Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
903
отец говорит (лат.) Pater, ait — по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
904
Зуек — по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
905
Отец Патрик С.Дайнин (1860–1934) — один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
906
«Два благородных родича» (1613) — пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
907
Где брат твой? — Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
908
У аптекаря. Мой оселок. — Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».
909
Голос Исаев, Полцарства за глоток — жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III» V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
910
Почтенья долгом, суетным как мир — «Цимбелин», IV, 2.
911
У него и Богемия… — два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).
912
Чем нищие не были — «нищих всегда имеете с собою…» (Мф 26, 11).
913
Просперо… в глубине морской — «Буря», V, 1.
914
Протасис… катастрофа — членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
915
Дочь… в прелюбодействе — согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
916
Первородный грех… ко злу — с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.
917
Он кроется… он застыл — мотив изгнания и измены — «первородный грех» Шекспира — «кроется между строк» в его завещании и «застыл на его надгробии» — в надписи, кончающейся словами: «И проклят будь, кто прах мой потревожит»: по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.
918
Все во всем — «Гамлет», I, 2: слова Гамлета об отце.
919
missing
920
После Господа Бога… Шекспир — из очерка Александра Дюма-отца «Как я стал драматургом» (1836).
921
Мужчины не занимают его… — «Гамлет», II, 2.
922
Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.
923
Лиззи — старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.
924
Дядюшка Ричи — выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).
925
Если сегодня… к Иуде — из эссе М.Метерлинка «Мудрость и судьба» (1899).
926
Тот драматург… — продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; «фолио» — знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.
927
В устроительстве небесном… — аллюзии на «Гамлета», III, 1, и Мф 22, 30.
928
Кто уже в браке… воздерживаются — «Гамлет», III, 1.
929
Bachelor — бакалавр, холостяк (англ.)
930
Платонические диалоги — два эссе Уайльда, «Разрушение лжи» (1889) и «Критик как художник» (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.
931
Карл Бляйбтрой (1859–1928) — нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешний герцог — седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818–1906).
932
Верую, Господи, помоги моему неверию — возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться «Эгоист», журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым — Джордж Робертс, сорвавший издание «Дублинцев».
933
само я (лат.)
934
Вы единственный… — Джойс, единственный из авторов «Даны», в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.
935
Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) — улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали — героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в «Портрете» (нач. гл. 3).
936
сумма против язычников (лат.)
937
Скиталец Энгус с птицами — так Гогарти называл Джойса. Энгус — ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в «видении Энгуса», центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса «Песнь Энгуса-скитальца» (1899).
938
наш друг (франц.)
939
Вечернее развлечение ирландцев — аллюзия на «Вечернее развлечение фениев» (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861–1919).
940
Тихоструйный Минций — выражение из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2); Минций — река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.
941
Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь».
942
Джон Эглинтон… без женки он? — двустишие стилизовано под стихотворение Бернса «Джон Андерсон»; 1-я строка — из шуточного стишка Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.
943
Чин Чон Эг Лин Тон — аллюзия на песенку из оперетты «Гейша».
944
Театришко в зале слесарей — Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности.
945
Как раньше греки… — типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства — Йейтса, леди Грегори и др.
946
Пот монашьих причинных мест — возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.
947
Его выпорол этот паршивый Люси — источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением «паршивый Люси».
948
женщина тридцати лет (франц.) «Тридцатилетняя женщина» — роман Бальзака (1831).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: