Генри Рот - Наверно это сон
- Название:Наверно это сон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Рот - Наверно это сон краткое содержание
Перевел с английского Г. Геренштейн Редактор И. Глозман Художник Л. Ларский
כל הזכויות שמורות לספרית־עליה ת.ד. 7422, ירושלים היוצאת לאור בסיוע:
האגודה לחקר תפוצות ישראל, ירושלים וקרן זכרון למען תרבות יהודית, ניו־יורק
Наверно это сон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Робкое сердечко! Я знаю. Но завтра ты не поедешь. Даже если этот молочник не поправится, кто-нибудь другой поедет.
— Никогда?
— Что никогда? Не поедешь?
— Да.
— Да, никогда, — она села, завернув полотенце смешным тюрбаном на голове. — Иди сюда.
Он неуверенно улыбнулся и подошел к ней. — Ты смешная.
— Да? — она посадила его на колени. Было так приятно прижиматься к ее груди, что заглохли все обиды. — Тебе не нравится быть молочником?
— Нет.
— И даже помогать молочнику?
— Нет.
— А кем бы ты хотел быть?
— Не знаю.
Она засмеялась. Как приятен этот звук.
— Сегодня утром в мясной лавке одна женщина сказала, что ее сын хочет быть великим врачом. "Благословенна твоя жизнь", — подумала я. "А сколько лет твоему сыну", — спросил мясник. Она сказала: "Семь". И мясник промахнулся, разрубая большую кость. А ты кем хочешь? Тебе уже восемь, а ты еще не сказал мне. Но с повозкой ты больше не поедешь. Хочешь молока? Хочешь сдобные пирожки? — Она потерлась влажной бровью об его губы. — С изюмом?
— Олл райт! — закричал он, — только не сейчас.
Такая близость была слишком редкой, чтобы отпустить ее так скоро.
— О’рат, — повторила она за ним так забавно, что он засмеялся, — ну, дай мне встать.
— Нет!
— Но я должна одеться, — попросила она, — тут сквозняк.
Она поднялась, и он нехотя соскользнул с ее колен.
— Сначала я дам тебе пирожки и молоко.
Он наблюдал, как она достала из хлебницы пирожки медового цвета и налила в стакан молока.
...Повозка! Он! Ох!
Он содрогнулся.
...Забудь!
— Ты ешь, пока я буду одеваться, — сказала она. — Есть еще, если захочешь. — И, сняв полотенце с головы она ушла в спальню.
Он медленно жевал пирожок и с нетерпением смотрел на дверь спальни.
— Который час, Давид? — послышался ее голос сквозь шуршание одежд. Он посмотрел на часы на полке.
— Десять... Одиннадцать минут третьего.
— Третьего?
— Да.
— Он и после обеда не сможет поспать.
(Он!)
— Эта работа за двоих задерживает его. Как будто он и так недостаточно работает. Но он скоро будет дома.
(Скоро! Дома!)
Непрожеванный ком застрял у него во рту.
— Помнишь, как ты не мог сказать который час? — опять заговорила она после паузы. — Ты узнавал время по заводским свисткам. И собирал календарные листки. Где они сейчас?
(Он! Увижу его! Нет! Нет! Пойду вниз! Быстро пока он не пришел!)
Он проглотил то, что было во рту, сунул остаток пирожка в карман и шумными глотками допил молоко.
(Возьму еще. Она будет просить.)
Он сунул в карман второй пирожок.
— Я пойду вниз, мам.
— Что! — в ее голосе звучало удивление.
— Можно?
— Ты уже доел? — Она вышла из спальни. Ее платье, поднятое на растопыренных руках, опустилось, как облако, вокруг головы, соскользнуло по шее, подмышкам, нижней юбке. — Как это ты так быстро управился? — Ее лицо оживилось, она смотрела на стол.
— Я был голоден.
— А-а, — она подняла с шеи свои длинные волосы. — Ты еще никогда так быстро не ел. Вкусно?
— Да, — он уже пододвигался к двери.
— Ты прибегаешь и убегаешь, как будто тебя ждет извозчик. Но долго не гуляй.
— Хорошо.
Она расправила платье, нагнулась, поцеловала его.
— Не опаздывай к ужину.
— Да.
— И осторожнее на улице.
Он вышел и дверью закрыл себя в темноте коридора.
(Не боюсь. Чудно, забыл. Скорее...)
5
Спустившись на улицу, он перебежал на теневую сторону и пошел на запад, к Авеню С. Он внимательно приглядывался, чтобы заметить отца прежде, чем тот увидит его. Из хедера выбежал Ицци. Давид не хотел с ним разговаривать. Он еще помнил его насмешки по поводу кнута. Он прижался к какой-то витрине, но их глаза встретились. Ицци увидел его.
— Эй! — в его голосе была новая, дружеская нотка, — что скажешь? А где вся шайка?
— Я никого не видел, — осторожно ответил Давид.
— Пошли, найдем их, — Ицци схватил его за руку. — Где же может быть Куши?
— А ты его не нашел? — Давид разрешил себя увести.
— Как же! Найдешь его! А отец бил тебя кнутом?
— Нет! А он достал монетку?
— Нее! Это была не монетка. Я ему говорил. А он был сумасшедший, твой отец.
— Нет, он не был. (Почему Ицци так хочется переменить тему?) А что там было?
— Что? Монетка? Нет, я уже говорил.
— А-а!
— И ребе на тебя орал.
— Да, — с раздражением.
— Ты лучше верни ему указки, — посоветовал Ицци. — Он мне однажды дал по заднице, гад! И Срулю тоже — бах! Он сумасшедший. Ставлю миллион долларов — они на Авеню Д.
Они повернули за угол. На тротуаре сидели все они.
— Видишь? Говорил тебе, — и он бросился вперед, таща Давида за собой. — Эй, братва!
— Эй, Ицци! — ответили они хором.
— Дайте сесть настоящему парню, ну-ка!
— Пусть сядет! — И они начали толкаться, освобождая место рядом с Куши.
Давид застенчиво приблизился и стал сзади.
— Ну, где ты был? — спросил Куши.
— Мы ходили с матерью, — сообщил Ицци, — и мы купили ботинки, самые лучшие на Ист-Сайд. Вы еще увидите. С кнопками и с плоскими носками для футбола. Он хотел три доллара, но мать велела мне сказать "Фу! Это плохие ботинки!" И он отдал за два. А потом я ходил в хедер.
— А я люблю с острыми носками, — сказал кто-то из ребят, — легче бить по жопе!
— Ха! Ха! Хо! Хо! — понимающе загоготала компания.
— А потом не вытащишь ногу из дырки, — холодно возразил Ицци, — что же в этом хорошего?
— А я больше люблю кеды, — сообщил еще кто-то незначительный, почти в конце ряда, — в них лучше бегать.
— А вы где были? — спросил Ицци, не обращая на того внимания.
— Мы? — Куши важно помолчал. — Мы видели канарейку.
Собравшиеся фыркнули, как будто это была двусмысленная шутка.
— Какую канарейку?
— Расскажи ему, — предложил кто-то.
— Я тоже там был! — вставил другой.
— Подождите! — торопливо осадил их Куши. — Братья мои! — и он нагнулся так, чтобы видеть оба конца ряда. — Эй вы, дети, убирайтесь отсюда. Ну!
— Нее! — запротестовали шестилетние.
— Быстро! — грозно подтвердили ребята постарше.
— Улица не ваша! — упрямились те.
— Хочешь получить в глаз?
— Я скажу маме, — пригрозил один из малышей.
— Ты у меня сейчас получишь! — Куши приподнялся.
Малыши, ворча, отошли на несколько шагов.
— Ну, какую канарейку? — потребовал Ицци.
Головы сдвинулись.
— Тут у одной девицы улетела канарейка. И она орала: "Канарейка, канарейка! Я дам награду!"
— И вы получили? — не поверил Ицци, — сколько?
— Подожди. И мы ее увидели на семьсот сорок шестом. Она взлетела — рраз — и на крыше.
— Мой дом! — вмешался кто-то, — она летела...
— Заткнись! — Куши не выпускал нити рассказа, — и мы схватили шапки — и в коридор. Ее можно поймать шапкой — вот так! Без предупреждения он сорвал шапку с головы соседа и пустил ее винтом в канаву.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: