Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres]
- Название:«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:1940
- ISBN:978-5-389-15989-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - «Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres] краткое содержание
Переводы публикуются в новой редакции.
«Магия, инкорпорейтед». Дорога Доблести [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
После этого возьми короткий дубовый прутик, срезанный в тот же самый день – 25 июня, повернись в направлении того места, куда ты желаешь отправиться, и напиши на земле название этого места и дату начала своей поездки, и ты обнаружишь, что достиг его уже через несколько дней, не почувствовав ни малейшей усталости. Когда ты пожелаешь остановиться, тебе достаточно будет лишь сказать АМЕХ и ударить по воздуху этим прутом. И тут же окажется, что ты твердо стоишь на этой земле (перевод Александра Санарова).
С. 287. … совсем как в музее Барнума с его интригующим указателем, за которым оказывался самый обычный выход . – Американский музей Барнума – музей в США, располагавшийся на Бродвее в 1841–1865 гг. и принадлежавший Ф. Т. Барнуму, нечто среднее между зоопарком, музеем, паноптикумом и цирком уродов. Чтобы увеличить прибыль, Барнум разместил указатели с надписью «This Way to the Egress». Многие посетители, не зная, что «Egress» – просто книжное слово, означающее выход, думали, что это какой-то очередной аттракцион, и выходили через дверь на улицу. Дверь тут же захлопывалась, и, чтобы снова войти в музей, приходилось покупать новый билет.
С. 294. …и вот я уже герой Бута Таркингтона в сюжете Микки Спиллейна . – Бут Таркингтон (1869–1946) – дважды лауреат Пулицеровской премии, в первой половине ХХ в. считался одним из величайших американских писателей. Микки Спиллейн (псевдоним Фрэнка Моррисона Спиллейна; 1918–2006) – один из основоположников «крутого детектива».
С. 309. … самым крупным носом к западу от Дуранте.. . – Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дуранте (1893–1980) – американский джазовый пианист, певец, комик, очень популярный в Америке. Из-за огромного носа получил прозвище Шнобель.
С. 313. Раз Труляля и Траляля … – Гордон перевирает стишок из кэрролловской «Алисы»:
Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того что Траляля
Испортил погремушку.
С. 313–314. Две девицы из Бирмингама… 〈…〉 задрали [ подол/ Епископу из Бирмингама. ] – Лимерик про девиц из Бирмингама и епископа существует в трех вариантах: первый – шутливый, но вполне приличный (приписываемый Г. К. Честертону), второй – фривольный и третий – совершенно скабрезный. Гордон цитирует фривольный вариант.
С. 315. … бритва брата Гийома никогда не бреет брадобрея … – то есть Уильяма Оккама (Гийом – французский вариант имени Вильгельм, Уильям – английский). Брадобрей здесь из парадокса Расселла: «Пусть в некой деревне живет брадобрей, который бреет всех жителей деревни, которые не бреются сами, и только их. Бреет ли брадобрей сам себя?»
С. 320. «Четыре розы» (Four Roses) – бурбон, производство которого начал в Кентукки Руфус Роуз в 1885 г.
С. 324. Последний раз, когда я слышал о Тибете, он находился в руках недружественных борцов за мир. – В 1950 г. Тибет был оккупирован китайскими войсками и стал автономным районом Китая.
С. 331. Царь Чурбан всегда лучше царя Журавля . – Из басни Эзопа «Лягушки, просящие царя», известной по-русски в переводе И. А. Крылова.
С. 341. … попивал бренди с дагвудовским сэндвичем собственного изобретения … – Дагвудовский сэндвич (от имени Дагвуда Бамстеда, героя комикса «Блонди», созданного Чиком Янгом и выходящего с 1930 г.) – многоэтажный сэндвич из нескольких сортов мясной нарезки, колбасы, сыра, овощей и так далее (часто в неожиданных сочетаниях), переложенных дополнительными кусками хлеба.
С. 359. … и стопка блюдечек на его столике быстро растет . – То есть блюдечек с ценой, на которых приносили напитки. В конце официант считал сумму к оплате по этим блюдечкам.
С. 374. Я читал отчет Кинси . – «Отчеты Кинси» – две монографии: «Сексуальное поведение самца человека» (1948) и «Сексуальное поведение самки человека» (1953), составленные коллективом под руководством зоолога Альфреда Кинси, основателя Института исследований пола. Согласно этим отчетам, гетеросексуальность и супружеская верность не являются статистической нормой, а значит, не могут быть и нормой этической. Главная претензия к «Отчетам Кинси» – статистическая недостоверность его выборки, в которой непропорционально большую часть составляли заключенные и проститутки.
Он опроверг теорию русалок . – Теория русалок заключается в том, что любая женщина, сколь угодно безобразная, станет желанной, если долго находиться с ней рядом, подобно тому как матросы, истосковавшиеся по женщинам, видели русалок в ламантинах.
С. 381. Что нового на Риальто? – У. Шекспир. Венецианский купец. Акт I, сцена 3. Перев. И. Мандельштама. «Шейлок. Я согласен у вас покупать и вам продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто?»
С. 383. И никогда не бери деревянные десятицентовики … – Поговорка восходит к американской традиции сувенирных или рекламных деревянных «монеток» по десять «центов»; иногда за такую «монетку» можно получить кружку пива в конкретном заведении и что-нибудь в таком роде.
С. 412. «Мне отдых от скитаний, нет, не отдых, я жизнь мою хочу испить до дна». – А. Теннисон. Улисс. Перевод К. Бальмонта. «Дорога Доблести» отчасти повторяет сюжет этого стихотворения: Улисс, не желая стареть рядом с супругой, отправляется в новое странствие.
«Великий бродяга» – из стихотворения Р. Киплинга «Секстина великого бродяги» («Sestina of the Tramp-Royal», 1896). У Хайнлайна есть книга «Tramp-Royal» о его с Джинни путешествиях в 1953–1954 гг., опубликованная посмертно в 1992 г.
С. 413 . Всегда ли Дверь в стене исчезает, когда вновь отправляешься ее искать? – «Дверь в стене» – рассказ Герберта Уэллса (1906).
Где причал, от которого уходит корабль в Бригадун? – Бригадун – зачарованная шотландская деревушка, которая является людям лишь раз в сто лет. Из мюзикла на музыку Фредерика Лоу по пьесе Алана Джея Лернера. Первая постановка на Бродвее в 1947 г., была также экранизация 1954 г.
Е. Доброхотова-Майкова
Примечания
1
Перев. М. Богословской, С. Боброва.
2
Пo любви или для развлечения (фр.) .
3
Английская набережная (фр.) .
4
La Plage des Grottes (фр.) – Гротовый пляж.
5
Столовое вино (фр.) .
6
Извините, мадмуазель (фр.) .
7
До встречи (фр.) .
8
Грудь (фр.) .
9
Эта великолепная блондинка (фр.) .
10
Эта великолепная блондинка! Такая великолепная… такая прекрасная… такая величественная! (фр.)
11
Омлет с душистыми травами (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: