Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1434
смерть коровам (франц.) Смерть коровам — фр. жаргонное выражение, означающее «Долой полицию».
1435
Ирландский бык… — М12: стиль Дж. Свифта, ближайший образец — «Сказка бочки» (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со сквозным мотивом «папских булл». Согласно Джойсу, «Свифт разделяет с Рабле титул лучшего сатирика мировой литературы» («Ирландия, остров святых и мудрецов»).
1436
Бык с изумрудным кольцом в носу… — слова «бык» и «булла» по-английски омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II (прав.1154–1189) «фермер Николай» — единственный папа — англичанин Николае Брейкспир, папа Адриан IV в 1154–1159 гг. Булла одобряла его планы распространить власть на Ирландию; в том же году папа прислал королю кольцо с изумрудом в знак власти над «изумрудным островом».
1437
Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу вообще, в разном контексте — разных (Гарри-нечистый — одно из англ. прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый — Генрих II.
1438
Трилистник — эмблема Ирландии.
1439
Будучи сам евнух… под стать Николаю — папа и члены его коллегии кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; со времени реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за соблюдением этих обетов.
1440
Гарри-нечистый… объявляет им новое свое имя — речь идет, хоть весьма туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII. Замусоленная книжица — возможно, трактат «Утверждение семи таинств», дававший Генриху VIII известное право выступать вероучительным авторитетом; новое свое имя — отойдя от католичества, Генрих удержал, тем не менее, титул Защитника веры.
1441
Волею Гарри-нечистого — здесь Гарри — Генрих VII (прав.1485–1509), который распространил на Ирландию англ. земельные законы, к большому ущербу для ирл. земледелия.
1442
Гарри-нечистый… с семью шлюхами — здесь Гарри — Генрих VIII, фермер Николай — Климент VII (папа в 1523–1534 гг.); посылал… ко всем чертям — история подошла к разрыву Англии с Римом. Протестантские обличения Рима всегда использовали апокалиптические образы Вавилона — «великой блудницы» и «матери блудниц»; семь шлюх — писали, что у паны Климента семь любовниц.
1443
Скреб свою королевскую шкуру — парафраза строки из баллады-пародии ирл. слепого уличного певца Майкла Морана (1794–1846); баллада обсуждается Йейтсом в сборнике «Кельтские сумерки» (1893).
1444
Бык Быков (лат.)
1445
Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе — Генрих VIII в 1541 г. был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой и государства и церкви.
1446
Эх, папа Петр… — первая строка — из уличных антипапистских куплетов, вторая — из стихотворения Бернса «Честная бедность».
1447
Не успели студенты… — М13: стиль очерков Ричарда Стила (1672–1729) и, главным образом, Джозефа Аддисона (1672–1719), печатавшихся в популярных лондонских журналах «Болтун» (1709–1711) и «Зритель» (1711–1712). Девиз Аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, Джойс почитал лицемерием, и модель, сочетая «изящный и светский» тон Аддисона с прямою непристойностью содержания, являет собой весьма едкую пародию. В плане приобретения и устройства «оплодотворительной фермы», возможно, отразился мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился и в письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: «не следует ли мне приобрести виллу для туземцев?» И событие, и вопрос затем стали предметом иронии Джойса в письмах к брату.
1448
Остров Лэмби, расположенный невдалеке от Малахайда, до 1878 г. принадлежал лорду Толботу де Малахайду, которого не весьма жаловала правящая партия за его противодействие земельным реформам.
1449
Франт Вертопрах, Мямли Рохли — подобные имена Ричард Стил давал своим персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках.
1450
Прячущих светоч свой под сосудом — ср. Мф 5, 15.
1451
Обелиск наподобие египетских — обелиски были связаны с культом плодородия.
1452
Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья разных полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.) O, quirites… — латинская фраза выдержана в стиле Цицерона, но не является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста.
1453
Хлеба и рыбы — ср. Мф 14, 19.
1454
Сфероидальную его корпуленцию… эндогенной филофагии — новая сфера пародирования, научный жаргон. Гестация — вынашивание плода; вопрос Диксона означает, пузат ли Маллиган вследствие беременности или обжорства; Остин Мелдон — именитый дублинский врач-хирург.
1455
Тут слушатель его… — M14: Лоренс Стерн и, ближайшим образом, его «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768). Джойс любил Стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не переходит в пародию, сохраняя стерновскую иносказательность. Заключительный обрыв рассказа на середине пикантности — классический прием иронической стилистики Стерна.
1456
конечно же… и тысяча благодарностей (франц.)
1457
торговец плащами (или презервативами — жаргонное значение французского capote); в дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении — пессарий
1458
Оплодотворитель (франц.)
1459
с ним (франц.)
1460
козье брюхо (франц.)
1461
не шутя (франц.)
1462
имеются две вещи (франц.)
1463
Итак, посреди всеобщего веселья… — М15: Оливер Голдсмит (1728–1774), ирл. прозаик, драматург, поэт. Образец очень конкретен (хотя, странным образом, до сих пор не был отмечен комментаторами): сцена в романе «Векфильдский священник», где герой-священник, попав несправедливо в тюрьму, подвергается издевкам разнузданной компании, однако твердою и достойной манерою завоевывает почтение к себе. Джойс не раз высоко отзывался о Голдсмите, именно в связи с этим романом; ср. «Чтимое имя Оливера Голдсмита, автора знаменитого романа «Векфильдский священник» («Джакомо Кларенцио Мэнген», 1907).
1464
беременная (франц.)
1465
Облик свидетелей — Евр 12, 1.
1466
Но вернемся к мистеру Блуму… — М16: Эдмунд Берк (1729–1797), политический и социальный мыслитель; морализирующий и философствующий жанр отрывка делает его также близким к стилю графа Честерфилда (1694–1773). Джойс дает Берку хвалебную характеристику: «Эдмунд Берк, прозванный английским Демосфеном, которого даже английские критики признавали глубочайшим оратором и мудрейшим государственным мужем» («Джакомо Кларенцио Мэнген»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: