Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres]
- Название:«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:1940
- ISBN:978-5-389-15989-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres] краткое содержание
Переводы публикуются в новой редакции.
«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 143. Хочешь звать меня Эттара? – Эттара в «Сказании о Мануэле» Джеймса Брэнча Кейбелла – младшая дочь Мануэля, воплощающая недостижимую поэтическую мечту.
С. 144. …О, Скар, пожалуй, и не такое плохое имя. – Scar – по-английски «шрам», «рубец».
С. 148. Я готов был до завтрака поверить в семь невозможностей.. . – Королеве из «Алисы в Зазеркалье» случалось поверить до завтрака в шесть невозможностей.
С. 152. … получал в школе призовой топорик каждое 22 февраля … – 22 февраля – день рождения Джорджа Вашингтона. Существует хрестоматийная нравоучительная история, как маленький Джордж на вопрос отца: «Кто срубил вишню в саду?» – ответил: «Я не могу лгать. Я срубил ее своим топориком».
С. 157. … чувствуя себя Джоном Картером, джеддаком джеддаков … – Джон Картер – персонаж вышеупомянутого марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза; джеддак на Барсуме (Марсе) – правитель города, джеддак джеддаков – верховный правитель. Ниже будет упомянута Дея Торис, барсумская принцесса, супруга Джона Картера.
С. 158. А быть может, и костюмом девы Мариан … – Дева Мариан – возлюбленная Робин Гуда в балладах.
С. 159. Раз «они», кто бы они там ни были, приняли местный вариант закона Салливана … – см. примеч. к с. 76.
С. 160. Может быть, это что-то вроде антиграва, как у Бака Роджерса? – Бак Роджерс – персонаж, впервые появившийся в научно-фантастической повести Филипа Нолана «Армагеддон 2419» в 1928 г., откуда перешел в комиксы, фильмы и телесериалы и радиопостановки.
С. 163. Кольридж явно тут побывал в одном из своих опиумных снов… 〈…〉 …«человека из Порлока», вломившегося в его лучший сон . – Отрывок из «Кубла-хана» Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) приведен в переводе К. Бальмонта. Кольридж написал его в 1797 г. в крестьянском доме, расположенном между городами Порлок и Линтон, после того как под влиянием опиума увидел во сне двести или триста строк поэмы. Проснувшись, он начал их записывать, но его отвлек некий человек из Порлока, а после его ухода Кольридж так не смог вспомнить то, что не успел записать.
С. 171. Книжонки из серии «Голд медал ориджинал» по тридцать пять центов за штуку… – Gold Medal Original – серия книг, запущенная в 1950 г. американским издательством Fawcett Publications . Революционное новаторство серии состояло в том, что книги сразу выпускались в мягких обложках.
Это была любопытная книженция, написанная Альбертом Великим … – Альберт Великий (1200–1280) – средневековый немецкий ученый и богослов, один из Учителей Церкви, оставивший десятки томов по схоластике, логике, ботанике, географии, астрономии, минералогии, химии и т. д.
С. 172. Только, пожалуй, это не советский спутник, это один из наших, из серии «Эхо». – Экспериментальные спутники связи НАСА «Эхо-1» и «Эхо-2»; запущены в 1960 и 1964 гг. Представляли собой металлизированные надувные шары 30 и 40 м.
С. 175. Кофе существует пяти убывающих по качеству сортов: «Кофе», «Ява», «Джамок», «Джо».. . – «Ява» – сорт кофе, не слишком почитаемый Робертом Хайнлайном; «Джамок» (jamoke или jamocha) – название кофе на сленге военных моряков конца XIX в., образовано сочетанием слов, обозначающих сорта кофе: «ява» и «мокко»; «Джо» – еще одно сленговое название кофе, возникшее на флоте во время Первой мировой войны, после того как министр Джозефус Дэниэлс запретил морякам употребление спиртного. В качестве замены стюарды увеличили закупки кофе, и чашка кофе стала пренебрежительно называться «чашкой Джозефа Дэниэлса», а потом название сократилось до «чашки джо».
С. 176. Крупные по большей части травоядны, как дьявол Кювье . – Существует легенда про естествоиспытателя Кювье: студент, нарядившись дьяволом, подошел к нему и закричал: «Кювье, Кювье, готовься, я пришел тебя сожрать!», на что Кювье ответил: «Все животные, имеющие рога и копыта, травоядны, и сожрать меня ты не можешь».
Он был похож на отпрыска человека из Данди – лба всего ничего, зато челюсть – ого! – Человек из Данди – популярный персонаж лимериков. Один из этих лимериков повествует, как человек из Данди вступил в однополую связь с обезьяной на дереве, и живописует внешность отпрыска. Вариант, который приводит Хайнлайн, несколько смягчен по сравнению с оригиналом.
В нем сочетались самые непривлекательные черты великанов и людоедов из «Красной книги сказок». – «Красная книга сказок» (1890) – вторая из двенадцати «Цветных книг сказок» шотландского литератора Эндрю Лэнга; включает переводы французских, датских, русских и румынских сказок, а также скандинавских мифов. Собрание Лэнга, богато иллюстрированное и адаптированное для детей, было невероятно популярно.
С. 179. С этим справился бы Амбопа. И Конан. Или Хок Карс . – Амбопа – великий негритянский воин из «Копей царя Соломона» Генри Райдера Хаггарда; Конан – воин-варвар из цикла Роберта Ирвина Говарда; Хок Карс – космический герой из цикла рассказов Энтони Гилмора (псевдоним фантаста Гарри Бейтса; 1900–1981).
С. 182. … даже в «Олимпия пресс» сочли бы нужным подвергнуть подобное сообщение цензуре.. . – «Олимпия пресс» – парижское издательство, основанное в 1953 г. Специализировалось на эротической и авангардной литературе. Здесь впервые увидели свет, например, «Лолита» Набокова и «Голый завтрак» Уильяма Берроуза.
С. 198. … мой дед руководил атакой на Сан-Хуан-Хилл … – Сан-Хуан-Хилл – высота на Кубе, где 1 июля 1898 г. произошло решающее сражение Испано-американской войны.
С. 202. … самые шикарные одеяния с тех пор, как Сесил Б. Демилль переписал Библию … – Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) – американский кинорежиссер и продюсер, снявший, помимо прочего, несколько грандиозных костюмированных фильмов на библейские темы.
С. 206. Это было линдсеевское «Конго». – Николас Вейчел Линдсей (1879–1931) – американский поэт, создатель «напевных стихов», которые, бродяжничая, декламировал за деньги. «Конго (исследование негритянской расы)» – самая известная его поэма.
C. 216. …о странном поведении собаки ночью. 〈…〉 Собака никак себя не вела.. . – Гордон имеет в виду вошедший почти что в поговорку эпизод из «Рассказов о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла:
«– Есть еще какие-то моменты, на которые вы посоветовали бы мне обратить внимание?
– На странное поведение собаки в ночь преступления.
– Собаки? Но она никак себя не вела!
– Это-то и странно, – сказал Холмс».
С. 228. Джон Генри – Забиватель рельсовых костылей – американский фольклорный персонаж, чернокожий рабочий-путеец невероятной силы.
… выдал им «Кейси с битой», вложив сердце и душу в финальные слова: «Ибо Кейси продул игру!» – «Кейси с битой» («Casey at the Bat») – баллада, написанная в 1888 г. Эрнестом Лоуренсом Тейером (1863–1940). В форме традиционной баллады, но наполовину на бейсбольном жаргоне автор описывает бейсбольный матч: команда проигрывает, и все в напряжении, дойдет ли до Кейси очередь отбивать, потому что, если дойдет, он, конечно же, спасет игру. В итоге очередь до Кейси все-таки доходит, и он из-за своей идиотской самоуверенности приносит команде сокрушительный проигрыш. Баллада вошла в водевили и стала одним из самых знаменитых стихотворений в американской литературе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: