Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I went to look at her this very moment, and there's not a bit of trouble in her breath. It come and it go like the sweetest regular instrument ever made. The Black Ox haven't trod on her foot yet! | - Я пошла взглянуть и вижу, она ровно дышит. Горя-то она еще не знает. |
Most like it was the air of London. | Это все, поди, от лондонского воздуха она занедужила. |
But only fancy, if you had called in a doctor! | Подумайте только, что тут было бы, кабы вы доктора к ней вызвали. |
Why, I shouldn't have let her take any of his quackery. | Только все равно ни за что бы я не позволила ей глотать их зелья. |
Now, there!" | И все тут! |
Ripton attentively observed his chief, and saw him doff his hat with a curious caution, and peer into its recess, from which, during Mrs. Berry's speech, he drew forth a little glove-dropped there by some freak of chance. | Риптон пристально посмотрел на своего вожака и увидел, что тот с необычной осторожностью снял шляпу, и, продолжая слушать миссис Берри, заглянул в нее, и вытащил оттуда маленькую перчатку, неведомо как там оказавшуюся. |
"Keep me, keep me, now you have me!" sang the little glove, and amused the lover with a thousand conceits. | - Оставь меня у себя, оставь, раз уж ты меня нашел, - пропищала маленькая перчатка и развеселила нашего влюбленного. |
"When will she wake, do you think, Mrs. Berry?" he asked. | - Как вы думаете, миссис Берри, когда она проснется? - спросил он. |
"Oh! we mustn't go for disturbing her," said the guileful good creature. | - Что вы! Что вы! Не надо ее сейчас тревожить, -зашептала добросердечная хлопотунья. |
"Bless ye! let her sleep it out. | - Помилуй бог! Дайте ей отоспаться. |
And if you young gentlemen was to take my advice, and go and take a walk for to get a appetite-everybody should eat! it's their sacred duty, no matter what their feelings be! and I say it who'm no chicken!-I'll frickashee this-which is a chicken-against your return. | А вы, молодые люди, послушали бы меня да пошли бы прогуляться, глядишь - и проголодаетесь, положено же ведь человеку есть! Это его святая обязанность, какое бы у него на душе ни было горе! Я вам это говорю, а не какая-нибудь мокрая курица. Кстати, курицу-то я вам к вашему возвращению поджарю. |
I'm a cook, I can assure ye!" | Уж будьте спокойны, я ведь повариха искусная! |
The lover seized her two hands. | Ричард пожал ей обе руки. |
"You're the best old soul in the world!" he cried. | - Вы самая добрая женщина на свете! - вскричал он. |
Mrs. Berry appeared willing to kiss him. | Миссис Берри была готова расцеловать его. |
"We won't disturb her. | - Мы не будем ее беспокоить. |
Let her sleep. | Пускай поспит. |
Keep her in bed, Mrs. Berry. | Заставьте ее полежать в постели, миссис Берри. |
Will you? | Хорошо? |
And we'll call to inquire after her this evening, and come and see her to-morrow. | Вечером мы зайдем узнать, как она, а утром ее навестим. |
I'm sure you'll be kind to her. | Я уверен, что ей у вас будет хорошо. |
There! there!" | Полно! Полно! |
Mrs. Berry was preparing to whimper. | - Миссис Берри чуть было не захныкала. |
"I trust her to you, you see. | - Видите, я вполне на вас полагаюсь, дорогая миссис Берри. |
Good-bye, you dear old soul." | До свидания. |
He smuggled a handful of gold into her keeping, and went to dine with his uncles, happy and hungry. | Сунув ей в руку горсть золотых монет, Ричард отправился обедать со своими дядьями, проголодавшийся и счастливый. |
Before they reached the hotel, they had agreed to draw Mrs. Berry into their confidence, telling her (with embellishments) all save their names, so that they might enjoy the counsel and assistance of that trump of a woman, and yet have nothing to fear from her. | По дороге в гостиницу друзья решили, что могут довериться миссис Берри и рассказать ей (несколько приукрасив) весь ход событий, не называя только имен, дабы испросить совета у этой славной женщины и заручиться ее помощью и в то же время не опасаться, что она их выдаст. |
Lucy was to receive the name of Letitia, Ripton's youngest and best-looking sister. | Люси они условились назвать Летицией, младшей и самой красивой сестрой Риптона. |
The heartless fellow proposed it in cruel mockery of an old weakness of hers. | Бессердечный юноша выбрал это имя как жестокую насмешку над ее давнею слабостью. |
"Letitia!" mused Richard. | - Летиция! - повторил задумчиво Ричард. |
"I like the name. | - Мне нравится это имя. |
Both begin with L. | То и другое начинаются с "Л". |
There's something soft-womanlike-in the L.'s." | В самой этой букве есть какая-то нежность, какая-то женственность. |
Material Ripton remarked that they looked like pounds on paper. | Более земной Риптон заметил, что буквы эти напоминают обозначение фунтов на бумажных деньгах. |
The lover roamed through his golden groves. | Воображение Ричарда уводило его в райские кущи. |
"Lucy Feverel! that sounds better! | - Люси Феверел - так звучит лучше! |
I wonder where Ralph is. | Не понимаю, куда делся Ралф. |
I should like to help him. | Хотелось бы помочь ему. |
He's in love with my cousin Clare. | Он влюблен в мою кузину Клару. |
He'll never do anything till he marries. | Пока он не женится, он ничего не свершит. |
No man can. | Все мужчины такие. |
I'm going to do a hundred things when it's over. | Я собираюсь много всего сделать, когда все это произойдет. |
We shall travel first. | Прежде всего мы поедем путешествовать. |
I want to see the Alps. | Мне хочется посмотреть Альпы. |
One doesn't know what the earth is till one has seen the Alps. | Невозможно узнать, что такое мир, пока не увидишь Альпы. |
What a delight it will be to her! | Какой это будет для нее радостью! |
I fancy I see her eyes gazing up at them. | Мне кажется, я уже представляю себе, как она глядит на горы. |
'And oh, your dear blue eyes, that heavenward glance With kindred beauty, banished humbleness, Past weeping for mortality's distress- Yet from your soul a tear hangs there in trance. And fills, but does not fall; Softly I hear it call At heaven's gate, till Sister Seraphs press To look on you their old love from the skies: Those are the eyes of Seraphs bright on your blue eyes! | Как к небу тянетесь вы, синие глаза, К родной стихии, не томясь, не ноя, Давно уже отгоревав земное, Но вот одна души твоей слеза Повисла в высоте, Зовя в пределы те, Ведя к Вратам Небес, где все иное. И ангелы потом глядят оттуда На синих глаз твоих земное чудо. |
"Beautiful! | Прекрасно! |
These lines, Rip, were written by a man who was once a friend of my father's. | Эти строки. Рип, написаны человеком, который когда-то был другом моего отца. |
I intend to find him and make them friends again. | Мне хочется разыскать его и помирить их. |
You don't care for poetry. | Впрочем, тебе дела нет до стихов. |
It's no use your trying to swallow it, Rip!" | Ты в них все равно ничего не смыслишь, Рип! |
"It sounds very nice," said Ripton, modestly shutting his mouth. | - Звучит очень красиво, - промолвил Риптон и из скромности замолчал. |
"The Alps! | - Альпы! |
Italy! | Италия! |
Rome! and then I shall go to the East," the hero continued. | Рим! А потом я поеду на Восток, - продолжал герой. |
"She's ready to go anywhere with me, the dear brave heart! | - Она готова ехать со мной куда угодно. Милая, самоотверженная девушка! |
Oh, the glorious golden East! | Подумать только, сверкающий всеми цветами радуги великолепный Восток! |
I dream of the desert. | Мне видится пустыня. |
I dream I'm chief of an Arab tribe, and we fly all white in the moonlight on our mares, and hurry to the rescue of my darling! | Мне видится, что я вождь одного из арабских племен, и, одетые во все белое, мы скачем на конях лунною ночью вызволить мое сокровище из плена! |
And we push the spears, and we scatter them, and I come to the tent where she crouches, and catch her to my saddle, and away!-Rip! what a life!" | И мы наставляем копья, и разгоняем врагов, и я добираюсь до палатки, где она съежилась в углу, и сажаю ее к себе в седло, и мчусь с нею прочь оттуда!.. Подумай, какая это увлекательная жизнь, Рип! |
Ripton strove to imagine he could enjoy it. | Риптон тщетно пытался разделить с ним все эти воображаемые радости. |
"And then we shall come home, and I shall lead Austin's life, with her to help me. | - А потом мы вернемся домой, и я буду жить такою жизнью, как Остин, а она будет мне помогать. |
First be virtuous, Rip! and then serve your country heart and soul. | Прежде всего надо творить добро, Рип! А потом служить отчизне душой и сердцем. |
A wise man told me that. | Слова эти я слышал от одного мудрого человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать