Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Meantime, while craftsmen and skilled women, directed by Mrs. Berry, were toiling to deck the day at hand, Raynham and Belthorpe slept,-the former soundly; and one day was as another to them. | Меж тем, пока под руководством миссис Берри велись приготовления к приближающемуся торжеству, Рейнем и Белторп спали, - причем первый спал даже крепким сном; и один день для его обитателей ничем не отличался от всех остальных. |
Regularly every morning a letter arrived from Richard to his father, containing observations on the phenomena of London; remarks (mainly cynical) on the speeches and acts of Parliament; and reasons for not having yet been able to call on the Grandisons. | Каждое утро отец получал от Ричарда письмо, содержавшее наблюдения над лондонской жизнью; то были замечания (по большей части цинические) о произносимых в парламенте речах и о принимаемых там актах; приводились в них и всякого рода доводы в оправдание того, что он еще не успел побывать у Грандисонов. |
They were certainly rather monotonous and spiritless. | Разумеется, письма эти были довольно однообразны и скучны. |
The baronet did not complain. | Но баронет этим не тяготился. |
That cold dutiful tone assured him there was no internal trouble or distraction. | Их холодный, исполненный чувства долга тон убеждал его, что в душе сына нет места ни смятению, ни тревоге. |
"The letters of a healthful physique!" he said to Lady Blandish, with sure insight. | - Это письмо человека с хорошим здоровьем! -сказал он леди Блендиш, глубоко убежденный в своей правоте. |
Complacently he sat and smiled, little witting that his son's ordeal was imminent, and that his son's ordeal was to be his own. | Он сидел и довольно улыбался, нимало не думая о том, что испытание, ждущее его сына, неотвратимо и что оно станет испытанием для него самого. |
Hippias wrote that his nephew was killing him by making appointments which he never kept, and altogether neglecting him in the most shameless way, so that his ganglionic centre was in a ten times worse state than when he left Raynham. | Гиппиас писал брату, что племянник не исполняет своих обещаний и вообще постыднейшим образом пренебрегает им и что от этого с его собственной нервной системой дело обстоит теперь в десять раз хуже, чем было в Рейнеме. |
He wrote very bitterly, but it was hard to feel compassion for his offended stomach. | Сетования его были исполнены горечи, однако тяготы его нарушенного пищеварения особенного сочувствия не вызывали. |
On the other hand, young Tom Blaize was not forthcoming, and had despatched no tidings whatever. | Меж тем Том Блейз так и не появился, и о нем не было никаких известий. |
Farmer Blaize smoked his pipe evening after evening, vastly disturbed. | Курившему свою трубку фермеру Блейзу вечер за вечером становилось все тревожнее. |
London was a large place-young Tom might be lost in it, he thought; and young Tom had his weaknesses. | Лондон - город большой, думалось ему, и Том может в нем затеряться; парень-то он недогадливый. |
A wolf at Belthorpe, he was likely to be a sheep in London, as yokels have proved. | Если в Белторпе он был волком, то в Лондоне он скорее всего окажется овцой. Такое с деревенскими парнями нередко бывало. |
But what had become of Lucy? | Но что же сталось с Люси? |
This consideration almost sent Farmer Blaize off to London direct, and he would have gone had not his pipe enlightened him. | Мысли об этом едва не заставили фермера Блейза тут же отправиться в Лондон самому, и он бы, вероятно, так и сделал, если бы трубка на этот раз не подсказала ему правильное решение. |
A young fellow might play truant and get into a scrape, but a young man and a young woman were sure to be heard of, unless they were acting in complicity. | Молодой человек один может влипнуть в какую-нибудь историю, но когда речь идет о двоих - о молодом человеке и о молодой женщине, то, разумеется, он о них что-нибудь бы да услыхал, если только они не действуют сообща. |
Why, of course, young Tom had behaved like a man, the rascal! and married her outright there, while he had the chance. | Ну, ясно, юнец Том не сплоховал, повел себя как мужчина, негодяй этакий! Он просто-напросто взял и женился на ней там, благо случай к этому представился. |
It was a long guess. | То была всего лишь догадка. |
Still it was the only reasonable way of accounting for his extraordinary silence, and therefore the farmer held to it that he had done the deed. | Однако больше нельзя было ничем объяснить это его совершенно необычное молчание, и поэтому фермер остановился на мысли, что все уже свершилось. |
He argued as modern men do who think the hero, the upsetter of ordinary calculations, is gone from us. | Он рассуждал так, как рассуждают люди нашего времени, которые думают, что герой, способный опрокинуть все их привычные представления, исчез. |
So, after despatching a letter to a friend in town to be on the outlook for son Tom, he continued awhile to smoke his pipe, rather elated than not, and mused on the shrewd manner he should adopt when Master Honeymoon did appear. | Итак, послав своему лондонскому приятелю письмо с просьбой последить за сыном, он пока что продолжал раскуривать свою трубку, и настроение его, пожалуй, даже несколько поднялось оттого, что он уже предвкушал, как потом отчитает сынка за это самовольное медовое времяпрепровождение. |
Toward the middle of the second week of Richard's absence, Tom Bakewell came to Raynham for Cassandra, and privately handed a letter to the Eighteenth Century, containing a request for money, and a round sum. | В середине второй недели пребывания Ричарда в столице Том Бейквел приехал в Рейнем за Кассандрой и потихоньку передал Восемнадцатому Столетию письмо, содержавшее просьбу прислать денег, и притом немало. |
The Eighteenth Century was as good as her word, and gave Tom a letter in return, enclosing a cheque on her bankers, amply providing to keep the heroic engine in motion at a moderate pace. | Восемнадцатое Столетие сдержала свое обещание, и Том получил от нее конверт с вложенным в него чеком на сумму, которой с избытком должно было хватить, чтобы колеса происходящих с героем событий пребывали в движении, пусть даже не очень быстром. |
Tom went back, and Raynham and Lobourne slept and dreamed not of the morrow. | Том отправился обратно, а Рейнем и Лоберн спали все так же спокойно, не ведая ни о чем. |
The System, wedded to Time, slept, and knew not how he had been outraged-anticipated by seven pregnant seasons. | Обрученная с Временем Система спала и не подозревала о том, какой ей нанесли урон, - как расчеты ее упредили почти на два, да еще чреватых событиями, года. |
For Time had heard the hero swear to that legalizing instrument, and had also registered an oath. | Ибо Время слышало, как герой дал обет перед алтарем и записало этот обет у себя в анналах. |
Ah me! venerable Hebrew Time! he is unforgiving. | Увы! Почтенное иудейское Время не знает прощения. |
Half the confusion and fever of the world comes of this vendetta he declares against the hapless innocents who have once done him a wrong. | Половина всех охвативших мир приступов смятения и горячки происходит оттого, что оно жестоко мстит несчастным, вся вина которых только в том, что они однажды нанесли ему обиду. |
They cannot escape him. | Его мести людям не избежать. |
They will never outlive it. | В живых им не остаться. |
The father of jokes, he is himself no joke; which it seems the business of men to discover. | Породившее все шутки, оно само шутить не привыкло; и людям приходится узнавать это каждый раз на собственном опыте. |
The days roll round. | Дни катятся вперед. |
He is their servant now. | Ныне он их слуга. |
Mrs. Berry has a new satin gown, a beautiful bonnet, a gold brooch, and sweet gloves, presented to her by the hero, wherein to stand by his bride at the altar to-morrow; and, instead of being an old wary hen, she is as much a chicken as any of the party, such has been the magic of these articles. | Миссис Берри сшила себе новое шелковое платье; у нее теперь есть чудесная шляпа, золотая брошь и изящные перчатки, и все это подарил ей наш герой, дабы завтра ей было в чем стоять за спиной невесты у алтаря. Магическая сила вышеперечисленных предметов такова, что от прежней растерянности миссис Берри не осталось и следа, и она чувствует себя на равной ноге с молодыми. |
Fathers she sees accepting the facts produced for them by their children; a world content to be carved out as it pleases the hero. | Ей уже чудится, что отцы, узнав о решении детей, дают им свое согласие; все вокруг складывается так, как того хочет герой. |
At last Time brings the bridal eve, and is blest as a benefactor. | Наконец Время дарует им канун свадьбы, и они возносят ему хвалу за это великое благодеяние. |
The final arrangements are made; the bridegroom does depart; and Mrs. Berry lights the little bride to her bed. Lucy stops on the landing where there is an old clock eccentrically correct that night. | Последние приготовления завершены; жених уезжает; миссис Берри ведет невесту наверх в спальню; Люси глядит на старинные часы, стоящие на площадке лестницы, ход которых в этот вечер особенно точен. |
'Tis the palpitating pause before the gates of her transfiguration. | Наступает трепетное ожидание у врат, за которыми все преобразится. |
Mrs. Berry sees her put her rosy finger on the One about to strike, and touch all the hours successively till she comes to the Twelve that shall sound "Wife" in her ears on the morrow, moving her lips the while, and looking round archly solemn when she has done; and that sight so catches at Mrs. Berry's heart that, not guessing Time to be the poor child's enemy, she endangers her candle by folding Lucy warmly in her arms, whimpering; | Миссис Берри видит, как она трогает пальчиком на циферблате часов цифру "один" - еще минута, и пробьет час ночи; а потом она перебирает все цифры, одну за другой, пока наконец не доходит до двенадцати. Эти двенадцать ударов прозвучат назавтра у нее в ушах словом "жена", а сейчас она только беззвучно шевелит губами и торжественно оглядывает все кругом. Вид ее так умиляет миссис Берри, что, не догадываясь о том, что Время станет для бедной девочки врагом, она едва не роняет свечу, заключая Люси в свои объятия, и причитает: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать