Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah!" she sighed to Lucy's large eyes, | Ох, - вздохнула она, в то время как Люси глядела на нее широко раскрытыми глазами. |
"I could have borne that. | - Это я еще могла бы перенести. |
A blow don't touch the heart," the poor creature tapped her sensitive side. | Как тебя ни бьют, сердце свое знает. - Тут несчастная страдалица приложила руку к груди. |
"I went on loving of him, for I'm a soft one. | - Я все одно его любила, потому как характер у меня мягкий. |
Tall as a Grenadier he is, and when out of service grows his moustache. | Высоченный, как и положено гренадерам, и усищи какие отрастил, когда в отставку вышел! |
I used to call him my body-guardsman like a Queen! | Я телохранителем его своим звала, будто я королева! |
I flattered him like the fools we women are. For, take my word for it, my dear, there's nothing here below so vain as a man! | Ластилась к нему, дуреха такая, как и все бабы... По чести тебе говорю, душенька ты моя, нет на свете существа тщеславнее, чем мужчина! |
That I know. | Я-то уж знаю. |
But I didn't deserve it.... I'm a superior cook.... | Только не заслужила я такого обращения... Я ведь искусная повариха. |
I did not deserve that noways." | Никак уж я этого не заслужила. |
Mrs. Berry thumped her knee, and accentuated up her climax: | - Миссис Берри хлопнула себя по колену и перешла к самому главному. |
"I mended his linen. | - Белье ему чинила. |
I saw to his adornments-he called his clothes, the bad man! | Присматривала за его "нарядами" - так он платье свое называл, негодник этакий! |
I was a servant to him, my dear! and there-it was nine months-nine months from the day he swear to protect and cherish and that-nine calendar months, and my gentleman is off with another woman! | Служанкой ему была, милая моя! И вот девять месяцев прошло с того дня, как он поклялся любить меня и нежить - девять месяцев по календарю, - и вот он был таков, с другой удрал! |
Bone of his bone!-pish!" exclaimed Mrs. Berry, reckoning her wrongs over vividly. | Плоть от плоти его! Как же! - вскричала миссис Берри, с увлечением перебирая все свои обиды. |
"Here's my ring. | - Обручальное кольцо мое видишь? |
A pretty ornament! | Ничего себе память! |
What do it mean? | На что оно мне? |
I'm for tearin' it off my finger a dozen times in the day. | Раз десять на дню меня так и подмывает его с пальца сорвать. |
It's a symbol? | Знак, что ли, какой? |
I call it a tomfoolery for the dead-alive to wear it, that's a widow and not a widow, and haven't got a name for what she is in any Dixonary, I've looked, my dear, and"-she spread out her arms-"Johnson haven't got a name for me!" | Шутовство, да и только. И вот носишь его, а сама в обиде: то ли вдова, то ли нет, и названия-то такого ни в одном словаре не найдешь. Я ведь уж искала, милая моя, и что же... - она развела руками. - У Джонсона, и то для такой, как я, слова подходящего нет. |
At this impressive woe Mrs. Berry's voice quavered into sobs. | Стоило миссис Берри упомянуть об этой непоправимой беде, как голос ее дрогнул, и она зарыдала. |
Lucy spoke gentle words to the poor outcast from Johnson. | Люси принялась говорить всякие ласковые слова, чтобы утешить несчастную, для которой не нашлось места у Джонсона. |
The sorrows of Autumn have no warning for April. | Однако осенние горести мало что значат для тех, у кого на душе апрель. |
The little bride, for all her tender pity, felt happier when she had heard her landlady's moving tale of the wickedness of man, which cast in bright relief the glory of that one hero who was hers. | Наша юная невеста, разумеется, пожалела свою хозяйку, однако, выслушав печальную историю о том, как низко поступил с нею мужчина, она в душе была счастлива, ибо рядом с ним ее герой выглядел еще доблестнее и просветленней. |
Then from a short flight of inconceivable bliss, she fell, shot by one of her hundred Argus-eyed fears. | Но вслед за этим взлетом безграничного счастья она поддалась страху, одному из бесчисленных, как глаза Аргуса, страхов. |
"O Mrs. Berry! | - О, миссис Берри! |
I'm so young! | Я же еще так молода! |
Think of me-only just seventeen!" | Подумайте... подумайте... мне же еще только семнадцать! |
Mrs. Berry immediately dried her eyes to radiance. | Миссис Берри тотчас же вытерла слезы и просияла. |
"Young, my dear! | - Молодая! |
Nonsense! | Глупости! |
There's no so much harm in being young, here and there. | Не такая уж это беда. |
I knew an Irish lady was married at fourteen. | Я тут одну ирландку знаю, так она вышла замуж в четырнадцать лет. |
Her daughter married close over fourteen. | А дочь тоже четырнадцати лет свадьбу справила. |
She was a grandmother by thirty! | В тридцать ирландка эта уже бабушкой была! |
When any strange man began, she used to ask him what pattern caps grandmothers wore. | Когда какой-нибудь чудак начинал обхаживать ее, она спрашивала, какие чепчики носят бабушки. |
They'd stare! | То-то все кавалеры выпучивали глаза! |
Bless you! the grandmother could have married over and over again. | Господи боже! Бабушка эта отлично могла выйти замуж, да еще и не раз. |
It was her daughter's fault, not hers, you know." | Понимаешь, тут уж не ее вина была, а дочери. |
"She was three years younger," mused Lucy. | - Она была на три года меня моложе, - Люси погрузилась в раздумье. |
"She married beneath her, my dear. | - Она вышла замуж за человека ниже ее по званию, милая. |
Ran off with her father's bailiffs son. | Убежала с сыном управляющего имением ее отца. |
'Ah, Berry!' she'd say, 'if I hadn't been foolish, I should be my lady now-not Granny!' | "Ах, Берри! - говорила она, - не будь я такой дурой, я могла бы стать не бабкой, а миледи!" |
Her father never forgave her-left all his estates out of the family." | Отец так ее и не простил, все свои поместья невесть кому отказал. |
"Did her husband always love her?" Lucy preferred to know. | - А что, муж всегда ее любил? - поинтересовалась Люси. |
"In his way, my dear, he did," said Mrs. Berry, coming upon her matrimonial wisdom. | - Ну, как сказать, на свой лад любил, моя милая, -ответила миссис Берри, снова садясь на своего конька - выказывая житейскую мудрость по части брачных дел. |
"He couldn't help himself. | - Не мог он без нее обойтись. |
If he left off, he began again. | Ежели и бросал ее, то потом все начиналось сначала. |
She was so clever, and did make him so comfortable. | Такая она умница была и так о нем пеклась. |
Cook! there wasn't such another cook out of a Alderman's kitchen; no, indeed! | Стряпуха! Да такой на кухне у старшего советника и то не найдешь! |
And she a born lady! | А ведь она была из благородной семьи! |
That tells ye it's the duty of all women! | Это только значит, что каждая женщина обязана уметь хорошо приготовить обед. |
She had her saying | Поговорка у нее была: |
'When the parlour fire gets low, put coals on the ketchen fire!' and a good saying it is to treasure. | "Когда в гостиной огонь тухнет, подкинь угля на кухне!" - умные это слова, помнить их надо. |
Such is man! no use in havin' their hearts if ye don't have their stomachs." | Так уж устроены мужчины! Что толку в сердце, коли ты не сумела желудок им ублажить. |
Perceiving that she grew abstruse, Mrs. Berry added briskly: | Заметив, что заболталась, миссис Берри неожиданно добавила: |
"You know nothing about that yet, my dear. | - Ничего ты в этом еще не разумеешь, милая моя. |
Only mind me and mark me: don't neglect your cookery. Kissing don't last: cookery do!" | Помни только, что я тебе сейчас сказала, заруби это себе на носу: у поцелуев век короткий, у пирогов - долгий! |
Here, with an aphorism worthy a place in The Pilgrim'S Scrip, she broke off to go posseting for her dear invalid. | Разразившись этим афоризмом, достойным того, чтобы занять место в "Котомке пилигрима", она прервала свои излияния и отправилась готовить горячее питье для своей милой больной. |
Lucy was quite well; very eager to be allowed to rise and be ready when the knock should come. | Люси уже чувствовала себя совсем хорошо; ей хотелось, чтобы ей поскорее позволили встать с постели и она успела одеться к тому времени, когда в дверь постучат. |
Mrs. Berry, in her loving considerateness for the little bride, positively commanded her to lie down, and be quiet, and submit to be nursed and cherished. | Миссис Берри же, любовно о ней заботясь, решительным образом велела ей лежать и успокоиться, покорившись тому, что за ней ухаживают как за больной. |
For Mrs. Berry well knew that ten minutes alone with the hero could only be had while the little bride was in that unattainable position. | Миссис Берри, которой надо было поговорить с героем, отлично понимала, что эти десять минут он согласится ей уделить только в том случае, если в это время нельзя будет пробраться к невесте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать