Стефан Цвейг - Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера
- Название:Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский центр «ТЕРРА»
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00427-8, 5-300-00433-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Цвейг - Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера краткое содержание
В седьмой том Собрания сочинений С. Цвейга вошли критико-биографические исследования «Марселина Деборд-Вальмор» и «Мария Антуанетта» — психологический портрет королевы на фоне событий Великой французской революции.
Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
135
Глупом и нелепом создании (фр.).
136
Рыженькая (фр.).
137
124
138
После меня хоть потоп (фр.).
139
Дела (фр.).
140
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
141
Счастливый въезд (фр.).
142
Камарилья (uctt) — придворная клика, влияющая на государственные дела. — Примеч. ред.
143
Мадам дофина (фр.).
144
полночной Париж, Париж — город удовольствий (англ.).
145
Славного Глюка (фр.).
146
«Музыка сфер» — поэтический образ, основанный на представлении пифагорейцев о гармонических звуках, возникающих при движении небесных светил. — Примеч. пер.
147
Король умер, да здравствует король! (фр.)
148
Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.
149
Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.
150
«...Короля Оленьего парка» — имеется в виду замок ля Мюэт, в парке которого содержались олени и поэтому он назывался Оленьим. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц» (любовниц незнатного происхождения) , принимавших там Возлюбленного (короля Людовика XV). — Примеч. пер.
151
3десь: тварь (фр.).
152
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
153
3десь: ненастоящим королем. В День богоявления существовала традиция запекать бобовое зерно в пирог, нашедшего это зерно объявляли Ботовым королем. — Примеч. пер.
154
Жизнь врозь (фр.).
155
Отдельная постель (фр.).
156
Нечто не стоящее внимания (фр.).
157
Из «Кротких ксений».
158
Элегантности (лат.).
159
деревушки
160
Оплатите (фр.).
161
а-ля Ифигения (фр.).
162
Прическа в честь прививки (фр.).
163
Бунтарский чепец (фр.).
164
Дорогой матушке (фр.).
165
Фероньерка — женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб. — Примеч. пер.
166
Фермуар — ожерелье с застежкой, украшенной драгоценными камнями. — Примеч. ред.
167
«Восход Авроры» (фр.).
168
Утренний дар — подарок мужа новобрачной на следующее после свадьбы утро. — Примеч. пер
169
Приют удовольствия (фр.).
170
Приятное уединение (исп.).
171
Светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
172
Людовик XVI (фр.).
173
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
174
Празднества галантности (фр.).
175
Именем королевы (фр.).
176
По приказу королевы (фр.).
177
«Деревенский колдун» (фр.).
178
Человек с извращенными вкусами (лат.).
179
Бельведер ( ит. ) «прекрасный вид»; здесь: беседка на возвышенности. — Примеч. пер.
180
Комедией полей (фр ).
181
Влечение к природе (фр.).
182
Данаиды — дочери царя Даная, убившие своих мужей, за что были осуждены богами наполнять водой бездонную бочку. — Примеч. пер.
183
Маленьком Шёнбрунне (фр.).
184
Маленькой Вене (фр.).
185
Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
186
Общество, так сказать (фр.).
187
Распорядителя развлечений (фр.).
188
Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
189
Удар молнии (фр.).
190
Елисейские паля—в древнегреческой мифологии загробный мир, здесь: рай. — Примеч. пер.
191
Приступах раздражения (фр.).
192
Недомоганий, истерических припадков (фр.).
193
3десь: сударь, господин (фр.).
194
3десь — Божьей искры (лат.).
195
Написанное остается (лат.).
196
Революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
197
Нерадивый супруг (фр.).
198
Важный (фр.).
От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна.
199
От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна
200
К сожалению! (фр.)
Питания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч.
пер.
201
Литания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч. пер.
202
Бюст (фр.).
203
Да здравствует королева! (фр.)
204
Слухи, сплетни (фр.).
205
Фабрика клеветы (фр.).
206
Дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
207
Здесь: титул брата короля, следующего за ним по старшинству.
208
Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Прованского — Луи Станислав Ксавье. — Примеч. пер.
209
Аретино Пьетро (1492—1556) — итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. — Примеч. пер.
210
Скабрезности (фр.).
211
Независимость (ит.).
212
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
Мошенником (фр.).
213
Дурной особой (фр.).
214
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
215
189
216
190
217
Высший закон (лат.).
218
Бомарше. Севильский цирюльник. Перевод Н.М. Любимова.
219
Противного священника (фр.).
220
Сосуд, наполненный злословием (фр.).
221
Дурную особу (фр.).
222
Истинного мота (фр.).
223
Здесь: управляющий Сорбонной. — Примеч. пер.
224
Больших приемов (фр.).
225
Тихо, очень тихо (ит.).
226
Тихо (ит.).
227
Внезапно сильнее (ит.).
228
Крещендо (ит.).
229
Начинается трагедия (лат.).
230
Мешанина ( исги ).
231
Мир желает быть обманутым (лат.).
232
Интервал:
Закладка: