Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Название:Сказка сказок, или Забава для малых ребят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- ISBN:978-5-89059-243-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джамбаттиста Базиле - Сказка сказок, или Забава для малых ребят краткое содержание
Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бедная Пента, видя себя выселенной из квартиры, хоть не была ни женщиной бесчестного поведения, ни родственником бандита, ни студентом, отчисленным с курса, подвесив младенца у груди и омывая его личико молоком и слезами, пошла по дороге, что привела ее в Лаго Труволо [296] Мутное Озеро.
. Король этой страны был волшебником. Увидав прекрасную калеку, один вид которой был способен покалечить любое сердце, которая одними култышками плеч была способна вести войну больше, чем Бриарей [297] В греческой мифологии сторукий и пятидесятиголовый великан, сын Урана и Геи.
сотней своих рук, он захотел услышать всю историю бедствий, которые ей довелось пережить: со дня, когда брат Пенты, за то, что она отказалась дать себя в пищу его плоти, бросил ее в пищу рыбам, до дня, когда она переступила границу королевства Лаго Труволо.
Слушая этот горький рассказ, волшебник плакал без удержу, и сочувствие, входившее внутрь через отверстия ушей, выходило наружу вздохами через отдушину рта; наконец, утешив ее добрыми словами, он сказал: «Будь рада, дочь моя, что, даже когда в доме души подгнивают стены, можно держаться на подпорах надежды и не дать душе вылететь вон от отчаяния; ибо иногда Небо продлевает людские несчастья вплоть до полного крушения, чтобы сделать еще более чудесным добрый исход. Итак, не бойся, но считай, что нашла здесь и отца, и матушку, а я тебе всем помогу, и если надо, самой крови своей не пожалею».
Бедная Пента, поблагодарив его, сказала: «Теперь мне не так тяжко переносить, как Небо посылает дождем бедствия и градом крушения, ибо я нахожусь под покровом вашей доброты. Принимать то, что в вашей власти и воле, и видеть ваше доброе лицо — вот что даст мне утешение и радость». Итак, после тысячи слов участия с одной стороны и признательности с другой, волшебник предоставил ей отличные покои в своем дворце, поручил слугам заботиться о ней, словно о родной его дочери, а на следующее утро велел объявить указ, что тот человек, который придет и расскажет перед ним о самом большом пережитом несчастье, получит от него в дар драгоценную корону и золотой скипетр.
И когда эта новость облетела всю Европу, сошлось к его двору, чтоб получить такое богатство, народу больше, чем саранчи. И один рассказывал, что прослужил при таком-то дворе всю жизнь и, после того как остался и без щелока, и без мыла, потеряв молодость и здоровье, ему отплатили дерьмом; другой говорил, как с ним несправедливо обошелся некто из вышестоящих и как эта обида гложет его по сей день, ибо он был вынужден проглотить эту пилюлю и не дать воли гневу; третий плакал, что погрузил свое имущество на корабль, и вдруг первый порыв бурного ветра отнял у него все — и жареное, и сырое; а кто-то жаловался, что потратил свои годы, переводя бумагу и чернила, и не заработал добра — ни куриного пера, и особенно отчаивался оттого, что труды его писательства были столь малоуспешны, в то время как материал, из которой изготовляются чернильницы, в свете пользуется весьма большим спросом [298] Переносные чернильницы делались из рога.
.
Тем временем король Терра Верде вернулся в свою страну, и тут ему пришлось хлебнуть такого сиропа, что он метался, как вырвавшийся из клетки лев, и готов был кожу содрать с советников; но они предъявили ему его собственное послание, и он, видя, что его почерк подделан, призвал гонца. И когда тот рассказал все, что было с ним на пути, король понял, что все это злодеяние подстроила жена Мазьелло. И, тотчас снарядив корабль, самолично отплыл к тому берегу.
Найдя эту женщину, король добрым обхождением, какого она была достойна, вытянул у нее изо рта суть дела и, выяснив, что причиной всего была ревность, приказал облить ее воском и жиром. Когда это было сделано, он забросил ее на большую кучу дров и подпалил, и, увидев, как пламя огромным красным языком поглотило несчастную, поднял паруса.
Проплывая по другому морю, его корабль повстречался с кораблем, на котором плыл король Прета Секка; и после тысячи церемоний тот сказал ему, что плывет в страну Лаго Труволо ради указа, обнародованного тамошним королем, желая попытать судьбу; ибо он уверен, что своими скорбями не уступит самому многоскорбному человеку на свете. «Коль так, — сказал король Терра Верде, — я тоже пойду за тобой следом и дам сто очков вперед самому разнесчастному, который там будет. Другие горе стопками меряют, а я целыми тумулами черпаю. Поэтому пойдем вместе и давай договоримся, как честные люди: кто из нас выиграет — по-товарищески разделим выигрыш до последней крошки». «Весьма охотно», — ответил король Прета Секка.
Дав друг другу слово, они одним караваном прибыли в Лаго Труволо, где представились хозяину, который, устроив им торжественный прием, как подобает коронованным особам, и усадив под балдахином, тысячу раз заверил, что рад их прибытию. А когда услышал, что они пришли на состязание несчастных, пожелал узнать, бремя какой скорби повергло их под сирокко воздыханий.
И король Прета Секка стал рассказывать о любви, которую обратил на единую с ним кровь, о поступке сестры, достойном поистине целомудренной женщины, о том, какое жестокосердие он проявил, закрыв ее в просмоленном гробу и бросив в море, за что его, с одной стороны, ранило сознание своего греха, а с другой — пронзала скорбь о потере сестры. Отсюда его терзал стыд, оттуда — боль; так что и скорби самых истомленных обитателей ада не дали бы выжимки тех страданий, которые претерпевало его сердце.
Когда этот король закончил, начал свой рассказ второй: «Ох, да твои скорби — это печеньица, палочки сахарные, шарики с цукатами по сравнению с тем, что чувствую я; потому что эта Пента Безручка, найденная мною, — словно свеча венецианского воску на катафалке моих похорон! Взял я ее в жены, и принесла она мне прекрасного сыночка, и вот, по злодейскому умыслу мерзкой бабы, едва обоих на костре не сожгли! Ох, гвоздь в сердце моем! Ох, боль моя неутолимая! И вот изгнали их, выслали вон из моего королевства! И я, лишенный всякой отрады, не знаю, как под грузом таких страданий не пал еще на землю осел моей жизни».
Волшебник, выслушав одного и другого короля, догадался, что первый из них — брат, а второй — муж Пенты, и, подозвав Нофриелло, ее сыночка, говорит: «Поди поцелуй ноги своему государю батюшке!» — и малыш послушался его, а отец, видя, сколь благовоспитан и мил этот ребенок, надел ему на шею красивую золотую цепочку. Затем волшебник снова говорит: «Поди поцелуй руку дядюшке, милый мальчик мой!» И карапуз тут же исполнил это, и дядя, восхищенный его живостью, подарил ему драгоценный камень и спросил у хозяина, его ли это сынок. И волшебник отвечал: «А чей он сынок, теперь сами спросите у его матушки».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: