Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How will it end! | - Чем это все кончится! |
O Richard!" | О, Ричард! |
"You weep for me?" | - Ты плачешь из-за меня? |
"Dearest! | - Любимый мой! |
I would die for you!" | Да я готова умереть за тебя! |
"Would you see me indifferent to everything in the world? | - А ты хотела бы, чтобы все на свете сделалось мне безразлично? |
Would you have me lost? | Ты бы хотела, чтобы я погиб? |
Do you think I will live another day in England without you? | Неужели ты думаешь, что я могу прожить в Англии хоть один день без тебя? |
I have staked all I have on you, Lucy. | Ради тебя одной, Люси, я ставлю на карту все, что только у меня есть. |
You have nearly killed me once. | Один раз я из-за тебя едва не лишился жизни. |
A second time, and the earth will not be troubled by me. | Повторись такое еще раз, и мне нечего делать в этом мире. |
You ask me to wait, when they are plotting against us on all sides? | Ты просишь меня подождать, в то время как они со всех сторон строят нам козни. |
Darling Lucy! look on me. | Люси, милая! Погляди только на меня. |
Fix-your fond eyes on me. | Гляди на меня пристально своими любящими глазами. |
You ask me to wait when here you are given to me when you have proved my faith-when we know we love as none have loved. | Ты просишь меня подождать теперь, когда ты здесь у меня... когда ты убедилась в том, что я тебе верен. |
Give me your eyes! | Подними на меня глаза! |
Let them tell me I have your heart!" | Пусть они скажут мне, что сердце твое со мной! |
Where was her wise little speech? | Куда же делись все рассудительные слова, которые она задумала ему сказать? |
How could she match such mighty eloquence? | Что могла она противопоставить такому властному красноречию? |
She sought to collect a few more of the scattered fragments. | Она все еще пыталась собрать какие-то обрывки мыслей. |
"Dearest! your father may be brought to consent by and by, and then-oh! if you take me home now"- | - Милый мой! Твоего отца можно было бы постепенно уговорить, и тогда... конечно же! Если бы сейчас ты меня отвез домой... |
The lover stood up. | Юноша вскочил. |
"He who has been arranging that fine scheme to disgrace and martyrize you? | - Уговаривать человека, который замыслил весь этот хитрый план опозорить тебя, выдав замуж за Тома! Подвергнуть таким мучениям? |
True, as I live! that's the reason of their having you back. | Готов поклясться, что именно ради этого они увозят тебя домой! |
Your old servant heard him and your uncle discussing it. | Твоя старая служанка слышала, как они договаривались обо всем с твоим дядей. Уговаривать его! |
He!-Lucy! he's a good man, but he must not step in between you and me. | Люси, он человек неплохой, но ему не должно встревать между тобою и мной. |
I say God has given you to me." | Сам господь отдал тебя в мои руки. |
He was down by her side again, his arms enfolding her. | Он снова приблизился к ней, обнял ее. |
She had hoped to fight a better battle than in the morning, and she was weaker and softer. | Она думала, что будет говорить с ним тверже, чем говорила утром, но на деле оказалась и уступчивее, и слабее. |
Ah! why should she doubt that his great love was the first law to her? | Почему же ей еще сомневаться, почему не принять его огромную любовь как непреложный закон? |
Why should she not believe that she would wreck him by resisting? | Почему не верить, что, противясь ему, она его губит? |
And if she suffered, oh sweet to think it was for his sake! | А если ей и приходится страдать, то разве не сладостна мысль, что страдает она ради него! |
Sweet to shut out wisdom; accept total blindness, and be led by him! | Разве не сладостно отрешиться от всякой рассудительности: закрыть на все глаза и последовать за ним! |
The hag Wisdom annoyed them little further. | Старуха рассудительность больше не стала надоедать им. |
She rustled her garments ominously, and vanished. | Она угрожающе прошелестела юбками и скрылась. |
"Oh, my own Richard!" the fair girl just breathed. | - Мой Ричард! - едва слышно пролепетала Люси. |
He whispered, "Call me that name." | - Назови меня по-настоящему. |
She blushed deeply. "Call me that name," he repeated. "You said it once today." | Так, как ты меня один раз назвала сегодня! Она густо покраснела. |
"Dearest!" | - Мой самый любимый! |
"Not that." | - Нет, не то. |
"O darling!" | - Милый мой! |
"Not that." | - Нет, не то. |
"Husband!" | - Супруг мой! |
She was won. | Она почувствовала себя побежденной. |
The rosy gate from which the word had issued was closed with a seal. | На исторгшие это слово губы печатью обета лег его поцелуй. |
Ripton did not enjoy his introduction to the caged bird of beauty that night. | Риптону не довелось в этот вечер дождаться, чтобы его представили заточенной в клетке чудесной птице. |
He received a lesson in the art of pumping from the worthy landlady below, up to an hour when she yawned, and he blinked, and their common candle wore with dignity the brigand's hat of midnight, and cocked a drunken eye at them from under it. | Он получил от почтенной хозяйки меблированных комнат хороший урок по части выведывания чужих тайн, пока она наконец не начала зевать, а он - клевать носом, а на единственную, горевшую на столе свечу черным разбойничьим капюшоном не надвинулся мрак, и она уставилась на них обоих заплывшим глазом. |
CHAPTER XXVIII | ГЛАВА XXVIII, в которой рассказывается о том, как велась подготовка к действию в дни наступившей для влюбленных весны |
Beauty, of course, is for the hero. | Красавица, разумеется, предназначена для героя. |
Nevertheless, it is not always he on whom beauty works its most conquering influence. It is the dull commonplace man into whose slow brain she drops like a celestial light, and burns lastingly. | Однако далеко не всегда ее влияние сказывается сильнее всего на нем; оно порою устремляется на самого заурядного человека; в его неповоротливый мозг и проникает подчас ее лучезарное сияние и долго потом ему светит. |
The poet, for instance, is a connoisseur of beauty: to the artist she is a model. | Поэт, например, разглядывает ее как знаток; художник видит в ней просто натуру. |
These gentlemen by much contemplation of her charms wax critical. | Эти господа, из-за того, что им случается так долго ее созерцать, начинают к ней относиться критически. |
The days when they had hearts being gone, they are haply divided between the blonde and the brunette; the aquiline nose and the Proserpine; this shaped eye and that. | Когда их юношеский пыл отгорит, они могут предпочесть блондинку брюнетке и наоборот; они будут выбирать между орлиным носом и таким, как у Прозерпины, между тем или другим разрезом глаз. |
But go about among simple unprofessional fellows, boors, dunderheads, and here and there you shall find some barbarous intelligence which has had just strength enough to conceive, and has taken Beauty as its Goddess, and knows but one form to worship, in its poor stupid fashion, and would perish for her. | Но походите среди простых, не наделенных этими талантами парней, среди мужланов, среди деревенских олухов, и вы отыщете какого-нибудь варвара, который все же наделен каким-то воображением, и увидите, что он красавицу уподобил богине и по-своему, пусть и глупо, но поклоняется ей и готов пожертвовать ради нее жизнью. |
Nay, more: the man would devote all his days to her, though he is dumb as a dog. | Больше того, этот человек посвятит ей все свои дни, всю жизнь, хоть сам он и бессловесен, как Пес. |
And, indeed, he is Beauty's Dog. | Да и в самом деле это Красавицын Пес. |
Almost every Beauty has her Dog. | Почти у каждой Красавицы есть свой Пес. |
The hero possesses her; the poet proclaims her; the painter puts her upon canvas; and the faithful Old Dog follows her: and the end of it all is that the faithful Old Dog is her single attendant. | Герой овладевает ею; поэт ее превозносит в стихах; художник изображает ее на холсте, а преданный старый Пес следует за ней по пятам, и дело кончается тем, что именно он, преданный старый Пес, остается при ней один. |
Sir Hero is revelling in the wars, or in Armida's bowers; Mr. Poet has spied a wrinkle; the brush is for the rose in its season. | Герой проводит свои дни в войнах или же наслаждается в садах Армиды; господин поэт подглядел у нее морщинку; кисти художника нужна роза в цвету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать