Стефан Цвейг - Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера
- Название:Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский центр «ТЕРРА»
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00427-8, 5-300-00433-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Цвейг - Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера краткое содержание
В седьмой том Собрания сочинений С. Цвейга вошли критико-биографические исследования «Марселина Деборд-Вальмор» и «Мария Антуанетта» — психологический портрет королевы на фоне событий Великой французской революции.
Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Собственноручно (лат.).
233
Мария Антуанетта Французская (фр.).
234
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
235
Здесь: представителями высшей знати (фр.).
236
Воровка (Фр ).
237
Последним криком моды (фр.).
238
Все лесбиянки Парижа (фр.).
239
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
240
Неистовую плоть (фр.).
241
Королевский бордель (фр.).
242
Любовниками и любовницами (фр.).
243
Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. — Примеч. пер.
244
Небрежения (фр.).
245
«Отчете» (фр.). — Это доклад Неккера королю (1781 г.).
246
Да здравствует королева! (фр.)
247
Вот она, жертва (фр.).
248
Мое ремесло — быть роялистом (фр.).
249
Фригийский колпак — в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции — символ свободы и равенства. — Примеч. пер.
250
Вернувший французам свободу (фр.).
Прощайте (фр).
251
Остроумного человека (фр.).
252
Горячее сердце (фр.).
253
Здесь: развлечения (фр.).
254
Вот и все (фр.).
255
Прекрасный Аксель (фр.).
256
Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
257
Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
258
Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
259
Долгу чести (фр.).
260
Ужасной клеветы (фр.).
261
Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
262
Устный приказ (фр.).
263
Со всей очевидностью (ипи ).
264
Может быть, да, может быть, нет (ипи).
265
Прощайте, я заканчиваю (фр.).
266
Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
267
Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
268
В подлинном виде (лат.).
269
Здесь: старого порядка (фр.).
270
Малых забав (фр.).
271
Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. — Примеч. пер.
272
Вся эта революция — со страха (фр.).
273
По документации в делегации было 12 женщин. — Примеч. пер.
274
Независимость (ит.).
275
Достойной Марии Терезии (фр.).
276
Любимец (фр.).
277
Женщина средних лет (фр.).
278
Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. — Примеч. пер.
279
Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. — Примеч. пер.
280
Дурную особу (фр.).
281
Здесь: курс на ухудшение (фр.).
282
Королевскому скоту (фр.).
283
Останки Мирабо были захоронены в церкви Св. Женевьевы, объявленной Пантеоном — храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. — Лримеч. пер.
284
Еще тот фрукт (ит.).
285
Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. — Примеч. пер.
286
Он не пожелал (фр.).
287
Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.)
288
Sauce на французском означает «соус».
289
Король, королева (нем.).
290
Жить свободным или умереть (фр.).
291
Злодеи (фр.).
292
Чудовища (фр.).
293
Маркиз Поза — персонаж поэмы Шиллера «Дон Карлос», проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. — Примеч. пер.
294
Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. — Примеч. пер.
295
Затянуть время (фр.).
296
Злобствующим, взбесившимся (фр.).
297
Чудовищная (фр.).
298
Австрийский комитет (фр.).
299
Ради короля Франции (фр.).
300
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
301
«Пойдет!», «Наладится!» (фр.). — Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. — Примеч. пер.
302
Инсургент — участник восстания, повстанец. — Примеч. ред.
303
Голытьба (фр.).
304
«Вперед, сыны отчизны милой» (фр.) — первые слова «Марсельезы».
305
Защиту нации (фр.).
Заключенных, задержанных (фр.).
306
Заключенных, задержанных (фр.)
307
Прыжка согнувшись (щукой) — спортивный термин (нем.).
308
Национальной бритвы (фр.).
309
Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих. Донского.
310
Луи Карл, дофин (фр.).
311
Заключенный (фр.).
312
Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. — Примеч. пер.
313
«Флорентинец» — бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. — Примеч. пер.
314
В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, «дыша угрозами и убийством на учеников Господа», стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. — Примеч. пер.
315
«Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума» (фр.).
316
Те рент — персонаж «Илиады» Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. — Примеч. пер.
317
Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон — «династии», насчитывающей семь поколений палачей. — Примем пер.
318
Ничтожеством (фр.).
319
Речь идет о романе «Шевалье де Мезон Руж». — Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: