Стефан Цвейг - Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера
- Название:Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский центр «ТЕРРА»
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00427-8, 5-300-00433-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Цвейг - Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера краткое содержание
В седьмой том Собрания сочинений С. Цвейга вошли критико-биографические исследования «Марселина Деборд-Вальмор» и «Мария Антуанетта» — психологический портрет королевы на фоне событий Великой французской революции.
Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
81
У меня есть дети! Их голоса, их дыхание, их игры овевают меня любовью, которая меня питает; чтобы глядеть на них, у меня столько души в глазах! Моя звезда так хорошо вплетается в их зарю! Напрасно меня ранили, я не могу умереть; я посеяла их весны, я должна увидеть их расцвет (фр ).
82
Развенчанная мать (фр.).
83
Я ухожу, я иду мимо, как через поля уходит нить воды; как улетающая птица, я уношусь в простор искать безмерную любовь, утолявшую мое сердце (фр.).
84
Всякий упавший день облегчает мне плечи (фр.).
85
Мое сердце не угасло: оно поднялось выше (фр.).
Иная слава, я бы сказал, знаменитей, и блеск ее не столько светит, сколько слепит; в ее же славе больше музыки, чем шума, хоть она и пенится и дымится горючими слезами. Но сердечная доброта, но высокая и чистая душа умеряют этот поток скорби и любви и, смешиваясь с природной кротостью, и со страданием тоже, ночью и днем расстилают под небом, где каждый миг то дождь, то солнце, с еле заметными оттенками, широкую и гармоническую реку живой веры и медленных отчаяний, и, несравненная, она поет, эта обширная река с прихотливым течением, бесконечный гимн всей человеческой нежности, где дочь, и любовница, и мать знают свой черед и куда также и поэт, в уводящем нас ужасе, вносит свое рыдание, переходящее во всемирную молитву, и самую красоту искусства, возникшего прямо из крови и изо всей жизни, смех, слезы, желания и все, словно наугад (фр.).
86
Гваделупа состоит из двух островов: Grande Terre, с портом Poine-á-Pitre, и Basse Terre, с одноименным портом. — Примем пер.
87
Известная актриса (1779—1847). Марселина Деборд-Вальмор подружилась с ней в Брюсселе, в 1818 г. — Примеч. пер.
88
Вдову Наполеона I.
89
Слуга м-ль Марс. — Примеч. авт.
Печатаемые здесь письма и выдержки из писем переведены с французского по следующим изданиям: Correspondence intime de Marceline Desbordes-Valmore, publide par Benjamin Rii&re. 2 vol. Paris, 1896; Marceline Desbordes-Valmore. Lettres inddites, recueillies par Hippolyte Valmore. Paris, 1911; Lettres de Marceline Desbordes й Prosper Valmore. Preface et notes par Boyer d’Agen. 2 vol. Paris, 1924; Spoelberch de Lovenjoul. Bibliographic et literature. Paris, 1903; — Sainte-Beuve inconnu. Paris, 1901; Jacques Boulenger. Marceline Desbordes-Valmore. Paris, 1909; Arthur Pougin. LajeunessedeMmeDesbordes-Valmore.Paris, 1898;Lucien Descaves.La vie douloureuse de Marceline Desbordes-Valmore. Paris, 1910.
Великой письмописицы Франции (фр.).
90
Ондина, их дочь. — Примеч. авт.
91
Болезнь Инессы Вальмор, умершей 4 декабря 1846 г. — Примеч. пер.
92
Вначале мировой судья, затем библиотекарь города Дуэ, принимавший, когда только он мог, участие в тяжелом положении Феликса Деборда. — Примеч. авт.
93
Блокшив — корпус разоруженного судна, приспособленный для жилья. — Примеч. ред.
94
Адвокат при королевском суде в Бордо, близкий друг семьи Вальмор. — Примеч. авпи
95
Главный секретарь мэрии г. Марселя, женатый на знакомой Марселины, он много лет переписывался с поэтессой, не зная ее лично. Со временем у них завязалась глубокая и верная дружба. — Примеч. авт.
96
Лионское восстание в апреле 1834 г. носило, в отличие от волнений 1831 г. , уже не только экономический, но и политический характер республиканского движения. Оно было подавлено с большой жестокостью. В эти дни Марселина Деборд-Вальмор ходила по городу, помогая раненым и семьям убитых. — Примем пер.
Знаменитая в свое время артистка Парижской оперы (1780—1850). — Примеч. пер.
97
Композитор, автор романсов на слова Марселины Деборд-Вальмор, близкий ее друг (1778—1858). — Примеч. пер.
98
Французская писательница, автор стихов, романов и театральных пьес (1796—1871). — Примеч. пер.
99
Асошё m’on рео! — местное наречие. Министр и Марселина Деборд были земляки. — Примеч. авт.
100
Назначение пенсии. — Примеч. авт.
101
Бельгийский композитор (1779—1848). —Примеч. пер.
102
Ондина в это время лечилась в Лондоне у доктора Кюри. — Примеч. пер.
103
Управляющий богадельней в Дуэ, трогательно заботившийся о старом Феликсе Деборде, который там провел свои последние годы. — Примеч. авт.
104
Ф.-В. Распайль, известный химик, врач и политический деятель, был приговорен в 1849 г. к пяти годам тюремного заключения. Этим письмом Марселина Деборд-Валъмор извещала его о смерти своей дочери Ондины (12февраля 1853 г.). — Примеч. пер.
105
Внучка знаменитого социалиста, автор детских повестей, близкий друг Марселины Деборд-Вальмор. — Примем, пер.
106
Австрийской волчице (фр.).
107
Так именовалась Мария Антуанетта после казни мужа, Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, которому после низложения присвоили гражданское имя Капет. — Примеч. пер.
108
Чудовище (фр.).
109
Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).
110
Торжественное представление (фр.)-
111
По доверенности (лат.).
112
«Свидание с Мадам дофиной» (фр.).
113
Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
114
Зала для представлений (фр.).
115
Ничего (фр.).
116
Брак не свершился (лат.).
117
Натура с замедленной реакцией (фр.).
118
He стоит огорчаться (фр.).
119
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
120
Такого странного поведения (фр.).
121
Проклятые чары (фр. ).
122
Чрезвычайной холодности дофина (фр.).
Фимоз — сужение крайней плоти (лат.)
123
118
124
Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (йен).
125
Чтобы вернуть ему голос (фр.).
126
Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым (фр.).
127
Маленьком улучшении (фр.).
128
Король-Солнце (фр.).
129
Левэ — королевский выход. Здесь — утренний прием у знатных особ. — Примеч. пер.
130
Словечки, каламбуры (фр.).
131
Меры (фр.).
132
Лично (лат.).
133
Собачку мопса (фр.).
134
123
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: