Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
761
У Гете… — «Чего желаешь в молодости, получишь вдоволь в старости» — эпиграф к кн. 2 автобиографии Гете «Поэзия и правда» (пер. Н.Ман).
762
здесь: модная красотка (итал.)
763
Бухте, где все мужи бросали якорь — из Сонета 137; фрейлина со скандальною славой — Мэри Фиттон, по характеристике Харриса.
764
Лорд в словесности — выражение Теннисона в стихотворении «К Вергилию» (1882).
765
Кабаний клык его поразил — аллюзии на «Венеру и Адониса» (Венера находит тело Адониса, пораженного кабаньим клыком) и на «Одиссею» (Улисс был «разъяренного вепря клыком… ранен в ногу», XIX, 393-4).
766
Кровью истекает любовь — «Филастер, или Кровью истекает любовь» (1609) — драма Бомонта и Флетчера.
767
Хотел бы, но не хотел бы — переведенная в мужской род строка из «Дон Жуана» Моцарта, засевшая в мозгу Блума (эп. 4 и далее)
768
Полушарий Лукреции — «Насилие Лукреции», 407.
769
Груди Имогены — «Цимбелин», I, 2.
770
Его забрало поднято — «Гамлет», I, 2.
771
Нашел ты меня, враг мой! — 3 Цар 21, 20.
772
над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.)
773
Орава зубоскалов псевдо-Малахия — Маллиган, Малахия, но не пророк, Иоганн Мост (1846–1906) — нем. анархист, завоевавший популярность в Ирландии тем, что в издаваемой им в Лондоне газете «Свобода» с энтузиазмом одобрил убийства в Феникс-парке; за это он был посажен англичанами в тюрьму.
774
Тот, кто зачал… — вариация пародии на Символ веры в памфлете И.Моста «Деистическая чума» (1902); зачал Сам Себя — вводимое Джойсом савеллианство (у Моста — иначе).
775
слава в вышних Богу (лат.)
776
Шекспир… это ж тот малый, что валяет под Синга — сделанное Йейтсом сравнение Синга с Эсхилом породило в Дублине серию шуток в этом духе.
777
Судья Бартон — Данбар Планкетт Бартон (1853–1937), выпустивший книгу «Связи между Ирландией и Шекспиром» (Дублин, 1919); Гамлет клянется святым Патриком в сцене 5 акта I.
778
Рассказ-диалог О.Уайльда «Портрет В.Х.» (1889) развивает выдвинутую впервые Томасом Тирветтом (1730–1786) гипотезу, по которой сонеты посвящены молодому актеру Вилли Хьюзу; аргументация Уайльда использует игру смыслов англ. слова «хьюз». Предлагались и многие другие гипотезы об адресате сонетов: Вильям Хэтуэй, шурин Шекспира; Вильям Харт, его племянник; сам он — «Вильям Художник» и др.
779
Выхолощенная суть Уайльда — реминисценция сатирического стишка об Уайльде, появившегося после его судебного процесса.
780
Юмор трезвый и пьяный — из сатирической поэмы Джойса «Газ из горелки» (1912).
781
Горделивый юности наряд… — из сонета 2.
782
Приметы утоленного желанья — из эпиграммы Блейка «Ответ на вопрос» (1793).
783
Юпитер, охлади… — «Виндзорские проказницы», V, 5.
784
Сентиментальным нужно назвать… — цитата из романа Дж. Мередита (1828–1909) «Тяготы Ричарда Феврела» (1859). В рецензии «Джордж Мередит» (1902) на критический очерк о Мередите, Джойс отмечал его «интеллектуальную остроту» и «силу прямого, бьющего выражения», но также недостаток лирического и эпического таланта.
785
Вот я те и толкую… — пародийная имитация стиля и языка пьес Синга, наиболее близкая связь — с пьесой «Удалой молодец, гордость Запада» (1907).
786
Грубое лицо… — Стивен вспоминает свои встречи с Сингом в Париже. Такими они были у Джойса; Синг «ополчался» на него, защищая свой взгляд на литературу. Уход Синга в архаико-фолыслорную и простонародную стихию был чужд Джойсу; два художника словно представляли две эпохи или два мира, которым не понять друг друга. Отсюда параллель, мифическая встреча языческого героя и барда Ойсина (Оссиана) со св. Патриком. В этой параллели — зародыш будущего знаменитого эпизода «Ноктюрн в Феникс-парке» в «Поминках по Финнегану»: здесь встреча Ойсина со св. Патриком вновь выступает как пример встречи людей, говорящих на разных языках, и следуя уникальной поэтике этого романа, собеседники говорят, «мордуя» японский и китайский, как Синг — ирландский язык. Тема смешения языков дополняется еще тем, что в Триесте Джойс перевел драму Синга «Скачущие к морю» на итальянский. Синг как-то сказал Джойсу, что в Страстную пятницу он встретил в ирл. лесу фавна (надо думать, метафорического); Джойс перевел событие на франц. язык.
787
слова (исп.)
788
Нынче Страстная пятница! (франц.)
789
Сейчас в лесу шута я встретил — «Как вам это понравится», II, 7.
790
Член Верховного суда Ирландии Джонсон Хэмилтон Мэдден (1840–1928) в книге «Дневник магистра Вильяма Сайленса; Шекспир и охота в эпоху Елизаветы» (1897) тщательно собрал всю охотничью терминологию в пьесах Шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был граф Ратленд (1576–1612). В гальярде — «Двенадцатая ночь», I, 3.
791
Ицка Мойше — вороватый еврей, комический персонаж англ. юмористической прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.
792
О жизни жизнь… — из поэмы Шелли «Раскованный Прометей».
793
Погречистей самих греков — намек на педерастию; бледный галилеяне — так назван Христос в «Гимне Прозерпине» Суинберна — стихотворении, имеющем эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника «Ты победил, галилеянин»; фавн преследует дев… — из драмы «Аталанта в Калидоне» (1865) Суинберна.
794
Гризельда — добродетельная героиня последней новеллы «Декамерона» Боккаччо.
795
Уитмен назвал искусством феодализма — в предисловии к сборнику «Ноябрьские ветви» (1888).
796
Сэр Уолтер Рэли (ок.1554–1616) — англ. поэт, путешественник, придворный Елизаветы, казненный Яковом I.
797
Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.
798
Историю Маннингама — излагаемый эпизод известен по записи в дневнике адвоката Джона Маннингама за 13 марта 1601 г.
799
Стук у врат — «Макбет», II, 3.
800
Оседлай и воскликни: О! — «Цимбелин», II, 5.
801
Пенелопа Рич — некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов Шекспира.
802
Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (франц.)
803
Вильям Дэвенант (1606–1668) — англ. поэт и драматург, сын владельца гостиницы в Оксфорде. По одной из апокрифических историй о Шекспире (которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а Дэвенант — их сыном.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: