Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just an hour's sleep, or so," the mellifluous woman explained the case to the two anxious gentlemen. - Ей надо только часок-другой поспать, - сказала медоточивая хозяйка дома встревоженным мужчинам.
"A quiet sleep and a cup of warm tea goes for more than twenty doctors, it do-when there's the flutters," she pursued. "I know it by myself. - Спокойный сон и чашка горячего чая - это лучше, чем два десятка докторов, помогает при трясучке, - продолжала она, - я это по себе знаю.
And a good cry beforehand's better than the best of medicine." А перед тем как следует поплакать - тоже не худо.
She nursed them into a make-believe of eating, and retired to her softer charge and sweeter babe, reflecting, Она принялась угощать их - и они сделали вид, что что-то едят, - а потом снова ушла к существу более нежному и хрупкому, чем они, а сама думала:
"Lord! Lord! the three of 'em don't make fifty! "Господи боже мой! Им всем троим нет и пятидесяти!
I'm as old as two and a half of 'em, to say the least." Самое малое, моих годов на двоих с половиной хватит".
Mrs. Berry used her apron, and by virtue of their tender years took them all three into her heart. Миссис Берри утерла глаза передником, и по случаю того, что они так молоды, приняла их всех троих под свою опеку.
Left alone, neither of the young men could swallow a morsel. Когда молодые люди остались одни, ни тот, ни другой не мог проглотить ни куска.
"Did you see the change come over her?" Richard whispered. - Ты заметил, как она переменилась? - прошептал Ричард.
Ripton fiercely accused his prodigious stupidity. Риптон принялся яростно винить себя за неимоверную глупость.
The lover flung down his knife and fork: Ричард швырнул нож и вилку на стол:
"What could I do? - А что же мне было делать?
If I had said nothing, we should have been suspected. Если бы я ничего не сказал, нас бы стали подозревать.
I was obliged to speak. Я обязан был что-то сказать.
And she hates a lie! А она ненавидит всякую ложь!
See! it has struck her down. Ты сам видишь! Ее это так подкосило.
God forgive me!" Да простит меня господь!
Ripton affected a serene mind: "It was a fright, Richard," he said. - Это был просто испуг, Ричард, - сказал Риптон, стараясь казаться спокойным.
"That's what Mrs. Berry means by flutters. - Это как раз то, что миссис Берри называет трясучкой.
Those old women talk in that way. У этих старух для всего есть свои слова.
You heard what she said. Слыхал, что она сказала?
And these old women know. А старухи-то эти знают.
I'll tell you what it is. Я скажу тебе, что это такое.
It's this, Richard!-it's because you've got a fool for your friend!" Вот что, Ричард, все это потому, что друг у тебя такой дурак!
"She regrets it," muttered the lover. - Она уже жалеет обо всем, - пробормотал Ричард.
"Good God! - Боже ты мой!
I think she fears me." Она, как видно, начинает меня бояться.
He dropped his face in his hands. - Он опустил голову и закрыл руками лицо.
Ripton went to the window, repeating energetically for his comfort: Риптон отошел к окну и для собственного успокоения яростно повторял:
"It's because you've got a fool for your friend!" - Все это потому, что друг у тебя дурак!
Sombre grew the street they had last night aroused. Мрачно выглядела улица, жителей которой они перебудили вчера.
The sun was buried alive in cloud. Солнце оказалось заживо похороненным в туче.
Ripton saw himself no more in the opposite window. Риптон уже больше не видел своего отражения в окне дома напротив.
He watched the deplorable objects passing on the pavement. Он вглядывался в жалкие повседневные уличные сцены.
His aristocratic visions had gone like his breakfast. От всех его аристократических видений осталось не больше воспоминаний, чем от съеденного им утром завтрака.
Beauty had been struck down by his egregious folly, and there he stood-a wretch! Глупым поступком своим он вверг Красавицу в беду, и теперь его терзало раскаяние.
Richard came to him: Ричард подошел к нему.
"Don't mumble on like that, Rip!" he said. - Не болтай всякой ерунды, - сказал он, - никто тебя ни в чем не обвиняет.
"Nobody blames you." - Ну да!
"Ah! you're very kind, Richard," interposed the wretch, moved at the face of misery he beheld. Ты чересчур снисходителен ко мне, Ричард, -перебил его удрученный всем случившимся Риптон.
"Listen to me, Rip! - Вот что, Рип!
I shall take her home to-night. Я отвезу ее сегодня домой.
Yes! Да!
If she's happier away from me!-do you think me a brute, Ripton? Если она будет чувствовать себя счастливей вдалеке от меня, то неужели ты думаешь, что я стану насиловать ее волю, Риптон?
Rather than have her shed a tear, I'd!-I'll take her home to-night!" Я не хочу, чтобы она и слезинку пролила из-за меня. Да лучше я... Сегодня же вечером я отвезу ее домой!
Ripton suggested that it was sudden; adding from his larger experience, people perhaps might talk. Риптон пробовал возразить, что это будет опрометчивым шагом; как человек с большим житейским опытом, он добавил, что люди начнут говорить...
The lover could not understand what they should talk about, but he said: Ричард никак не мог понять, о чем они начнут говорить, однако сказал:
"If I give him who came for her yesterday the clue? - А что, если я наведу на ее след того, кто приезжал за нею вчера?
If no one sees or hears of me, what can they say? Если ни один человек не видел меня здесь, о чем им тогда говорить?
O Rip! О, Рип!
I'll give her up. Я расстанусь с ней.
I'm wrecked for ever! Жизнь моя все равно разбита навеки!
What of that? Ну что из того?
Yes-let them take her! Пускай они забирают ее!
The world in arms should never have torn her from me, but when she cries-Yes! all's over. Если бы целый мир взялся за оружие, чтобы вырвать ее из моих рук, я сумел бы защититься от всех полчищ, но когда она начинает плакать... Да, все кончено.
I'll find him at once." Сейчас же его разыщу.
He searched in out-of-the-way corners for the hat of resolve. Он принялся заглядывать во все углы, словно ища шляпу.
Ripton looked on, wretcheder than ever. Риптон смотрел на него. Кажется, никогда еще в жизни он не чувствовал себя таким несчастным.
The idea struck him:-" Suppose, Richard, she doesn't want to go?" И вдруг его осенило: - Послушай, Ричард, а что, если она не захочет ехать домой?
It was a moment when, perhaps, one who sided with parents and guardians and the old wise world, might have inclined them to pursue their righteous wretched course, and have given small Cupid a smack and sent him home to his naughty Mother. Наступила минута, когда какому-нибудь сообщнику родителей и опекунов и всего старого мудрого мира, может быть, и удалось бы склонить их к непростительному благоразумию и, щелкнув по носу маленького Купидона, отправить его домой к его беспутной матери.
Alas!(it is The Pilgrim's Scrip interjecting) women are the born accomplices of mischief! Увы! (здесь в действие снова вступает "Котомка пилигрима"): "Женщины рождены быть соучастницами всего худого".
In bustles Mrs. Berry to clear away the refection, and finds the two knights helmed, and sees, though 'tis dusk, that they wear doubtful brows, and guesses bad things for her dear God Hymen in a twinkling. К ним в комнату незамедлительно является хлопотунья миссис Берри, чтобы убрать посуду, и находит обоих рыцарей в шлемах, и, хоть в комнате и темно, замечает, что брови у них нахмурены, и тут же догадывается, что милому ее сердцу богу Гименею угрожают неприятности.
"Dear! dear!" she exclaimed, "and neither of you eaten a scrap! - Боже ты мой! - восклицает она. - И ни один из вас не притронулся к еде!
And there's my dear young lady off into the prettiest sleep you ever see!" А ненаглядная моя девочка так крепко спит!
"Ha?" cried the lover, illuminated. - Ах вот как! - вскричал Ричард, и лицо его озарилось улыбкой.
"Soft as a baby!" Mrs. Berry averred. - Как малютка спит! - подтвердила миссис Берри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x