Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then were labourers all day in the vineyard, harshly wakened from their evening's nap. | Перебудили виноградарей, прилегших уснуть после работы. |
Hope and Fear stalked the street, as again and again the loud companion summonses resounded. | Надежда и страх расползались по улице по мере того, как она снова и снова оглашалась громким стуком. |
Finally Ripton sang out cheerfully. He had Mrs. Berry before him, profuse of mellow curtsies. | Наконец Риптон радостно закричал: перед ним стояла миссис Берри собственной персоной и рассыпалась в любезностях. |
Richard ran to her and caught her hands: | Ричард подбежал к ней и схватил ее за руки: |
"She's well?-upstairs?" | - Ну, как она? Она наверху? |
"Oh, quite well! only a trifle tired with her journey, and fluttering-like," Mrs. Berry replied to Ripton alone. | - Отлично! Просто она немного устала с дороги и волнуется, - ответила миссис Берри, обращаясь к одному Риптону. |
The lover had flown aloft. | Наш влюбленный уже кинулся наверх. |
The wise woman sagely ushered Ripton into her own private parlour, there to wait till he was wanted. | Рассудительная хозяйка отвела Риптона к себе в комнату, чтобы он посидел у нее и подождал, пока его позовут. |
CHAPTER XXVII | ГЛАВА XXVII, в которой идет речь о заступничестве за героиню |
"In all cases where two have joined to commit an offence, punish one of the two lightly," is the dictum of The Pilgrim's's Scrip. | "Во всех случаях, когда два человека совместно совершают некий проступок, наказывать следует только одного из них - и при том легко", -говорится в "Котомке пилигрима". |
It is possible for young heads to conceive proper plans of action, and occasionally, by sheer force of will, to check the wild horses that are ever fretting to gallop off with them. | В голове юного существа может иногда созреть определенный план действия, и простой силой воли оно способно тогда сдержать неистовых коней, которые пустились вскачь и уносят его невесть куда. |
But when they have given the reins and the whip to another, what are they to do? | Ну, а если узду и хлыст оно передало кому-то другому, - что ему или ей остается делать тогда? |
They may go down on their knees, and beg and pray the furious charioteer to stop, or moderate his pace. | Разве что упасть на колени и молить разъяренного возницу остановиться или хоть сколько-нибудь умерить бег коней. |
Alas! each fresh thing they do redoubles his ardour: There is a power in their troubled beauty women learn the use of, and what wonder? | Увы, каждая мольба только ускоряет их неистовый бег. Их мятежная красота исполнена силы; женщины научились пускать эту силу в ход, и можно ли этому удивляться? |
They have seen it kindle Ilium to flames so often! | Они видели, как от нее загорался Илион, - да еще сколько раз! |
But ere they grow matronly in the house of Menelaus, they weep, and implore, and do not, in truth, know how terribly two-edged is their gift of loveliness. | Однако до тех пор пока они не становятся хозяйками в доме Менелая, они плачут, и умоляют, и сами не знают, какие страшные последствия может иметь их привлекательность, какой это обоюдоострый дар! |
They resign themselves to an incomprehensible frenzy; pleasant to them, because they attribute it to excessive love. | Они отдают себя целиком во власть непостижимому безрассудству; им это доставляет удовольствие, потому что они приписывают его избытку любви. |
And so the very sensible things which they can and do say, are vain. | И поэтому самые разумные слова, которые они могут произнести и которые они произносят, оказываются пустыми. |
I reckon it absurd to ask them to be quite in earnest. | Я считаю, что требовать от них совершенной серьезности просто нелепо. |
Are not those their own horses in yonder team? | Не их ли это собственные кони скачут теперь в упряжке? |
Certainly, if they were quite in earnest, they might soon have my gentleman as sober as a carter. | Разумеется, если бы они поступали совершенно серьезно, наш влюбленный скоро проникся бы к ним равнодушием - как их возница. |
A hundred different ways of disenchanting him exist, and Adrian will point you out one or two that shall be instantly efficacious. | Существует множество способов его разочаровать, и Адриен укажет вам один или два, которые сразу же возымеют свое действие. |
For Love, the charioteer, is easily tripped, while honest jog-trot Love keeps his legs to the end. | Ибо ничего не стоит сбить с шага Любовь -обезумевшего Возницу, в то время как у Любви, что бежит рысцой, хватает сил до конца пути. |
Granted dear women are not quite in earnest, still the mere words they utter should be put to their good account. | Нельзя принимать наших милых женщин совершенно всерьез, однако слетающие с их уст слова как-никак сами по себе что-то значат. |
They do mean them, though their hearts are set the wrong way. | Они действительно полны благих намерений, хотя сердца их на неверном пути. |
'Tis a despairing, pathetic homage to the judgment of the majority, in whose faces they are flying. | Это отчаянная, жалостная дань общественному мнению, которому они же бросают вызов. |
Punish Helen, very young, lightly. | Накажите Елену, пока она еще девочка, и накажите слегка. |
After a certain age you may select her for special chastisement. | Когда ей исполнится столько-то лет, вы будете вправе ее выпороть. |
An innocent with Theseus, with Paris she is an advanced incendiary. | Совсем еще невинная с Тесеем, с Парисом она -искусная поджигательница войны. |
The fair young girl was sitting as her lover had left her; trying to recall her stunned senses. | Молодая девушка продолжала сидеть в той же позе, в какой ее оставил ее возлюбленный, она старалась прийти в себя. |
Her bonnet was un-removed, her hands clasped on her knees; dry tears in her eyes. | Она так и не сняла шляпы; сложенные руки ее так и оставались на коленях; к глазам подступили слезы. |
Like a dutiful slave, she rose to him. | При его появлении она поднялась, как покорная рабыня. |
And first he claimed her mouth. | Прежде всего он прильнул к ее губам. |
There was a speech, made up of all the pretty wisdom her wild situation and true love could gather, awaiting him there; but his kiss scattered it to fragments. | Она приготовилась произнести слова, исполненные всей той милой рассудительности, какую только она сумела найти в себе, ожидая его там, и на какую ее побуждало отчаянное положение, в котором она очутилась, и беззаветная любовь; но стоило ему только поцеловать ее, как все, что она за это время надумала, разлетелось вдребезги. |
She dropped to her seat weeping, and hiding her shamed cheeks. | Она опустилась в кресло, заливаясь слезами, и старалась спрятать зардевшееся от стыда лицо. |
By his silence she divined his thoughts, and took his hand and drew it to her lips. | Он молчал, и, угадав его мысли, она взяла его руку и прижала к губам. |
He bent beside her, bidding her look at him. | Он наклонился к ней, моля ее на него посмотреть. |
"Keep your eyes so." | - Гляди на меня, вот так. |
She could not. | Она не могла. |
"Do you fear me, Lucy?" | - Ты что, боишься меня, Люси? |
A throbbing pressure answered him. | В ответ она только прижалась к нему, вся затрепетав. |
"Do you love me, darling?" | - Милая, ты меня любишь? |
She trembled from head to foot. | Она вся дрожала. |
"Then why do you turn from me?" | - Раз так, почему же ты от меня отвернулась? |
She wept: | - Отвези меня домой, Ричард! |
"O Richard, take me home! take me home!" | Отвези меня домой! - плача попросила она. |
"Look at me, Lucy!" | - Посмотри на меня, Люси! |
Her head shrank timidly round. | Она робко отвернула голову. |
"Keep your eyes on me, darling! | - Милая, не отводи глаз! |
Now speak!" | А теперь говори! |
But she could not look and speak too. | Но смотреть на него и говорить она не могла. |
The lover knew his mastery when he had her eyes. | Ричард потому и просил ее смотреть ему в глаза, что он знал свою власть над нею. |
"You wish me to take you home?" | - Так значит, ты хочешь, чтобы я отвез тебя домой? |
She faltered: "O Richard? it is not too late." | - Да, да, Ричард! Еще не поздно. |
"You regret what you have done for me?" | - Ты жалеешь о том, что ты сделала для меня? |
"Dearest! it is ruin." | - Любимый мой! Это нас погубит. |
"You weep because you have consented to be mine?" | - Ты плачешь оттого, что согласилась быть моей? |
"Not for me! O Richard!" | - Я боюсь не за себя, Ричард! |
"For me you weep? | - Так ты плачешь из-за меня? |
Look at me! | Ну-ка, посмотри мне в глаза! |
For me?" | Из-за меня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать