Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1394
Стабу Стабелла — нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
1395
Майоран тихий — из стихотворения «К миссис Марджори Вентворт» Дж. Скелтона (ок.1460–1529).
1396
Коротко сказать, помянутая дистракция… — М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера (1554–1600), Томаса Брауна (1605–1682) и Джереми Тэйлора (1613–1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация — рус. язык XVIII в. Шарлаховый — оранжевый, ялапа — слабительное.
1397
От Марии Экклской — из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.
1398
«Да познается вся тайна пола телесная» (лат.) «Да познается…» — пародийное название несуществующего гимна.
1399
«В постель, в постель!» — песня из пьесы «Трагедия девы» (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу — история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
1400
Нет большия любви — совершай по сему — пародируется Ин 15, 12–13 и Лк 10, 37. Нижеследующая «проповедь» Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же — без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека.
1401
Введи пришлеца в башню… — личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: «Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих» (Сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой «чужаков в доме» (эп. 9, 12).
1402
прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.)
1403
Вспомяни, о Эрин — на уста мои — ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, Эрин… — сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура «Вспомни, Эрин, дни былые». Отверзи пришлецу… яко Израиль — парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор 32, 15; согрешил еси — рабом рабов — ср. Плач 5, 7–8. Клан Милли, семя Милезиево — ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою — англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга — горы в Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские — горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских — вид на землю обетованную.
1404
Семидесяти толковников — перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета.
1405
Сокруши врата адовы — мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа во Ад.
1406
Туллий — Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.), приверженец стоицизма; близкие мысли есть в его «Тускуланских беседах».
1407
Гамлету… от пламене чистилища — Призрак говорит Гамлету «Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б… зашлась душа твоя и кровь застыла». (1, 5, пер. Б.Пастернака).
1408
Непрозрачность — ubi u quomodo — тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь — оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи — едино суть.
1409
где (и) каким образом (лат.)
1410
Завершения и концы… соответственны истокам и началам — циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
1411
Старухи-сестры — Мойры, греч. богини судьбы.
1412
Спасенный из вод… орла и пардуса — вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5–6).
1413
Тафоса… топос — могилы… место (греч.), в оригинале — латынь.
1414
Тофет — место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна.
1415
Стивен, песню (франц.)
1416
Премудрость построила себе дом — Притч 9, 1.
1417
Хрустальный дворец — ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
1418
Взгляни, каков дворец — пародия Дж. Ш.Берли на детский стишок «Дом, который построил Джек».
1419
Тор-млатовержец — бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
1420
Сердце… заметалось — сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце.
1421
Однако победися ли… — М9: Джон Баньян (1628–1688), нравственноаллегорический роман «Путь паломника» (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий Сковорода.
1422
Не приял ли он сию участь — ни в какую не приял — декларация бунта и богоборчества Стивена, в духе карамазовского «возврата билета».
1423
Несть замужства и материнства — ср. Мр 12, 25.
1424
Итак, четверг… — М10: по плану Джойса, стиль дневниковой прозы Сэмюэла Пеписа (1633–1703) и его друга Джона Эвелина (1620–1706). Однако Джойс пользовался антологией, где дневник Пеписа был подвергнут радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в данной модели «нет и следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема» (Дж. Эзертон).
1425
Барочник привез торф — см. эп. 6.
1426
Паписта… ставшего добрым Вильямитом — Дж. Мур перешел из католичества в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к Вильямитам), но в целом, был вообще мало религиозен.
1427
Св. Свитин — англ. святой IX в., его день — 15 июля.
1428
По прошенью своего брюха — выражение из «Молль Флендерс» Дефо; элементы его стиля вкраплены, уже начиная отсюда.
1429
Библия короля Якова — английская, т. е. протестантская.
1430
Методист, но ходит к причастию — ходить в англиканскую церковь к причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но позднее методисты от этого отказались.
1431
По пророчеству календаря Малахии — имеется в виду Книга пророка Ма-пахии, см. Мл 4, 1.
1432
Мистер Рассел… для своей крестьянской газетки — иронический намек на увлечение Рассела индийской мистикой; газетка — «Айриш хомстед», см. эп. 9.
1433
Тут поднялся в конце стола… — М11: стиль Дэниэла Дефо (ок. 1661–1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из четырех авторов (остальные — Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам, «прочел все до строчки». Причину такого внимания раскрывает красноречивый отзыв: «Первый английский автор, который писал, ни копируя, ни адаптируя иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои создания поистине национальный дух… был Дэниэл Дефо, отец английского романа» («Дэниэл Дефо», 1912).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: