Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как, моя милая кузина, ваша гувернантка?..
— Любит вино и крепкие ликеры — она немка.
— В таком случае я могу прийти сюда...
— Через три-четыре дня, — снова вмешалась сестра.
— Если бы вы стали появляться здесь чаще, вы навлекли бы на нас... — Софи вздохнула. — Увы, что, если нас разлучат?! Прощайте, мой дорогой кузен. — Она отошла, но снова вернулась. — О, прошу вас, не бывайте у маркизы!
— Забудьте о маркизе, мой брат, — попросила Аделаида. — Слышите? А если она приедет к вам, отошлите ее прочь.
Я обращаюсь к вам, семидесятилетние подагрики. Старость и болезни не всегда сковывали ваши члены, не всегда леденили ваши сердца! В былое время вы так же спешили на свидания: вы летели быстрее ветра и столь же быстро возвращались. Вы безусловно не можете этого не помнить, а следовательно, понимаете, что, когда я вернулся домой, мой отец еще спал.
Весь день я думал только о моем счастье; последовавшая за ним ночь прошла так скоро, как долго тянулась предыдущая. Самые сладкие грезы украшали мой спокойный сон. Они рисовали мне образ Софи, и, возможно, читатели с трудом этому поверят, рисовали лишь ее одну, и никого больше.
Было уже около полудня, когда я вызвал Жасмена.
— Ты мне не сказал вчера, как здоровье маркизы де Б.
— Вчера, сударь? Вы меня к ней не посылали.
— Ты не был у нее, зная, что она больна? Беги немедленно!
Послать к маркизе было не то, что пойти к ней, этим я не нарушал слова, данного Софи. Кроме того, существуют обязанности, которыми светский человек не может пренебречь.
Жасмен вернулся через час.
— Сударь, Жюстина сказала, что маркизе хуже, по ее словам, опасаются, что лихорадка станет постоянной 123.
— Что ты говоришь?! Значит, она серьезно больна!
— Да, сударь; и еще Жюстина шепотом просила передать вам, что сегодня утром маркиз уехал в Версаль 124 и проведет там три дня.
— Хорошо, Жасмен.
«Лихорадка усиливается! Бедный виконт де Флорвиль! — думал я. — Вот что наделали речи барона и моя неблагодарность. Ведь, в сущности, маркиза имеет право жаловаться на меня. Я ее обманул... Стоило мне сказать, что я люблю другую... Ей плохо... А что, если станет еще хуже! Что, если маркиза во цвете лет погибнет от страшной болезни! Я вечно буду упрекать себя. Какая невыносимая мысль! О моя Софи, ты очень дорога мне, но неужели я должен из-за тебя позволить маркизе умереть от горя?»
— Вернись к Жюстине, — велел я Жасмену, — спроси у нее, не могу ли я, пока маркиз отсутствует, повидать госпожу де Б., успокоить и немного утешить ее. Если да, узнай, когда я могу явиться и через какую дверь нужно будет пройти, словом, сговорись с Жюстиной.
— Слушаюсь, сударь.
— Так ступай!
Он скоро вернулся. Жюстина сказала, что не знает, в состоянии ли госпожа маркиза принимать кого бы то ни было и доставит ли ей удовольствие посещение господина шевалье, но что, в сущности, господин де Фоблас рискует самое большее одной неприятной сценой. Она прибавила, что дорога мне известна и что я могу, если мне угодно, сегодня же вечером пройти через ворота, подняться по потайной лестнице и отворить дверь будуара тем ключом, который она мне посылает. Впрочем, добавила Жюстина, она ни за что не отвечает и, если маркиза рассердится, предоставляет мне выпутываться самому.
Ровно в девять часов я постучался у дома маркиза.
— Вы к кому? — крикнул швейцар.
Я ответил: «К Жюстине», — и быстро проскользнул мимо.
Жюстина дежурила в будуаре.
— Как ее здоровье?
— Так себе.
— Она в своей спальне?
— О, боже мой, конечно, и в постели.
— Она лежит?
— Да, сударь.
— Этот дурак Жасмен ничего такого мне не сказал. Она одна? Ее служанки...
— Она одна, сударь, но я не смею доложить о вас, — прибавила Жюстина, придав лукавое выражение своему хорошенькому личику.
Я рассеянно поцеловал ее.
— Видишь эту проклятую оттоманку? В жизни ее не забуду!
И снова, не вполне осознавая, что делаю, я толкнул Жюстину на оттоманку. Она всерьез перепугалась.
— Боже мой, маркиза услышит: она не спит.
В самом деле, маркиза слабым голосом спросила, кто в будуаре.
Жюстина отворила дверь спальни.
— Госпожа маркиза, это...
Я подошел к постели и взял прелестную руку, откинувшую полог.
— Это я, ваш возлюбленный, который в порыве беспокойства...
— Как, это вы! Кто вас впустил, кто вам позволил?
— Я думал, вы простите...
— Чего вы хотите? Оскорбить меня? Удвоить мою печаль? Усугубить болезнь?
— Я пришел, чтобы прогнать ее.
— Прогнать! Разве вы в силах вычеркнуть из моей жизни речи барона и строки вашего письма? — Маркиза старалась скрыть от меня свои слезы.
— Я не виноват в том, что говорил мой отец! Что же касается письма...
— Я не прошу у вас никаких объяснений, не прошу.
— Скажите мне, по крайней мере, стало ли вам лучше?
— Хуже, сударь, хуже. Но какое вам дело? Разве вас интересует то, что касается меня?
— Вы еще спрашиваете?
— Вы правы, зачем спрашивать! Я и без того знаю, что вы не любите меня.
— Моя дорогая маменька!
— Ах, оставьте, эти слова напоминают мне о моих проступках и о счастье, увы, слишком коротком! Они напоминают мне юношу милого и любимого, юношу, который соблазнил меня своей мнимой невинностью и заставил потерять рассудок из-за своей привлекательности. Я надеялась, что на мою любовь он ответит нежностью. Увы, он холодно предал меня! Жестокий, в таком молодом возрасте вы в совершенстве владеете искусством обмана!..
— Нет, я вас не обманываю.
— Уходите, неблагодарный, и у ног вашей Софи похваляйтесь моим горем. Скажите ей, что маркиза, недостойно брошенная вами, горько сожалеет о том, что узнала вас, и, довершая мое унижение, скажите отцу, который осмеливается считать преступлением мою любовь к вам, что достойный его сын жестоко наказал меня. Но, Фоблас, запомните на будущее: женщина, которую называют сумасбродной, безумной, снедаемой лишь жаждой наслаждений, не перенесет ужасного обхождения и никогда не утешится, потеряв вас.
— Моя дорогая маменька, неужели вы не понимаете, какое чувство заставило меня прийти к вам?
— Да, жалость, которую вы не можете заглушить в себе, оскорбительная жалость!
— Нет, любовь, и любовь самая страстная.
Я взял руку маркизы — она не отняла ее. Нельзя себе представить, до чего меня взволновали ее жалобы, как я страдал при виде ее печали!
— Ах, — вздохнула она, — до чего хорошо вы знаете мою слабость и доверчивость. Ну, Фоблас, сядьте сюда. — Я сел на край кровати. — Но вдруг кто-нибудь войдет, вдруг нас увидят! Пожалуйста, позовите Жюстину; она в будуаре. Малютка, не впускай сюда никого. Скажи служанкам, что я сплю, и прикажи лакеям никого не принимать. Мой друг, вы здесь поужинаете?
— С удовольствием.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: