Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think I shall do something." Я убежден, что чего-то сумею добиться.
Sunshine and cloud, cloud and sunshine, passed over the lover. Будущее в глазах Ричарда было попеременно то залито солнцем, то вновь затянуто тучами.
Now life was a narrow ring; now the distances extended, were winged, flew illimitably. Жизнь то смыкалась вокруг него узким кольцом, то границы ее вдруг ширились и словно взлетали, открывая взгляду необозримые пространства.
An hour ago and food was hateful. Еще час тому назад он смотреть не мог на еду.
Now he manfully refreshed his nature, and joined in Algernon's encomiums on Miss Letitia Thompson. Теперь он с аппетитом ужинал и принимал живое участие в похвалах, которые Алджернон расточал в адрес мисс Летиции Томсон.
Meantime Beauty slept, watched by the veteran volunteer of the hero's band. Меж тем Красавица все еще спала, и сон ее охраняла добровольно несшая эту службу пожилая женщина, симпатии которой были явно на стороне героя.
Lucy awoke from dreams which seemed reality, to the reality which was a dream. Наконец Люси пробудилась от грез, казавшихся ей явью, к действительности, которая походила на сон.
She awoke calling for some friend, "Margaret!" and heard one say, - Маргерит! - вскричала она, просыпаясь и призывая какую-то свою подругу, и услыхала в ответ:
"My name is Bessy Berry, my love! not Margaret." - Меня зовут Бесси Берри, а не Маргерит!
Then she asked piteously where she was, and where was Margaret, her dear friend, and Mrs. Berry whispered, "Sure you've got a dearer!" Потом с трогательной растерянностью Люси стала спрашивать, где она и где Маргерит, ее милая подруга. - Поверь, что у тебя теперь есть друг, который любит тебя еще больше! -прошептала миссис Берри.
"Ah!" sighed Lucy, sinking on her pillow, overwhelmed by the strangeness of her state. - Ах да! - вздохнула Люси и снова откинулась на подушку, сама не своя от непривычности своего нового положения.
Mrs. Berry closed the frill of her nightgown and adjusted the bedclothes quietly. Миссис Берри пригладила ей оборки на ночной рубашке и спокойно поправила постель.
Her name was breathed. Ее назвали по имени.
"Yes, my love?" she said. - Да, милая? - откликнулась хозяйка дома.
"Is he here?" - Он здесь?
"He's gone, my dear." - Он ушел, родная моя.
"Gone?-Oh, where?" - Ушел?.. Куда же?
The young girl started up in disorder. - Девушка в тревоге приподнялась на постели.
"Gone, to be back, my love! - Ушел и вернется, милая!
Ah! that young gentleman!" Mrs. Berry chanted: Ох уж этот мне юноша! - нараспев проговорила миссис Берри.
"Not a morsel have he eat; not a drop have he drunk!" - Ни крошки-то он не съел, ни капельки не выпил!
"O Mrs. Berry! why did you not make him?" - Ну что же вы, миссис Берри! Как это вы не сумели его уговорить?
Lucy wept for the famine-struck hero, who was just then feeding mightily. - И Люси принялась оплакивать умирающего от голода героя, в то время как тот уплетал за обе щеки обед.
Mrs. Berry explained that to make one eat who thought the darling of his heart like to die, was a sheer impossibility for the cleverest of women; and on this deep truth Lucy reflected, with her eyes wide at the candle. She wanted one to pour her feelings out to. Миссис Берри заметила, что уговорить поесть того, кто убежден, что избранница его сердца при смерти, - задача совершенно невыполнимая даже для самой умной из женщин; услыхав эту неопровержимую истину, Люси призадумалась, широко раскрытыми глазами глядела она на зажженную перед нею свечу.
She slid her hand from under the bedclothes, and took Mrs. Berry's, and kissed it. Вынув из-под одеяла руку, она схватила руку миссис Берри и поцеловала ее.
The good creature required no further avowal of her secret, but forthwith leaned her consummate bosom to the pillow, and petitioned heaven to bless them both!-Then the little bride was alarmed, and wondered how Mrs. Berry could have guessed it. Доброй женщине никакого другого признания было не нужно, она наклонила свою широкую грудь над подушкой и попросила небеса благословить их обоих!.. После этого юная невеста забеспокоилась, дивясь тому, как это миссис Берри обо всем догадалась.
"Why," said Mrs. Berry, "your love is out of your eyes, and out of everything ye do." - Ничего удивительного, - сказала миссис Берри, -любовь твоя видна и в глазах, и во всем, что ты делаешь.
And the little bride wondered more. Слова эти еще больше удивили Люси.
She thought she had been so very cautious not to betray it. Ей казалось, что она была настолько осторожна, что никак не могла выдать своей тайны.
The common woman in them made cheer together after their own April fashion. В каждой из них проснулась женщина, они поняли друг друга как-то без слов, весело и просто.
Following which Mrs. Berry probed for the sweet particulars of this beautiful love-match; but the little bride's lips were locked. После этого миссис Берри попыталась выведать некоторые подробности этого прекрасного брачного союза; однако уста невесты оказались запертыми на замок.
She only said her lover was above her in station. Единственное, что она сказала, - это то, что ее любимый по рождению выше, чем она.
"And you're a Catholic, my dear!" - А ты католичка, дорогая?
"Yes, Mrs. Berry!" - Да, миссис Берри!
"And him a Protestant." - А он протестант?
"Yes, Mrs. Berry!" - Да, миссис Берри!
"Dear, dear!-And why shouldn't ye be?" she ejaculated, seeing sadness return to the bridal babe. - Боже ты мой!.. А впрочем, что же тут плохого? -воскликнула она, видя, что девочка-невеста снова загрустила.
"So as you was born, so shall ye be! - В какой вере ты рождена, в той и жить будешь!
But you'll have to make your arrangements about the children. Только придется подумать, как с детьми быть.
The girls to worship with yet, the boys with him. Девочки пусть молятся с тобой, мальчики - с ним.
It's the same God, my dear! Бог-то ведь у нас один, голубка ты моя!
You mustn't blush at it, though you do look so pretty. Не надо так краснеть, хоть ты от этого и хорошеешь.
If my young gentleman could see you now!" Эх, увидал бы тебя сейчас мой молодой господин!
"Please, Mrs. Berry!" Lucy murmured. - Миссис Берри, прошу вас! - взмолилась Люси.
"Why, he will, you know, my dear!" - Так ведь он и увидит, дорогая!
"Oh, please, Mrs. Berry!" - Миссис Берри, прошу вас, не надо!
"And you that can't bear the thoughts of it! - Ну вот, ты даже и думать об этом не хочешь!
Well, I do wish there was fathers and mothers on both sides and dock-ments signed, and bridesmaids, and a breakfast! but love is love, and ever will be, in spite of them." Конечно, лучше бы по правилам, чтобы отец и мать были и все бумаги в порядке и подружки невесты, и завтрак! Только любовь есть любовь и без всего этого все равно будет любовью.
She made other and deeper dives into the little heart, but though she drew up pearls, they were not of the kind she searched for. Она снова и снова старалась все глубже нырнуть в сердце девушки, но хоть она каждый раз находила там жемчужины - все не те, какие она искала.
The one fact that hung as a fruit upon her tree of Love, Lucy had given her; she would not, in fealty to her lover, reveal its growth and history, however sadly she yearned to pour out all to this dear old Mother Confessor. Из всего, что созрело на древе любви, ей удалось понять только одно: Люси дала своему возлюбленному обет никому не рассказывать, как это чувство родилось и выросло в них; этому обету она оставалась верна, как бы ей ни хотелось излить свою душу этой милой почтенной матери-исповеднице.
Her conduct drove Mrs. Berry from the rosy to the autumnal view of matrimony, generally heralded by the announcement that it is a lottery. Сдержанность девушки побудила миссис Берри после разговора о возлагаемых на брак надеждах весенних перейти к соображениям осенним, которые она и принялась излагать, заявив прежде всего, что брак - это лотерея.
"And when you see your ticket," said Mrs. Berry, "you shan't know whether it's a prize or a blank. - И когда вытаскиваешь билет, - продолжала миссис Берри, - ты еще не знаешь, выигрышный он или пустышка.
And, Lord knows! some go on thinking it's a prize when it turns on 'em and tears 'em. Видит бог, иные все еще думают, что как только он достается им - это уже выигрыш, а на деле он приносит им горе.
I'm one of the blanks, my dear! Что до меня, то я вытянула пустышку, дорогая моя!
I drew a blank in Berry. Пустышкой этой был мой Берри.
He was a black Berry to me, my dear! Это были черные дни! Вот уж нечего сказать -идол достался.
Smile away! he truly was, and I a-prizin' him as proud as you can conceive! My dear!" Не смейся! А уж как я его холила, души в нем не чаяла, милая ты моя!
Mrs. Berry pressed her hands flat on her apron. - Миссис Берри всплеснула руками.
"We hadn't been a three months man and wife, when that man-it wasn't the honeymoon, which some can't say-that man-Yes! he kicked me. - Трех месяцев не прошло, как мы поженились, -как он меня поколотил.
His wedded wife he kicked! Поколотить законную супругу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x