Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres]
- Название:«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:1940
- ISBN:978-5-389-15989-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres] краткое содержание
Переводы публикуются в новой редакции.
«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 74. Он широко цитировал «Комментарии» Блэкстона.. . – Уильям Блэкстон (1723–1780) – английский политик, юрист, адвокат, философ и историк права, автор четырехтомных «Комментариев к английским законам», в которых даны подробные разъяснения правовых норм и прецедентов Англии.
Ворожеи не оставляй в живых! – Исх. 22: 18.
С. 76. Закон Салливана и ему подобные не мешают преступникам носить оружие.. . – Закон Салливана – закон о контроле над огнестрельным оружием, принятый в штате Нью-Йорк в 1911 г. Закон запрещал носить без лицензии огнестрельное оружие, «достаточно маленькое, чтобы его можно было спрятать». Тот же закон запретил кастеты, мешочки с песком, дубинки, бомбы и некоторые другие виды оружия.
С. 90. Все сорок восемь штатов? – Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще не штатами, а территориями.
С. 96. Вообразите место, где король Канут приказал бы приливу повернуть вспять и волны ему повиновались бы. – Король Канут (Кнут или Кнуд Великий) – король Англии, Дании и Норвегии, повелитель Шлезвига и Померании (994–1035). По легенде, он устал от лести придворных и, когда один из них сказал, что королю покорно даже море, велел поставить трон на морском берегу и сел на него во время прилива. Король потребовал от волн повернуть вспять и сидел, пока прилив не намочил полы его одежды и одежды льстецов.
С. 108. Посвящается Джорджу Г. Сайзерсу и постоянным пассажирам трамвая Терминус – Оулсвик – Форт-Мадж. – Джордж Гарри Сайзерс (1929–2010) – американский писатель, художник, издатель и редактор, фанат научной фантастики и организатор конвентов. Его фэнзин «Амра» издавался якобы «Официальным вестником трамвая Терминус – Оулсвик – Форт-Мадж»; при этом название Терминус взято из «Основания» Азимова, а Оулсвик – из «Змея Уроборос» (1922) Э. Р. Эддисона.
С. 109. Один из моих прадедов пал под Геттисбергом, а отец протопал всю дорогу от водохранилища Инчхон.. . – Геттисберг – место самого кровопролитного сражения в Войне Севера и Юга (1–3 июля 1863 г.); Инчхон – порт в Корее, где в сентябре 1950 г. высадился американский десант в ходе Инчхонской операции – одной из самых известных в истории корейской войны.
Но взглядов своих в угоду учителю, не отличающему Литтл-Раунд-Топ от Семинари-Ридж, я не изменил . – Литтл-Раунд-Топ – высота в окрестностях Геттисберга; ее оборона силами северян считается кульминационным моментом битвы при Геттисберге и одним из важнейших сражений Войны Севера и Юга; хребет Семинари-Ридж тоже находится в окрестностях Геттисберга; там стояли силы конфедератов.
С. 112. Стать героем Горацио Элджера. – Горацио Элджер (1832–1899) – чрезвычайно плодовитый американский писатель, автор поучительных книг, в которых бездомные нищие дети, благодаря честности и трудолюбию, добиваются счастья, богатства и славы.
… Флэш Гордон (такую кличку я приобрел в спортивных кругах) … – Флэш Гордон – герой фантастического комикса, созданного в 1934 г. художником Алексом Реймондом.
С. 113. Поэтому сразу же после Дня труда мне пришлось отступить на заранее подготовленные позиции… – День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
С. 114. Майор Йэн Хэй в романе «Война за то, чтобы покончить с войнами» … – Джон Хэй Бейт (1876–1952) – британский военный, известный как писатель-юморист и драматург под псевдонимом Йэн Хэй. «Войной за то, чтобы покончить с войнами» называли Первую мировую войну, но такого романа у Хэя не было; описание структуры военной организации, которую Хайнлайн воспроизводит не очень точно (вероятно, по памяти), приведено в его иронических военных заметках «Первые сто тысяч» (1915).
С. 127. Некоторые выглядят так, будто только что вышли из «Фоли-Бержер». – «Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже.
С. 132. Шейлок с его душераздирающим воплем: «О дочь моя! Мои дукаты!»… – У. Шекспир. Венецианский купец. Перев. М. Лозинского.
С. 134. Я хотел полный сераль одалисок, что будут пылью под моей колесницей и ржавчиной шпаги моей. – «Мы – пыль под твоей колесницей, мы – ржавчина шпаги твоей» – цитата из сборника стихов Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1865–1905) «Сад Камы», опубликованного под псевдонимом Лоуренс Хоуп и якобы представляющего собой переводы индийской любовной лирики.
Я хотел услышать плеск пурпурной воды о борт «Нэнси Ли» в час утренней вахты… – Корабль «Нэнси Ли» назван в честь одноименной матросской песни (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли), в которой Нэнси Ли – молодая жена, ждущая моряка дома.
С. 134–135. Мне нужны были стремительные луны Барсума, Концесторий и Пуатем и чтобы Холмс будил меня словами: «Вставайте, дичь поднята!» Я хотел плыть на плоту по Миссисипи и спасаться от разъяренной толпы вместе с Герцогом и Дофином. Мне нужен был пресвитер Иоанн и меч Эскалибур… Я хотел путешествовать с Одиссеем и Тросом Самофракийским … – Барсум – название Марса в фантастическом мире Эдгара Райса Берроуза; Концесторий и Пуатем (в переводе М. Назаренко) или Сторизенд и Пуактесм (в переводе С. Хренова) – вымышленные замок и провинция во Франции в фантастическом мире Джеймса Брэнча Кейбелла (1879–1958); «Вставайте, дичь поднята!» (в переводе С. Сухарева, цитата из «Генриха IV» У. Шекспира в переводе А. Ганзен) или «Вставайте, игра началась!» (в старых переводах) – самая знаменитая фраза Шерлока Холмса; Герцог и Дофин – персонажи романа Марка Твена «Гекльберри Финн»; пресвитер Иоанн – легендарный правитель могущественного христианского государства в Центральной Азии либо Эфиопии, о котором Гордон, скорее всего, читал в приключенческом романе шотландского писателя Джона Бакена, барона Твидсмура (1875–1940), «Пресвитер Иоанн» (1910); Трос Самофракийский – герой фантастико-исторического романа американского писателя Тэлбота Манди (1879–1940), отважный мореплаватель, сражающийся на стороне бриттов против Юлия Цезаря; роман печатался по частям в журнале «Эдвенчер» в 1925–1926 гг., вышел отдельной книгой в 1934 г.
С. 141. Девушка или тигр? – «Девушка или тигр?» («Невеста или тигр?») – рассказ Фрэнка Ричарда Стоктона, впервые опубликованный в журнале «Сенчури» в 1882 г. Герой – красивый и отважный юноша – должен выбрать из двух дверей; за одной его ждет тигр, за другой – девушка, которая станет его женой. Принцесса, которую он любит и которая любит его, подсказывает, какую дверь открыть, но неизвестно, что решила она сама – уступить любимого другой или лучше скормить его тигру. Этот сюжет положен в основу множества логических задач о лжецах и правдивых людях.
С. 142. Граф Калиостро? – Алессандро Калиостро (настоящее имя Джузеппе Бальсамо; 1743–1795) – прославленный авантюрист, называвший себя разными именами. Во Франции был известен как Жозеф Бальзамо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: