Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
804
Ксамцускок — маллиганово производное от Алакок.
805
Дочь Генриха-шестиженца — королева Елизавета, дочь Генриха VIII, имевшего шесть жен.
806
Подруги из ближних поместий — из поэмы «Принцесса» (1847) А.Теннисона.
807
Действуй, действуй — «Макбет», II, 3.
808
Джон Джерард (1545–1612) — известный англ. ботаник, смотритель королевских садов; прогулка Шекспира в его саду — очередной анахронизм, поскольку публикация о знакомстве Джерарда и Шекспира появилась в 1913 г.
809
Колокольчик, что голубей ее жилок — «Цимбелин», IV, 2.
810
Фиалка, нежнее ресниц Юноны — «Зимняя сказка», IV, 4.
811
Бесценнаямоялюбовь — из сонета 13.
812
Англичанин любит лорда — англ. пословица.
813
Невспаханному лону — из сонета 3.
814
Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) — его родители; Джоан Хорт (1558–1646) — сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569–1607) и Ричарда (1584–1613), а также, полагает Стивен, и последнего брата, Гилберта: Джудит — младшая дочь; Сьюзен — старшая дочь; Элизабет, дочь Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.
815
Вышла за второго… — «Гамлет», III, 2.
816
Занять сорок шиллингов у пастуха — этот заем — единственное свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.
817
О завещанье — все источники Стивена считают, что Шекспир хотел ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.
818
Не лучшую кровать — в завещании Шекспира подробно перечисляется оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной между строк знаменитой фразе: «Жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, со всем принадлежащим убранством».
819
точка, пункт (нем.)
820
Отлучение от стола и спальни — вариация юридической формулы «отлучение от стола и ложа», заменявшей решение о разводе, формально запрещенном в Англии до 1857 г.
821
У древних упоминается… — все сведения об Аристотеле — из Диогена Лаэрция. Герпиллис — наложница Аристотеля; Нелл Гвинн (ок.1650–1687) — англ. актриса, возлюбленная короля Карла II, по свидетельствам, сказавшего перед смертью брату: «Не дайте голодать бедной Нелли».
822
Умер, упившись в стельку — в дневнике Дж. Уорда (1629–1681), викария Стратфорда, есть запись, сделанная в 60-х годах и говорящая, что Шекспир умер, заболев после крупной попойки с Беном Джонсоном.
823
Кварта эля — королевское блюдо — «Зимняя сказка», IV, 3.
824
Эдвард Доуден (1843–1913) — авторитетный критик, профессор англ. литературы в Колледже Тринити; в глазах Стивена — представитель академической науки, монополизировавшей творчество Шекспира.
825
Шекспир и Ко — ироническая формула Стивена оказалась пророческой: книжный магазин «Шекспир и Ко» с 1920 г. — главный оплот Джойса в Париже, а в 1922. г. — фирма — издатель «Улисса»; эта марка стоит на 1-ом изд. романа. См. «Зеркало», эп. 4.
826
Мы можем… ключом — близко перекликается с рядом мест в работах Доудена.
827
Доктор — комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема реплик Супера, Джона и Стивена — конфликт эстетического и этического, искусства и морали; Стивен — на стороне искусства.
828
Генри Четтл (ок.1560 — ок.1607) — англ. драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают прототипом Фальстафа.
829
Людского мяса фунт — «Венецианский купец», I, 3.
830
Он подал в суд… — по источникам, не на актера, а на аптекаря; Джойс верно приводит эти источники в своих заметках к роману, так что ошибка Стивена — намеренное заострение мотива.
831
Джон Обри (1626–1697) — один из первых собирателей сведений и историй о Шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет его не Обри; все свидетельства о его ранних занятиях весьма не достоверны.
832
Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, был казнен в июле 1594 г. по обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.
833
Шотландский философус — Яков Стюарт (1566–1625), король Шотландии (1567–1625) и Англии (1603–1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм.
834
Мафекинг — оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма.
835
Судят ли иезуитов… — на процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу «порохового заговора» с целью взрыва в парламенте во время речи короля) лишь один обвиняемый, Генри Гарнет, был иезуитом из Уорикшира; на следствии он защищал «теорию двусмысленности» — право лгать под присягой «для вящей славы Божией» (девиз ордена). В «Макбете» речь привратника (II, 2) содержит насмешки над этой теорией.
836
Вернулся ли «Отважный мореход»… — в 1610 г. в Англию вернулся не «Отважный мореход», затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно Ли, в «Буре» (которой восхищался Ренан) есть отзвуки этого события. Пэтси Калибан — Стивен видит в Калибане предтечу «Пэтси» — ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в.
837
Рыжая Бесс — прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны «Виндзорские проказницы».
838
мочусь, мочился, обмоченный, мочиться (лат.)
839
Ваш декан — Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850–1939), выведенный как о. Батт в «Портрете» и в «Итаке», написал статью «Католический характер драм Шекспира» (1897-98).
840
Надо унять меня — Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: «Надо его унять».
841
Несметноликш Шекспир — выражение Кольриджа в его «Литературных биографиях» (1817).
842
Amptius… — Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.). — по контексту, фраза св. Фомы, не найденная, однако, комментаторами.
843
молись за нас (лат.)
844
Интервал:
Закладка: