевский сын, но вассал ее красоты и что, если она согласна бежать с ним в его страну, он готов возложить корону на ее голову.
Интервал:
Закладка: