Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
689
«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (франц.)
690
Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (франц.) — второе название, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: «Рассеянный» (1697) — комедия известного фр. драматурга Ж.Ф.Реньяра (1655–1709), герой которой, Леандр, «самый забывчивый в мире человек», явственно пародирует Гамлета.
691
Беззаботный нищий — знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англо-Бурской войны.
692
Роберт Грин (ок.1558–1592) — англ. литератор, который в одном из своих памфлетов высказывается против Шекспира, а также употребляет выражение «палач души» — но только не о Шекспире, а о Похоти.
693
Сын мясника — лишь одна из версий о роде занятий Джона Шекспира (ум.1601), есть целый ряд других.
694
Девять жизней… — в «Гамлете» восемь смертей; возможно, Стивен добавил в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.
695
Гамлеты… без колебаний — возврат в современность. Гамлеты в хаки — англ. солдаты («джентльмены в хаки» в «Беззаботном нищем»); «стреляйте без колебании» — легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.
696
Концлагерь, воспетый Суинберном — имеется в виду стихотворение Суинберна «На смерть полковника Бенсона» (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.
697
Чтоб ваша плоть застыла от ужаса — хрестоматийное выражение толстого Джо в «Пиквикском клубе».
698
О, слушай… — «Гамлет», I, 5.
699
край отцов (лат.) — Limbo patrum — в католическом богословии, местопребывание душ ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.
700
Середина июня… на стоячих местах — местный колорит по Брандесу; сэр Френсис Дрэйк (1540–1596) — знаменитый англ. мореплаватель. Дом гугенотов на Силвер-стрит — анахронизм: сведения о жительстве здесь Шекспира (в 1598–1604 гг.) были найдены лишь в 1910.
701
Лебедь Эйвона — из стихотворения Бена Джонсона «Памяти Вильяма Шекспира», помещенного в издании «фолио» Шекспира 1623 г.
702
Воображение, или представление места — в «духовных упражнениях» Лойолы «своего рода созидание некоего места… ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать» (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление). Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! — это же призывание св. Игнатия — в наброске «Джакомо Джойс».
703
Король и не король — название трагикомедии англ. драматургов Френсиса Бомонта (ок.1584–1616) и Джона Флетчера (1579–1625), несущей влияние Шекспира.
704
Ричард Бербедж (ок.1567–1619) — первый исполнитель роли Гамлета и других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра «Глоб».
705
Похороненного монарха Дании — «Гамлет», I, 1
706
Ага, старик, и ты? — Гамлет, I, 5.
707
Жан Мари Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) — фр. поэт и драматург романтико-символистского стиля; А.Э. цитирует его пьесу «Аксель».
708
Стреми над ними… — из песни друида в стихотворной драме А.Э. «Дейрдре» (1902).
709
С того берега Война — Рассел был родом из Ольстера, границей которого считается река Бойн.
710
Неужто? Ах-ах-ах! — «Гамлет», II, 2.
711
Энтелехия — понятие Аристотеля, означающее полную осуществленность потенциального и близкое к понятию формы; душа есть «первая энтелехия естественного тела».
712
Искусство рожденья мыслей — философский метод Сократа, мать которого была повитухой, Платон определял как «майевтику», повивальное искусство.
713
имя опустим (лат.)
714
Эпипсихидион — в вольном переводе, гармония душ (греч.), название стихотворения Шелли; Сократидидион — уменьшительное от имени Сократ, употребляется в комедии Аристофана «Облака».
715
Архонты — афинские старейшины, которые, приговорив Сократа к смерти, проявили такой же узкий ультрапатриотический фундаментализм, как ирл. шинфейнеры.
716
Лолларды — раннее (с XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер Листер — «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в Ирландии как не-католик.
717
На деньгу ума — часть названия вышеупомянутого памфлета Роберта Грина.
718
«Оставил я свою подружку» — англ. и ирл. песня далеко не Шекспирова времени.
719
Время указано… два голубых окна — отсылки к поэме Шекспира «Венера и Адонис».
720
Гортензии называет ее юною и прекрасной — «Укрощение строптивой», I, 2.
721
Страстный пилигрим — название сборника стихов, вышедшего в 1599 г. с именем Шекспира как автора; но только четыре или пять стихотворений сборника признаны принадлежащими Шекспиру.
722
Божусь, вина на ней — в песне Офелии: Божусь, вина на них.
723
Двадцати шести, лет Энн Хэтуэй была в год свадьбы, 1582.
724
Сероглазая богиня — Венера в поэме Шекспира и Афина в поэме Гомера.
725
Нисходит, чтобы покорить — парафраза названия пьесы О.Голдсмита (1773).
726
Пролог счастливый к возвышенью — «Макбет», I, 3.
727
Во ржи густой… — «Как вам это понравится», V, 3; но Бест блеснул эрудицией не совсем удачно, поскольку пшеница тоже упоминается в этой же песне пажа.
728
Уильям Дж. Пайпер (1868–1941) — один из второстепенных деятелей ирл. литературного возрождения, много путешествовавший.
729
Четверг. У нас собрание… — четверговые собрания Герметического общества происходили в меблированных комнатах Доусона. «Изида без покрова» (1876) — одно из главных сочинений Е.П.Блаватской. Ацтекский логос — в «Изиде без покрова» утверждается, что «в каждом мифе есть свой логос», и ацтекский миф в существенном идентичен египетскому и вавилонскому. Луис Х.Виктори, Т.Колфилд Ирвин — малоизвестные ирл. поэты и эссеисты конца XIX в. Девы Лотоса — апсары, женские божества индуизма; ловят их взгляды с обожаньем — «Антоний и Клеопатра» II, 2; шишковидная железа — по теософскому учению, местоположение «третьего глаза», органа духовного зрения. Души… стенают, кружась — ассоциации с образами «Ада» Данте (V, 30–35), а также и с образом Харибды. В глухую… ввергнута душа — с малыми изменениями, из стихотворения «Колеблющая душу мимикрия» Луиса Х.Виктори.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: