Афонсо Лима Баррето - Печальная судьба Поликарпо Куарезмы
- Название:Печальная судьба Поликарпо Куарезмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Симпозиум»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89091-492-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Афонсо Лима Баррето - Печальная судьба Поликарпо Куарезмы краткое содержание
Роман «Печальная судьба Поликарпо Куарезмы» (1911) — его самое известное литературное произведение, описывающее с критической точки зрения первые годы становления Старой Республики в Бразилии и раскрывающее аспекты повседневной жизни той исторической эпохи в бывшей столице страны — Рио-де-Жанейро.
Печальная судьба Поликарпо Куарезмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Смотрите, кто здесь!
— Женелисио! — воскликнул Калдас. — Где ты пропадал, старина?
Тот положил шляпу и трость на стул и поприветствовал собравшихся. Небольшого роста, уже слегка сгорбленный, с худым лицом, в пенсне с голубоватыми стеклами — все в нем говорило о его профессии, вкусах и привычках. Канцелярский работник.
— Да нигде, братцы! Все улаживаю свои дела.
— Все в порядке? — спросил Флоренсио.
— Почти наверняка. Министр обещал… Пока все хорошо, меня «заметили»!
— Очень рад, — сказал генерал.
— Спасибо. Генерал, вы уже знаете, что случилось?
— Что же?
— Куарезма сошел с ума.
— Как это? Кто тебе сказал?
— Тот человек с гитарой. Куарезма уже в клинике…
— Я так и знал, — заметил Алберназ. — То была прихоть сумасшедшего.
— Это еще не все, генерал. Он составил обращение на языке тупи и послал его министру.
— Именно об этом я и говорил, — сказал Алберназ.
— О ком речь? — осведомился Флоренсио.
— О моем соседе, который служит в Арсенале. Не знаете его?
— Невысокий, в пенсне?
— Он самый, — подтвердил Калдас.
— Ничего другого нельзя было ожидать, — сказал доктор Флоренсио. — Эти книги, эта маниакальная страсть к чтению…
— А зачем он столько читал? — спросил Калдас.
— Тронутый, вот и все, — пояснил Флоренсио.
Женелисио веско отрезал:
— Он не заканчивал университета, зачем тогда копаться в книгах?
— И правда, — поддакнул Флоренсио.
— Книги нужны ученым, дипломированным специалистам, — заметил Сегизмундо.
— Надо бы запретить иметь книги всем, у кого нет ученой степени, — сказал Женелисио. — Тогда не будет таких несчастий. Как по-вашему?
— Согласен, — откликнулся Алберназ.
— Согласен, — сказал Калдас.
Все помолчали и вновь переключились на игру.
— Все козыри выложили?
— Посчитайте, мой друг.
Алберназ проиграл, и в столовой воцарилась тишина. Кавалканти пошел декламировать стихи. Он триумфально, с широкой улыбкой на лице, пересек гостиную и встал рядом с пианино, за которым сидела Зизи. Кашлянув, он начал читать своим металлическим голосом, растягивая ударные гласные:
Жизнь — это драма, лишенная смысла,
Это кровавая, грязная повесть,
Это пустыня без света…
Застонало пианино.
IV. Катастрофические последствия одного прошения
События, о которых упоминали важные люди, собравшиеся за игрой в соло, в тот памятный вечер, когда был устроен праздник по случаю сватовства Кавалканти, разворачивались с невероятной быстротой. Сила идей и чувств Куарезмы выражалась в неожиданных действиях, совершавшихся без всякого перехода и с быстротой вихря. Первый его поступок удивил всех, но за ним следовали все новые и новые, и то, что вначале казалось экстравагантностью, небольшим чудачеством, вскоре стало выглядеть откровенным безумием.
За несколько недель до сватовства, на открытии заседания Палаты депутатов, секретарю пришлось прочесть необычное прошение: этому тексту посчастливилось получить широкое распространение и удостоиться таких комментариев, которые редко сопутствуют документам подобного рода.
Шум и беспорядок, неизменно сопровождающие благородную работу законодателей, не дали депутатам услышать его; однако расположившиеся неподалеку от президиума журналисты разразились хохотом, совершенно неуместным в этой величественной обстановке.
Смех заразителен. Дойдя до середины, секретарь исподтишка засмеялся сам, а под конец смеялись и председатель, и протоколист, и мелкие служащие: все они и собравшиеся вокруг них долго хохотали над прошением, некоторые старались сдерживаться, а у других от смеха даже выступили слезы.
Те, кто знает, сколько усилий, труда, щедрого и бескорыстного воображения требует такая бумага, тяжко опечалились бы, услышав безобидный смех, сопровождавший ее чтение. Документ, поступивший в Палату, заслуживал возмущения, гнева, враждебного издевательства, но не этого невинного, безосновательного веселья: так смеются над кривляньем паяцев, представлением бродячего цирка или гримасами клоуна.
Смеявшиеся, однако, не знали причины появления документа и увидели в нем лишь повод для громкого, неожиданного веселья. Заседание в тот день было скучным, так что назавтра прошение было опубликовано — и склонялось на все лады — в парламентских разделах газет. Вот его текст:
«Поликарпо Куарезма, гражданин Бразилии, государственный служащий, уверенный в том, что португальский язык для Бразилии — не исконное, а заимствованное наречие; убежденный также в том, что, ввиду этого, устная и письменная речь, особенно когда дело касается литературы, находится в унизительном положении, страдая от суровой критики со стороны собственников языка; знающий, кроме того, что в нашей стране писатели и ученые, особенно специалисты по грамматике, ничего не понимают в грамматических правилах, и наблюдающий за ежедневными острыми спорами между самыми вдумчивыми исследователями нашего языка, — пользуется правом, предоставленным ему Конституцией, и просит Национальный конгресс объявить тупи-гуарани государственным и национальным языком бразильского народа.
Податель сего, оставляя в стороне доводы исторического порядка, подкрепляющие его предложение, просит позволения напомнить, что язык есть наивысшее выражение мудрости народа и его наиболее яркое и самобытное творение; как следствие, политическое возрождение страны должно дополняться и завершаться языковым возрождением.
Помимо этого, уважаемые члены Конгресса, тупи-гуарани — самобытнейшее агглютинативное наречие, единственное, которое позволяет нам рассказать о красотах нашей страны и не терять связь с нашей природой, а также находится в полной гармонии с нашим речевым и понятийным аппаратом, ибо является созданием народностей, живших и живущих доныне на этой земле, а следовательно, обладающих физиологическим и психологическим устройством, к которому мы должны стремиться, избегая тем самым бесплодных грамматических противоречий — следствия нелегкого приспособления чужеродного языка к нашему ментальному и речевому строю, противоречий, немало препятствующих развитию нашей научной и философской культуры.
Уверен, что мудрость законодателей позволит найти способ реализации этой меры, и отдаю себе отчет, что члены Палаты депутатов и Сената оценят ее масштаб и общественную пользу.
Остаюсь в надежде на удовлетворение своей просьбы».
Прошение майора, должным образом подписанное и оформленное, несколько дней было главным предметом всех бесед. Его опубликовали все газеты, сопроводив шутливыми комментариями, и не было никого, кто не съехидничал бы по этому поводу, не поупражнялся бы в остроумии, вспомнив о Куарезме. Но этим дело не закончилось — нездоровое любопытство требовало большего. Стали выяснять, кто он такой, на что живет, женат ли он или холост. В одном иллюстрированном еженедельнике поместили карикатуру на майора; прохожие стали показывать на него пальцем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: