Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have the instinct of dress. | Ты умеешь одеваться. |
Dress shows blood, my dear boy, as much as anything else. | А по тому, как человек одет, не меньше чем по другим признакам, можно судить о его благородном происхождении. |
Boy!-you see, I can't forget old habits. | Дитя мое... видишь, никак не могу отделаться от прежних привычек. |
You were a boy when I left, and now!-Do you see any change in him, Clare?" she turned half round to her daughter. | Ты же был совершеннейшим мальчиком, когда я уехала, и вот теперь! Ты заметила, Клара, какая в нем произошла перемена? - спросила она, повернувшись к дочери вполоборота. |
"Richard is looking very well, mama," said Clare, glancing at him under her eyelids. | - Ричард отлично выглядит, мама, - ответила Клара, глядя на него и слегка прищурив глаза. |
"I wish I could say the same of you, my dear.-Take my arm, Richard. | - Хотелось бы мне сказать это про тебя, детка. Возьми же меня под руку, Ричард. |
Are you afraid of your aunt? | Ты что, испугался собственной тетки? |
I want to get used to you. | Мне хочется немного к тебе привыкнуть. |
Won't it be pleasant, our being all in town together in the season? | Не правда ли, как это приятно оказаться в это время года всем вместе в городе? |
How fresh the Opera will be to you! | Какое ты получишь удовольствие, когда мы все пойдем в Оперу! |
Austin, I hear, takes stalls. | Остин, кажется, уже заказал кресла. |
You can come to the Forey's box when you like. | Впрочем, можешь когда угодно пойти в ложу семейства Фори. |
We are staying with the Foreys close by here. | Мы живем здесь у них совсем неподалеку отсюда. |
I think it's a little too far out, you know; but they like the neighbourhood. | Пожалуй, несколько далековато; но им тут нравится. |
This is what I have always said: Give him more liberty! | Я ведь всегда говорила: "Предоставьте ему больше свободы!" |
Austin has seen it at last. | Остин в этом наконец убедился. |
How do you think Clare looking?" | Как, по-твоему, выглядит Клара? |
The question had to be repeated. | Ей пришлось повторить свой вопрос. |
Richard surveyed his cousin hastily, and praised her looks. | Тогда только Ричард окинул кузину беглым взглядом и сказал, что вид у нее неплохой. |
"Pale!" Mrs. Doria sighed. | - Бледная она! - вздохнула миссис Дорайя. |
"Rather pale, aunt." | - Да, довольно бледная, тетя. |
"Grown very much-don't you think, Richard?" | - Очень она выросла, не правда ли, Ричард? |
"Very tall girl indeed, aunt." | - Действительно, она стала очень высокой, тетя. |
"If she had but a little more colour, my dear Richard! | - Немножко ей хотя бы стать порумянее, милый мой Ричард! |
I'm sure I give her all the iron she can swallow, but that pallor still continues. | Право же, я заставляю ее принимать столько железа, сколько она может вынести, а бледность все равно остается. |
I think she does not prosper away from her old companion. | Мне думается, что ей здесь скучновато без ее старого друга. |
She was accustomed to look up to you, Richard"- | Она так привыкла во всем слушать тебя, Ричард... |
"Did you get Ralph's letter, aunt?" Richard interrupted her. | - А письмо Ралфа вы получили, тетя? - прервал ее Ричард. |
"Absurd!" | - Что за нелепость! |
Mrs. Doria pressed his arm. | - Миссис Дорайя сдавила ему руку. |
"The nonsense of a boy! | - Мальчишество и больше ничего! |
Why did you undertake to forward such stuff?" | Как это ты взялся передавать такое? |
"I'm certain he loves her," said Richard, in a serious way. | - Я убежден, что он ее любит, - серьезно сказал Ричард. |
The maternal eyes narrowed on him. | Нахмурившись, тетка пристально на него посмотрела. |
"Life, my dear Richard, is a game of cross-purposes," she observed, dropping her fluency, and was rather angered to hear him laugh. | - Дорогой мой Ричард, жизнь вся соткана из противоречий, - уже менее уверенно заметила она, а услыхав его смех, пожалуй, даже немного рассердилась. |
He excused himself by saying that she spoke so like his father. | Ричард вышел из положения, сказав, что в словах ее много сходства с тем, что говорит его отец. |
"You breakfast with us," she freshened off again. | - Завтракаешь ты с нами, - с прежней безапелляционностью заявила она. |
"The Foreys wish to see you; the girls are dying to know you. | - Семья Фори хочет с тобой познакомиться. Девочкам не терпится тебя увидать. |
Do you know, you have a reputation on account of that"-she crushed an intruding adjective-"System you were brought up on. | Знаешь, ты же ведь здесь в некотором смысле зарекомендовал себя этой... - тут она сделала паузу, не добавив, какой, - Системой, по которой тебя воспитывали. |
You mustn't mind it. | Не обращай на это внимания. |
For my part, I think you look a credit to it. | Что до меня, то, на мой взгляд, таким, каков ты сейчас, она может только гордиться. |
Don't be bashful with young women, mind! | Ты должен отучиться робеть в присутствии молодых женщин, помни об этом! |
As much as you please with the old ones. | В присутствии пожилых робей, сколько хочешь. |
You know how to behave among men. | Вести себя в обществе мужчин ты умеешь. |
There you have your Drawing-room Guide! | Вот и все, что ты должен знать из правил хорошего тона! |
I'm sure I shall be proud of you. | Я уверена, что смогу гордиться тобой. |
Am I not?" | Не так ли? |
Mrs. Doria addressed his eyes coaxingly. | Миссис Дорайя вкрадчиво на него посмотрела. |
A benevolent idea struck Richard, that he might employ the minutes to spare, in pleading the case of poor Ralph; and, as he was drawn along, he pulled out his watch to note the precise number of minutes he could dedicate to this charitable office. | Ричарда осенила счастливая мысль: он употребит остающиеся минуты на то, чтобы похлопотать за беднягу Ралфа; и, пока миссис Дорайя говорила, он вытащил часы посмотреть, сколько именно минут он может посвятить этому доброму делу. |
"Pardon me," said Mrs. Doria. "You want manners, my dear boy. | - Прости, пожалуйста, - сказала миссис Дорайя, -но, выходит, ты все-таки плохо воспитан, мой дорогой. |
I think it never happened to me before that a man consulted his watch in my presence." | Ни разу еще мне не случалось видеть, чтобы, разговаривая со мной, мужчина вдруг стал смотреть на часы. |
Richard mildly replied that he had an engagement at a particular hour, up to which he was her servant. | Ричард на это учтиво ответил, что у него на определенный час назначена встреча, а до этого времени он к ее услугам. |
"Fiddlededee!" the vivacious lady sang. | - Ти-та-та-ти! Ти-та-та-ти! - пропела игривая дама. |
"Now I've got you, I mean to keep you. | - Раз уж ты мне попался, то я тебя не отпущу. |
Oh! | Как бы не так! |
I've heard all about you. | Я ведь все о тебе знаю. |
This ridiculous indifference that your father makes so much of! | Какая все же нелепость, это пресловутое безразличие, которое так превозносит твой отец! |
Why, of course, you wanted to see the world! | Ну конечно же, тебе хотелось повидать свет! |
A strong healthy young man shut up all his life in a lonely house-no friends, no society, no amusements but those of rustics! | Заточить сильного здорового юношу в пустынном доме, без друзей, без общества, без всяких развлечений, кроме тех, которыми тешатся деревенские парни! |
Of course you were indifferent! | Конечно же, тебе все стало безразлично. Да иначе и быть не могло! |
Your intelligence and superior mind alone saved you from becoming a dissipated country boor.-Where are the others?" | Только твой ум и высокая душа не дали тебе превратиться в беспутного мужлана... Где же остальные? |
Clare and Adrian came up at a quick pace. | Клара и Адриен ускорили шаг и поравнялись с ними. |
"My damozel dropped something," Adrian explained. | - Моя дама что-то выронила, - заметил Адриен. |
Her mother asked what it was. | Ее мать стала спрашивать, что именно. |
"Nothing, mama," said Clare, demurely, and they proceeded as before. | - Ничего, мама, - скромно ответила Клара, и все пошли дальше. |
Overborne by his aunt's fluency of tongue, and occupied in acute calculation of the flying minutes, Richard let many pass before he edged in a word for Ralph. | Подавленный болтовнею тетки и с напряжением высчитывавший остающиеся минуты, Ричард немало их упустил, прежде чем сумел вставить несколько слов касательно Ралфа. |
When he did, Mrs. Doria stopped him immediately. | Не успел он договорить до конца, как миссис Дорайя его оборвала: |
"I must tell you, child, that I refuse to listen to such rank idiotcy." | - Должна тебе сказать, дитя мое, что я не стану выслушивать эту ерунду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать