Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They watched his abrupt muscular stride through the grounds of the house. Они следили за тем, какие стремительные, сильные движения уносили его от их дома.
He looked like resolution on the march. Это была сама решимость в действии.
Mrs. Doria, as usual with her out of her brother's hearing, began rating the System. Миссис Дорайя, как то с нею бывало всегда, когда ее не слышал брат, принялась поносить Систему:
"See what becomes of that nonsensical education! - Поглядите только, к чему приводит это нелепое воспитание!
The boy really does not know how to behave like a common mortal. Мальчик и в самом деле не умеет себя вести так, как подобает обыкновенным людям.
He has some paltry appointment, or is mad after some ridiculous idea of his own, and everything must be sacrificed to it! То ли у него назначена какая-то глупая встреча, то ли он помешался на какой-нибудь нелепой, придуманной им самим затее, и вот теперь ради этого он жертвует всем на свете!
That's what Austin calls concentration of the faculties. Это, видимо, и есть то, что Остин называет сосредоточенностью.
I think it's more likely to lead to downright insanity than to greatness of any kind. And so I shall tell Austin. На мой взгляд, это нисколько не возвышает человека, напротив, это может привести его к совершеннейшему безумию - так я и скажу Остину сама.
It's time he should be spoken to seriously about him." Пора уже серьезно поговорить с ним о его сыне.
"He's an engine, my dear aunt," said Adrian. - Это же паровой котел, милая тетушка, - сказал Адриен.
"He isn't a boy, or a man, but an engine. - Никакой он не мальчик, не мужчина, а паровой котел.
And he appears to have been at high pressure since he came to town-out all day and half the night." А с тех пор как он здесь, в городе, он, как видно, находится под высоким давлением - он пропадает где-то целыми днями и чуть ли не ночами.
"He's mad!" Mrs. Doria interjected. - Он сошел с ума! - изрекла миссис Дорайя.
"Not at all. - Вовсе нет.
Extremely shrewd is Master Ricky, and carries as open an eye ahead of him as the ships before Troy. Мастер Ричи очень подтянут и насторожен - не меньше, чем готовящиеся к осаде Трои.
He's more than a match for any of us. Нам никому за ним не угнаться.
He is for me, I confess." Даже мне.
"Then," said Mrs. Doria, "he does astonish me!" - В таком случае, я могу только поражаться тому, как он себя ведет.
Adrian begged her to retain her astonishment till the right season, which would not be long arriving. Адриен попросил ее пока что не удивляться и подождать момента, который скоро наступит.
Their common wisdom counselled them not to tell the Foreys of their hopeful relative's ungracious behaviour. Здравый смысл подсказал им всем, что ставить семейство Фори в известность о том, как невежлив их столь многообещающий родич, им не следует.
Clare had left them. Клара ушла к себе.
When Mrs. Doria went to her room her daughter was there, gazing down at something in her hand, which she guiltily closed. Когда миссис Дорайя заглянула к ней в комнату, она увидела, что дочь держит какой-то предмет и внимательно его рассматривает; при появлении матери она тут же зажала его в руке.
In answer to an inquiry why she had not gone to take off her things, Clare said she was not hungry. Когда та спросила ее, почему она не разделась внизу, Клара ответила, что ей вовсе не хочется есть.
Mrs. Doria lamented the obstinacy of a constitution that no quantity of iron could affect, and eclipsed the looking-glass, saying: Миссис Дорайя принялась сетовать на то, что у дочери такой неподатливый организм, что никакие дозы железа на него не действуют, и, встав перед зеркалом, сказала:
"Take them off here, child, and learn to assist yourself." - В таком случае, раздевайся здесь, дочь моя, и приучайся сама заботиться о себе.
She disentangled her bonnet from the array of her spreading hair, talking of Richard, and his handsome appearance, and extraordinary conduct. Она сняла шляпу, отчего ее пышные волосы рассыпались по плечам, и продолжала тараторить о Ричарде, его красивой внешности и странном поведении.
Clare kept opening and shutting her hand, in an attitude half-pensive, half-listless. Клара то разжимала, то снова сжимала руку и выглядела не то задумчивой, не то рассеянной.
She did not stir to undress. Она даже не пошевельнулась, чтобы раздеться.
A joyless dimple hung in one pale cheek, and she drew long even breaths. Горькая складочка появилась с одной стороны бледных губ; грудь ее мерно вздымалась от глубоких вздохов.
Mrs. Doria, assured by the glass that she was ready to show, came to her daughter. Миссис Дорайя, после того как зеркало заверило ее, что она уже готова, подошла к дочери.
"Now, really," she said, "you are too helpless, my dear. - Знаешь что, милая моя, - сказала она, - ты что-то уж очень беспомощна.
You cannot do a thing without a dozen women at your elbow. Нужен целый десяток горничных, чтобы ухаживать за тобой.
What will become of you? Что же с тобой будет?
You will have to marry a millionaire.-What's the matter with you, child?" Не иначе как придется выдать тебя замуж за миллионера... да что с тобой такое, дитя мое?
Clare undid her tight-shut fingers, as if to some attraction of her eyes, and displayed a small gold hoop on the palm of a green glove. Клара разогнула свои плотно сжатые пальцы, словно для того, чтобы на что-то взглянуть; на обтягивавшей ее ладонь зеленой перчатке лежал маленький золотой ободок.
"A wedding-ring!" exclaimed Mrs. Doria, inspecting the curiosity most daintily. - Обручальное кольцо! - вскричала миссис Дорайя, с явным любопытством вглядываясь в эту диковину.
There on Clare's pale green glove lay a wedding-ring! На бледно-зеленой перчатке Клары вдруг -обручальное кольцо!
Rapid questions as to where, when, how, it was found, beset Clare, who replied: Вопросы о том, где, когда и как она нашла это кольцо, посыпались на голову девушки один за другим, а та могла только ответить:
"In the Gardens, mama. - В Парке, мама.
This morning. Сегодня утром.
When I was walking behind Richard." Когда я шла следом за Ричардом.
"Are you sure he did not give it you, Clare?" - А ты уверена, что это не он тебе его дал, Клара?
"Oh no, mama! he did not give it me." - Нет, что вы, мама! Ничего он мне не давал.
"Of course not! only he does such absurd things! - Ну конечно же нет! Но ведь только он один и способен на такой нелепый поступок!
I thought, perhaps-these boys are so exceedingly ridiculous! Мне это просто пришло в голову, мальчишки такие нелепые!
Mrs. Doria had an idea that it might have been concerted between the two young gentlemen, Richard and Ralph, that the former should present this token of hymeneal devotion from the latter to the young lady of his love; but a moment's reflection exonerated boys even from such preposterous behaviour. Миссис Дорайя вообразила было, что оба молодых человека - Ричард и Ралф - сговорились между собою, что первый вручит этот символ супружеской верности от имени последнего предмету его любви; однако ей достаточно было минуту об этом поразмыслить, чтобы все подозрения ее рассеялись.
"Now, I wonder," she speculated on Clare's cold face, "I do wonder whether it's lucky to find a wedding-ring. - Хотела бы я только знать, - продолжала она свои размышления, видя полное равнодушие на лице дочери, - хотелось бы мне знать, хорошая ли это примета найти чье-то обручальное кольцо.
What very quick eyes you have, my darling!" Ну и зоркие же у тебя глаза, детка моя!
Mrs. Doria kissed her. - Миссис Дорайя поцеловала дочь.
She thought it must be lucky, and the circumstance made her feel tender to her child. Про себя она решила, что все-таки это - к счастью, и прониклась к ней нежностью.
Her child did not move to the kiss. На этот поцелуй дочь не ответила.
"Let's see whether it fits," said Mrs. Doria, almost infantine with surprise and pleasure. - Давай-ка поглядим, впору оно тебе или нет, -сказала миссис Дорайя, и в глазах ее засветились чисто детские удивление и радость.
Clare suffered her glove to be drawn off. The ring slid down her long thin finger, and settled comfortably. Клара дала снять с себя перчатку; кольцо скользнуло по ее длинному тонкому пальцу и удобно на нем обосновалось.
"It does!" Mrs. Doria whispered. - Подошло! - прошептала миссис Дорайя.
To find a wedding ring is open to any woman; but to find a wedding-ring that fits may well cause a superstitious emotion. Каждая девушка может случайно найти обручальное кольцо; но найти такое, которое бы подошло, это одно способно породить суеверную радость.
Moreover, that it should be found while walking in the neighbourhood of the identical youth whom a mother has destined for her daughter, gives significance to the gentle perturbation of ideas consequent on such a hint from Fortune. К тому же то обстоятельство, что найдено оно во время прогулки, когда рядом находился тот самый юноша, которого мать прочила своей дочери в мужья, придает особое значение всему круговороту мыслей, возникшему от этого поданного Фортуной намека.
"It really fits!" she pursued. - Оно в самом деле тебе подходит, - продолжала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x