Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание

Избранные произведения. Том II - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века.
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.

Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Избранные произведения. Том II - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Джойс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

730

Рассел подготовил сборник стихов… — сборник «Новые песни», вышедший уже в апреле 1904 г.

731

Опыт Аристотеля — особенность осязания, обсуждаемая Аристотелем: предмет, который держат между скрещенными пальцами, ощущается как два предмета. Необходимость есть то… — парафраз «Метафизики» Аристотеля, V, 1015b.

732

Падраик Колем (1881–1972), Джеймс Старки (1879–1958) — ирл. поэты, активные участники литературного движения начала века. Джордж Роберте (ум. 1952) — ирл. литератор и издатель, издававший, в частности, сборник Джойса «Дублинцы»; когда, после многих затяжек и требований купюр, тираж был отпечатан, Роберте уничтожил его, опасаясь «непатриотического» содержания книги. Эрнест В.Лонгворт (1874–1935) — редактор «Дейли экспресс». Так в черной глубине… — из стихотворения «Бедный ученый сороковых годов», включенного в сборник «Новые песни». Сьюзен Митнел (1866–1926) — ирл. поэтесса, пародистка и юмористка, ее приводимая шутка была популярна в Дублине. Эдвард Мартин (1859–1923) — кузен Дж. Мура, богатый землевладелец, финансировавший многие начинания ирл. возрождения. Джордж Сигерсон (1838–1925) — ирл. врач, литератор и поэт, отсылка — к его эссе «Влияние Ирландии на европейскую литературу» (1904). Дублинский рыцарь печального образа в шафранном килте — образ из эссе Джона Эглинтона «Ирландские книги» (1911); там же говорится, что Дульсинея этого рыцаря — героиня Йейтса Кэтлин ни Хулиен, символ Ирландии. Ирл. килт, в отличие от шотландского, — шафранного цвета. Томас О'Нил Рассел (1828–1908) — ирл. писатель и лингвист, один из лучших знатоков ирл. (гэльского) языка. Джеймс Стивене (1882–1950) — ирл. поэт, прозаик и фольклорист; Джойс симпатизировал ему и видел особый знак в том, что оба они родились в один день.

733

скорбь (итал)

734

Самая одинокая из дочерей Лира — из стихотворения Т.Мура «Песнь фианнулы». Вкупе с упоминанием Корделии цитата дает каламбур, ибо речь у Мура — о дочери бога Мананаана Мак-Лира, а не короля Лира.

735

Гарри Ф.Норман (1868–1947) — редактор газеты «Айриш хомстед».

736

Гэльская Лига — организация, основанная в 1893 г. в целях изучения, возрождения и распространения гэльского языка и литературы.

737

Сближался… с небом на высоту каблука — «Гамлет», II, 2.

738

По внутреннему озарению, вызываемому присутствием Христа в сердце, надлежит действовать верующему, согласно квакерскому учению.

739

Лис Христов — основатель секты квакеров Джордж Фокс (1624–1691), от англ. «фокс» — лиса. Далее — о жизни Фокса, которая у Стивена постепенно переходит в жизнь Шекспира. Нью-Плейс — дом Шекспира в Стратфорде в его зрелые годы.

740

Какое имя носил Ахилл… — старинная загадка, которую считали не имеющей ответа; однако в античных источниках сообщается, что Ахилл носил имя «Пирра» (рыжеволосая) — см. Мифы народов мира. М. 1982. Т. 2, с.211.

741

Другие нам ответят на вопрос — из сонета Мэтью Арнольда, посвященного Шекспиру.

742

Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку)

743

Малютка Джон — один из легендарных сподвижников Робин Гуда, здоровенный детина; щуплому Джону Эглинтону дал иронически это прозвище Дж. Мур.

744

и когда взглянет на человека, отравляет его (итал.)

745

Мессир Брунетто — Брунетто Латини (ок.1210 — ок.1295), итал. поэт, писатель и дипломат, нотариус Флорентийской республики. Цитата Стивена — из итал. перевода франц. сочинения Латини «Сокровище». Цитирование неточно, но в точном виде эту же цитату Джойс приводит в «Джакомо Джойсе».

746

Дана (Дану) — в ирл. мифологии, мать-прародительница богов, мать земли. Стивен справедливо представляет ее, ибо «ткачихою нескончаемого тканья… обычно представлялось древним единое женское божество» (Вяч. И.Иванов); тем самым она подобна Пенелопе.

747

Дух словно пламенеющий уголь — из эссе Шелли «Защита поэзии» (1821); этот образ Шелли Стивен приводит и в «Портрете» (гл. V), а Джойс — еще и в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902).

748

Уильям Драммонд из Хоторндена (1585–1644) — шотл. поэт; рассуждение Стивена о будущем и прошлом ассоциируется с его эссе «Кипарисовая роща» (1630).

749

Эрнест Ренин (1823–1892) — фр. историк, писатель, критик; называл поздние драмы Шекспира «великими битвами чистых идей» и сочинил даже продолжение к «Буре».

750

Перикл, князь Тира — герой одной из поздних шекспировских драм «Перикл». Глава под красношапкой… — образ Перикла, который спасся при кораблекрушении. Младенец… Марина — дочь Перикла («Перикл» III, 1). «Перикл» не входит в издание «фолио» 1623 г., и обычно считают, что он не весь написан Шекспиром, отчего Эглинтон называет его «апокрифом».

751

Шекспир — грехи молодости Бэкона — намек на гипотезу, по которой Драмы Шекспира написал в молодости философ и юрист Френсис Бэкон (1561–1626). Гипотезу высказывали многие, наиболее подробно — амер. писательница Делия Солтер Бэкон (1811–1859).

752

Жонглеры цифрами и шифрами — авторы, пытавшиеся найти в текстах Бэкона и Шекспира шифр, доказывающий авторство Бэкона; в частности, такой шифр был опубликован в работах американца Игнатия Доннелли (1831–1901).

753

Восточнее солнца, западнее луны — название сборника норвежских сказок, вышедшего в англ. переводе в 1859 г.

754

страна юности (ирл.) — в ирл. мифах, остров к западу от Ирландии, царство вечной молодости и красоты.

755

Сколько миль до Дублина? — вариация детского стишка «Сколько миль до Вавилона?»

756

Миранда — персонаж «Бури», Пердита — «Зимней сказки».

757

Искусство быть дедушкой — название сборника стихов для детей Виктора Гюго.

758

далее в «Исправленном Тексте» шла самая важная из принятых в этом тексте вставок: «— Не увидит ли он возрожденным в ней иной образ, и вкупе с ним память собственной юности? Ты знаешь ли, о чем говоришь? Да, любовь. Слово, которое знают все. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus…» Лат. строка, означающая «Любовь же любому желает добра, почему эти вещи, коих мы вожделеем…», — комбинация двух соседних фраз из гл. 91 кн. 1 «Суммы против язычников» Фомы Аквинского. Вставленный текст присутствует в рукописи Розенбаха, однако мог быть выпущен автором на дальнейших стадиях.

759

Нелепые потуги — его самого — слегка измененное выражение из «Джакомо Джойса».

760

Смуглая леди сонетов — героиня сонетов Шекспира и название пьесы Бернарда Шоу (1910). По версии Фрэнка Харриса, сонеты отражают драму отношений Шекспира, миссис Мэри Фиттон — «смуглой леди» и молодого друга Шекспира Вильяма Херберта, графа Пембрука (1580–1630); Пембрук был послан Шекспиром к миссис Фиттон в качестве посредника, однако понравился ей и оказался счастливым соперником. Стивен выводит из этой версии аргумент в пользу собственной — об изначальной травмированности Шекспира отношениями с Энн Хэтуэй. Листер же видит в ней аргумент против «того, чего не должно быть» — гомосексуальной любви Шекспира к Пембруку, гипотезы о которой также выдвигались.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. Том II отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. Том II, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x