Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She turns to her Old Dog then. И вот Красавица обращается тогда к своему старому Псу.
She hugs him; and he, who has subsisted on a bone and a pat till there he squats decrepit, he turns his grateful old eyes up to her, and has not a notion that she is hugging sad memories in him: Hero, Poet, Painter, in one scrubby one! Она держит его при себе, а он, который всю жизнь довольствовался брошенной костью и небрежною лаской - до тех пор, пока не одряхлел и не стал припадать к земле, - он смотрит на нее благодарными глазами, и ему и в голову не приходит, что тем, что она льнет к нему, она льнет к своим печальным воспоминаниям: герой, поэт, художник - все они вдруг оживают для нее в этом лохматом существе!
Then is she buried, and the village hears languid howls, and there is a paragraph in the newspapers concerning the extraordinary fidelity of an Old Dog. Потом ее хоронят, и по всей округе разносится заунывный вой, а газеты публикуют заметку о необычайной преданности старого Пса.
Excited by suggestive recollections of Nooredeen and the Fair Persian, and the change in the obscure monotony of his life by his having quarters in a crack hotel, and living familiarly with West-End people-living on the fat of the land (which forms a stout portion of an honest youth's romance), Ripton Thompson breakfasted next morning with his chief at half-past eight. Возбужденный воспоминаниями о Нуредине и о Прекрасной Персиянке и переменой, наступившей в его беспросветной однообразной жизни, оттого что он очутился в первоклассной гостинице и приблизился к обитателям Уэст-Энда -приобщился к роскошной жизни (которая едва ли не всегда присутствует в романтических мечтаниях добропорядочного юноши), Риптон Томсон позавтракал на следующее утро вместе со своим вожаком в половине девятого.
The meal had been fixed overnight for seven, but Ripton slept a great deal more than the nightingale, and (to chronicle his exact state) even half-past eight rather afflicted his new aristocratic senses and reminded him too keenly of law and bondage. Завтрак этот накануне был назначен на семь часов, однако Риптон спал в эту ночь значительно дольше, чем соловей (если уж говорить о его состоянии точно), даже и половина девятого была часом, который угнетающе подействовал на пробудившиеся в нем теперь аристократические чувства и слишком остро напомнил ему о занятиях юриспруденцией и о его подневольной доле.
He had preferred to breakfast at Algernon's hour, who had left word for eleven. Он, разумеется, предпочел бы, чтобы завтрак был подан к одиннадцати - час, который назначил Алджернон.
Him, however, it was Richard's object to avoid, so they fell to, and Ripton no longer envied Hippias in bed. Однако Ричард не хотел с ним встречаться; поэтому они принялись за еду, и Риптон больше уже не завидовал нежившемуся в постели Гиппиасу.
Breakfast done, they bequeathed the consoling information for Algernon that they were off to hear a popular preacher, and departed. Позавтракав, они наказали успокоить Алджернона, передав ему, что отправились слушать известного проповедника, и ушли.
"How happy everybody looks!" said Richard, in the quiet Sunday streets. - Какой у всех счастливый вид! - сказал Ричард, в то время как они шли по тихим воскресным улицам.
"Yes-jolly!" said Ripton. - Да, очень! - ответил Риптон.
"When I'm-when this is over, I'll see that they are, too-as many as I can make happy," said the hero; adding softly: - Когда я... ну, словом, когда все это кончится... я приложу все силы, чтобы сделать счастливыми как можно больше людей, - заметил наш герой.
"Her blind was down at a quarter to six. - Без четверти шесть шторы у нее еще были спущены.
I think she slept well!" Должно быть, ей хорошо спалось!
"You've been there this morning?" Ripton exclaimed; and an idea of what love was dawned upon his dull brain. - Ах, так ты уже был там утром? - вскричал Риптон, и мысль о том, на что способна любовь, на мгновение забрезжила в его неповоротливом мозгу.
"Will she see me, Ricky?" - Я с ней увижусь, Ричи?
"Yes. She'll see you to-day. - Да, сегодня увидишься.
She was tired last night." Вчера она устала.
"Positively?" - А это точно будет?
Richard assured him that the privilege would be his. Ричард заверил его, что сегодня он будет этого удостоен.
"Here," he said, coming under some trees in the park, "here's where I talked to you last night. - Вот тут, - сказал он, заходя куда-то под сень деревьев, в то время как они шли по парку, - тут мы говорили с тобой вчера вечером.
What a time it seems! Какое мрачное время!
How I hate the night!" Как я ненавижу ночь!
On the way, that Richard might have an exalted opinion of him, Ripton hinted decorously at a somewhat intimate and mysterious acquaintance with the sex. Для того чтобы сколько-нибудь вырасти в глазах Ричарда, Риптон осторожно намекнул на то, что он уже знает, что такое близость с женщиной, и проник в ее тайны.
Headings of certain random adventures he gave. Он заговорил о каком-то своем любовном приключении, сказав первое, что ему случайно пришло в голову.
"Well!" said his chief, "why not marry her?" - Ну и что же! - воскликнул его вожак. - Почему же ты на ней не женился?
Then was Ripton shocked, and cried, Риптон был поражен.
"Oh!" and had a taste of the feeling of superiority, destined that day to be crushed utterly. - Что ты! - вскричал он и увидел, что чувство превосходства, которое он все еще вынашивал в себе, будет в тот же день начисто сокрушено.
He was again deposited in Mrs. Berry's charge for a term that caused him dismal fears that the Fair Persian still refused to show her face, but Richard called out to him, and up Ripton went, unaware of the transformation he was to undergo. Он был снова вверен попечению миссис Берри, причем на такой долгий срок, что его уже начали одолевать мрачные опасения, что Прекрасная Персиянка по-прежнему не хочет открыть ему лицо, но в конце концов Ричард позвал его, и Риптон поднялся вместе с ним наверх, не подозревая даже о том, какая в нем произойдет перемена.
Hero and Beauty stood together to receive him. Герой и Красавица приняли его вместе.
From the bottom of the stairs he had his vivaciously agreeable smile ready for them, and by the time he entered the room his cheeks were painfully stiff, and his eyes had strained beyond their exact meaning. Начав подниматься по лестнице, он уже заготовил для этой встречи приятную улыбку, но к тому времени, когда он входил в комнату, лицо его страдальчески вытянулось, а глаза бессмысленно выкатились.
Lucy, with one hand anchored to her lover, welcomed him kindly. Стоявшая об руку с любимым, Люси сердечно поздоровалась с ним.
He relieved her shyness by looking so extremely silly. Вид у него в эту минуту был такой глупый, что это ей помогло преодолеть свою застенчивость.
They sat down, and tried to commence a conversation, but Ripton was as little master of his tongue as he was of his eyes. Все трое уселись и пытались завязать разговор, однако язык Риптона не хотел его слушаться - так же как и глаза.
After an interval, the Fair Persian having done duty by showing herself, was glad to quit the room. Немного погодя Прекрасная Персиянка, исполнив свой долг тем, что показалась ему, вышла из комнаты, и для нее это было облегчением.
Her lord and possessor then turned inquiringly to Ripton. Ее господин и повелитель вопросительно воззрился на Риптона.
"You don't wonder now, Rip?" he said. - Ну теперь ты больше не удивляешься, Рип? -спросил он.
"No, Richard!" Ripton waited to reply with sufficient solemnity, "indeed I don't!" - Нет, Ричард, - после небольшой паузы торжественно ответил Риптон, - могу тебя заверить, что нет!
He spoke differently; he looked differently. Голос его изменился; изменилось и выражение глаз.
He had the Old Dog's eyes in his head. Теперь это были глаза старого Пса.
They watched the door she had passed through; they listened for her, as dogs' eyes do. Взгляд их был прикован к двери, через которую она прошла; они прислушивались к ее шагам так, как умеют прислушиваться собаки.
When she came in, bonneted for a walk, his agitation was dog-like. Когда она вошла снова, уже в шляпе, чтобы идти гулять, он засуетился, как пес.
When she hung on her lover timidly, and went forth, he followed without an idea of envy, or anything save the secret raptures the sight of her gave him, which are the Old Dog's own. Когда она робко прильнула к своему возлюбленному и они пошли вместе, он последовал за ними, и в нем не было ни тени зависти или какого-либо другого чувства; над всем возобладало тайное наслаждение от одного того, что он ее видит, - именно то состояние, которое присуще старому Псу.
For beneficent Nature requites him: His sensations cannot be heroic, but they have a fulness and a wagging delight as good in their way. Ведь благодетельница Природа вознаграждает его за все. Ему не дано иметь героических доблестей, однако в чувствах его есть полнота и радость, которые сами по себе уже много значат.
And this capacity for humble unaspiring worship has its peculiar guerdon. И за его умение поклоняться и ничего не хотеть взамен его вознаграждают с лихвой.
When Ripton comes to think of Miss Random now, what will he think of himself? Если теперь Риптон начнет помышлять о госпоже Случайности, то какого же мнения он будет о себе?
Let no one despise the Old Dog. Так не презирайте же старого Пса.
Through him doth Beauty vindicate her sex. Это он помогает Красавице отомстить за свой пол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x