Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have the instinct of dress. Ты умеешь одеваться.
Dress shows blood, my dear boy, as much as anything else. А по тому, как человек одет, не меньше чем по другим признакам, можно судить о его благородном происхождении.
Boy!-you see, I can't forget old habits. Дитя мое... видишь, никак не могу отделаться от прежних привычек.
You were a boy when I left, and now!-Do you see any change in him, Clare?" she turned half round to her daughter. Ты же был совершеннейшим мальчиком, когда я уехала, и вот теперь! Ты заметила, Клара, какая в нем произошла перемена? - спросила она, повернувшись к дочери вполоборота.
"Richard is looking very well, mama," said Clare, glancing at him under her eyelids. - Ричард отлично выглядит, мама, - ответила Клара, глядя на него и слегка прищурив глаза.
"I wish I could say the same of you, my dear.-Take my arm, Richard. - Хотелось бы мне сказать это про тебя, детка. Возьми же меня под руку, Ричард.
Are you afraid of your aunt? Ты что, испугался собственной тетки?
I want to get used to you. Мне хочется немного к тебе привыкнуть.
Won't it be pleasant, our being all in town together in the season? Не правда ли, как это приятно оказаться в это время года всем вместе в городе?
How fresh the Opera will be to you! Какое ты получишь удовольствие, когда мы все пойдем в Оперу!
Austin, I hear, takes stalls. Остин, кажется, уже заказал кресла.
You can come to the Forey's box when you like. Впрочем, можешь когда угодно пойти в ложу семейства Фори.
We are staying with the Foreys close by here. Мы живем здесь у них совсем неподалеку отсюда.
I think it's a little too far out, you know; but they like the neighbourhood. Пожалуй, несколько далековато; но им тут нравится.
This is what I have always said: Give him more liberty! Я ведь всегда говорила: "Предоставьте ему больше свободы!"
Austin has seen it at last. Остин в этом наконец убедился.
How do you think Clare looking?" Как, по-твоему, выглядит Клара?
The question had to be repeated. Ей пришлось повторить свой вопрос.
Richard surveyed his cousin hastily, and praised her looks. Тогда только Ричард окинул кузину беглым взглядом и сказал, что вид у нее неплохой.
"Pale!" Mrs. Doria sighed. - Бледная она! - вздохнула миссис Дорайя.
"Rather pale, aunt." - Да, довольно бледная, тетя.
"Grown very much-don't you think, Richard?" - Очень она выросла, не правда ли, Ричард?
"Very tall girl indeed, aunt." - Действительно, она стала очень высокой, тетя.
"If she had but a little more colour, my dear Richard! - Немножко ей хотя бы стать порумянее, милый мой Ричард!
I'm sure I give her all the iron she can swallow, but that pallor still continues. Право же, я заставляю ее принимать столько железа, сколько она может вынести, а бледность все равно остается.
I think she does not prosper away from her old companion. Мне думается, что ей здесь скучновато без ее старого друга.
She was accustomed to look up to you, Richard"- Она так привыкла во всем слушать тебя, Ричард...
"Did you get Ralph's letter, aunt?" Richard interrupted her. - А письмо Ралфа вы получили, тетя? - прервал ее Ричард.
"Absurd!" - Что за нелепость!
Mrs. Doria pressed his arm. - Миссис Дорайя сдавила ему руку.
"The nonsense of a boy! - Мальчишество и больше ничего!
Why did you undertake to forward such stuff?" Как это ты взялся передавать такое?
"I'm certain he loves her," said Richard, in a serious way. - Я убежден, что он ее любит, - серьезно сказал Ричард.
The maternal eyes narrowed on him. Нахмурившись, тетка пристально на него посмотрела.
"Life, my dear Richard, is a game of cross-purposes," she observed, dropping her fluency, and was rather angered to hear him laugh. - Дорогой мой Ричард, жизнь вся соткана из противоречий, - уже менее уверенно заметила она, а услыхав его смех, пожалуй, даже немного рассердилась.
He excused himself by saying that she spoke so like his father. Ричард вышел из положения, сказав, что в словах ее много сходства с тем, что говорит его отец.
"You breakfast with us," she freshened off again. - Завтракаешь ты с нами, - с прежней безапелляционностью заявила она.
"The Foreys wish to see you; the girls are dying to know you. - Семья Фори хочет с тобой познакомиться. Девочкам не терпится тебя увидать.
Do you know, you have a reputation on account of that"-she crushed an intruding adjective-"System you were brought up on. Знаешь, ты же ведь здесь в некотором смысле зарекомендовал себя этой... - тут она сделала паузу, не добавив, какой, - Системой, по которой тебя воспитывали.
You mustn't mind it. Не обращай на это внимания.
For my part, I think you look a credit to it. Что до меня, то, на мой взгляд, таким, каков ты сейчас, она может только гордиться.
Don't be bashful with young women, mind! Ты должен отучиться робеть в присутствии молодых женщин, помни об этом!
As much as you please with the old ones. В присутствии пожилых робей, сколько хочешь.
You know how to behave among men. Вести себя в обществе мужчин ты умеешь.
There you have your Drawing-room Guide! Вот и все, что ты должен знать из правил хорошего тона!
I'm sure I shall be proud of you. Я уверена, что смогу гордиться тобой.
Am I not?" Не так ли?
Mrs. Doria addressed his eyes coaxingly. Миссис Дорайя вкрадчиво на него посмотрела.
A benevolent idea struck Richard, that he might employ the minutes to spare, in pleading the case of poor Ralph; and, as he was drawn along, he pulled out his watch to note the precise number of minutes he could dedicate to this charitable office. Ричарда осенила счастливая мысль: он употребит остающиеся минуты на то, чтобы похлопотать за беднягу Ралфа; и, пока миссис Дорайя говорила, он вытащил часы посмотреть, сколько именно минут он может посвятить этому доброму делу.
"Pardon me," said Mrs. Doria. "You want manners, my dear boy. - Прости, пожалуйста, - сказала миссис Дорайя, -но, выходит, ты все-таки плохо воспитан, мой дорогой.
I think it never happened to me before that a man consulted his watch in my presence." Ни разу еще мне не случалось видеть, чтобы, разговаривая со мной, мужчина вдруг стал смотреть на часы.
Richard mildly replied that he had an engagement at a particular hour, up to which he was her servant. Ричард на это учтиво ответил, что у него на определенный час назначена встреча, а до этого времени он к ее услугам.
"Fiddlededee!" the vivacious lady sang. - Ти-та-та-ти! Ти-та-та-ти! - пропела игривая дама.
"Now I've got you, I mean to keep you. - Раз уж ты мне попался, то я тебя не отпущу.
Oh! Как бы не так!
I've heard all about you. Я ведь все о тебе знаю.
This ridiculous indifference that your father makes so much of! Какая все же нелепость, это пресловутое безразличие, которое так превозносит твой отец!
Why, of course, you wanted to see the world! Ну конечно же, тебе хотелось повидать свет!
A strong healthy young man shut up all his life in a lonely house-no friends, no society, no amusements but those of rustics! Заточить сильного здорового юношу в пустынном доме, без друзей, без общества, без всяких развлечений, кроме тех, которыми тешатся деревенские парни!
Of course you were indifferent! Конечно же, тебе все стало безразлично. Да иначе и быть не могло!
Your intelligence and superior mind alone saved you from becoming a dissipated country boor.-Where are the others?" Только твой ум и высокая душа не дали тебе превратиться в беспутного мужлана... Где же остальные?
Clare and Adrian came up at a quick pace. Клара и Адриен ускорили шаг и поравнялись с ними.
"My damozel dropped something," Adrian explained. - Моя дама что-то выронила, - заметил Адриен.
Her mother asked what it was. Ее мать стала спрашивать, что именно.
"Nothing, mama," said Clare, demurely, and they proceeded as before. - Ничего, мама, - скромно ответила Клара, и все пошли дальше.
Overborne by his aunt's fluency of tongue, and occupied in acute calculation of the flying minutes, Richard let many pass before he edged in a word for Ralph. Подавленный болтовнею тетки и с напряжением высчитывавший остающиеся минуты, Ричард немало их упустил, прежде чем сумел вставить несколько слов касательно Ралфа.
When he did, Mrs. Doria stopped him immediately. Не успел он договорить до конца, как миссис Дорайя его оборвала:
"I must tell you, child, that I refuse to listen to such rank idiotcy." - Должна тебе сказать, дитя мое, что я не стану выслушивать эту ерунду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x