Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's nothing of the kind, aunt." - Да это совсем не то, что вы думаете, тетя.
"The fancy of a boy." - Все это мальчишеский бред.
"He's not a boy. - Никакой он не мальчишка.
He's half-a-year older than I am!" Он на полгода старше меня!
"You silly child! - Неразумное ты дитя!
The moment you fall in love, you all think yourselves men." Стоит вам только влюбиться, и все вы считаете себя мужчинами.
"On my honour, aunt! - Даю вам честное слово, тетя!
I believe he loves her thoroughly." Я уверен, что он по-настоящему ее любит.
"Did he tell you so, child?" - Он, что же, сам тебе об этом сказал, дитя мое?
"Men don't speak openly of those things," said Richard. - Мужчины не привыкли говорить о таких вещах вслух, - ответил Ричард.
"Boys do," said Mrs. Doria. - А мальчишки, те говорят, - возразила миссис Дорайя.
"But listen to me in earnest, aunt. - Но выслушайте же меня, тетя. Я говорю серьезно.
I want you to be kind to Ralph. Я хочу, чтобы вы были добры к Ралфу.
Don't drive him to-You maybe sorry for it. Не вынуждайте его... Вы, может быть, потом пожалеете об этом.
Let him-do let him write to her, and see her. Позвольте ему... да, позвольте ему писать ей и видеться с ней.
I believe women are as cruel as men in these things." Должно быть, женщины в этом отношении столь же жестоки, как и мужчины.
"I never encourage absurdity, Richard." - Я никогда не поощряю нелепых поступков, Ричард.
"What objection have you to Ralph, aunt?" - А, собственно говоря, что вы имеете против Ралфа, тетя?
"Oh, they're both good families. - Конечно, и с той и с другой стороны он хорошего происхождения.
It's not that absurdity, Richard. Нелепость заключается вовсе не в этом, Ричард.
It will be to his credit to remember that his first fancy wasn't a dairymaid." Ему потом будет лестно вспомнить, что первым увлечением его была не какая-нибудь молочница.
Mrs. Doria pitched her accent tellingly. - Миссис Дорайя произнесла эти слова назидательно.
It did not touch her nephew. Однако тон ее не произвел на ее племянника ни малейшего впечатления.
"Don't you want Clare ever to marry?" - Так вы, что же, вообще решили не выдавать Клару замуж?
He put the last point of reason to her. - В ход был пущен последний довод.
Mrs. Doria laughed. Миссис Дорайя рассмеялась.
"I hope so, child. - Надеюсь, что все-таки выдам, дитя мое.
We must find some comfortable old gentleman for her." Надо будет подыскать какого-нибудь порядочного пожилого господина.
"What infamy!" mutters Richard. - Какая низость! - бормочет Ричард.
"And I engage Ralph shall be ready to dance at her wedding, or eat a hearty breakfast-We don't dance at weddings now, and very properly. - А Ралф пусть приходит потанцевать у нее на свадьбе или съесть свадебный завтрак. Сейчас мы больше не танцуем на свадьбах и правильно делаем.
It's a horrid sad business, not to be treated with levity.-Is that his regiment?" she said, as they passed out of the hussar-sentinelled gardens. Ведь это же препечальное дело, и всякое легкомыслие тут неуместно. Так это здесь стоит его полк? - спросила она, в то время как они выходили из парка, где на часах у ворот стояли гусары.
"Tush, tush, child! - Полно! Полно, дитя мое!
Master Ralph will recover, as-hem! others have done. У мастера Ралфа все пройдет так, как... гм!... как проходило у других.
A little headache-you call it heartache-and up you rise again, looking better than ever. Ну немножко головной боли - вы назовете это болью сердечной, - и снова как ни в чем не бывало; после этого и выглядят-то даже лучше.
No doubt, to have a grain of sense forced into your brains, you poor dear children! must be painful.. Конечно же, чтобы вдолбить вам в голову крупицу смысла, приходится причинять вам боль, бедные вы мои дети!
Girls suffer as much as boys, I assure you. Уверяю тебя, девочки страдают не меньше вас.
More, for their heads are weaker, and their appetites less constant. Даже больше, ведь головы-то у них слабее, а страсти не отличаются постоянством.
Do I talk like your father now? Не так ли говорит твой отец?
Whatever makes the boy fidget at his watch so?" Что же это так тревожит моего мальчика, что он то и дело смотрит на часы?
Richard stopped short. Ричард оборвал разговор.
Time spoke urgently. Время не знало пощады.
"I must go," he said. - Я должен идти, - сказал он.
His face did not seem good for trifling. Его озабоченный вид не располагал к шуткам.
Mrs. Doria would trifle in spite. Но, несмотря на это, миссис Дорайе захотелось пошутить.
"Listen, Clare! - Послушай, Клара!
Richard is going. Ричард собирается уходить.
He says he has an engagement. Он говорит, что у него назначено свидание.
What possible engagement can a young man have at eleven o'clock in the morning?-unless it's to be married!" Какое может быть у молодого человека свидание в одиннадцать часов утра?.. Разве что он собрался жениться!
Mrs. Doria laughed at the ingenuity of her suggestion. - Миссис Дорайя рассмеялась, предположение это показалось ей остроумным.
"Is the church handy, Ricky?" said Adrian. - А церковь где-нибудь близко, Ричи? - подхватил Адриен.
"You can still give us half-an-hour if it is. - Если да, то ты можешь уделить нам еще полчаса.
The celibate hours strike at Twelve." Время холостяков кончается, когда бьет двенадцать.
And he also laughed in his fashion. - И он тоже рассмеялся на свой лад.
"Won't you stay with us, Richard?" Clare asked. - Может быть, ты все-таки останешься с нами, Ричард? - попросила Клара.
She blushed timidly, and her voice shook. Смутившись, она покраснела, и голос ее дрогнул.
Something indefinite-a sharp-edged thrill in the tones made the burning bridegroom speak gently to her. В словах ее был трепет, и какое-то необъяснимое чувство заставило сгоравшего от нетерпения жениха говорить с нею нежно.
"Indeed, I would, Clare; I should like to please you, but I have a most imperative appointment-that is, I promised-I must go. - Право же, я бы хотел остаться, Клара; я был бы рад сделать тебе приятное, но у меня сейчас совершенно неотложное дело - я обещал быть и должен идти.
I shall see you again"- Мы еще увидимся...
Mrs. Doria, took forcible possession of him. Миссис Дорайя принялась решительным образом его удерживать.
"Now, do come, and don't waste words. - Пойдем с нами, и не трать попусту слов.
I insist upon your having some breakfast first, and then, if you really must go, you shall. Ты непременно должен с нами позавтракать, а там, если тебе действительно надо идти, то ступай.
Look! there's the house. Взгляни только! Мы ведь уже дошли до самого дома.
At least you will accompany your aunt to the door." По крайней мере, проводи хоть свою тетку до двери.
Richard conceded this. На последнее Ричард согласился.
She little imagined what she required of him. Она плохо представляла себе, чего от него требует.
Two of his golden minutes melted into nothingness. Две его золотые минуты расплавились и канули в небытие.
They were growing to be jewels of price, one by one more and more precious as they ran, and now so costly-rare-rich as his blood! not to kindest relations, dearest friends, could he give another. Это были драгоценности, и чем дальше, тем они становились дороже, им уже не было цены, это была кровь от его крови! Никому, даже самым близким, даже самым милым сердцу друзьям он больше уже не отдал бы ни одной.
The die is cast! Жребий брошен!
Ferryman! push off. Перевозчик, отчаливай!
"Good-bye!" he cried, nodding bluffly at the three as one, and fled. - До свидания! - крикнул он, простившись со всеми троими одним кивком головы, и умчался прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x