Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think I shall do something." | Я убежден, что чего-то сумею добиться. |
Sunshine and cloud, cloud and sunshine, passed over the lover. | Будущее в глазах Ричарда было попеременно то залито солнцем, то вновь затянуто тучами. |
Now life was a narrow ring; now the distances extended, were winged, flew illimitably. | Жизнь то смыкалась вокруг него узким кольцом, то границы ее вдруг ширились и словно взлетали, открывая взгляду необозримые пространства. |
An hour ago and food was hateful. | Еще час тому назад он смотреть не мог на еду. |
Now he manfully refreshed his nature, and joined in Algernon's encomiums on Miss Letitia Thompson. | Теперь он с аппетитом ужинал и принимал живое участие в похвалах, которые Алджернон расточал в адрес мисс Летиции Томсон. |
Meantime Beauty slept, watched by the veteran volunteer of the hero's band. | Меж тем Красавица все еще спала, и сон ее охраняла добровольно несшая эту службу пожилая женщина, симпатии которой были явно на стороне героя. |
Lucy awoke from dreams which seemed reality, to the reality which was a dream. | Наконец Люси пробудилась от грез, казавшихся ей явью, к действительности, которая походила на сон. |
She awoke calling for some friend, "Margaret!" and heard one say, | - Маргерит! - вскричала она, просыпаясь и призывая какую-то свою подругу, и услыхала в ответ: |
"My name is Bessy Berry, my love! not Margaret." | - Меня зовут Бесси Берри, а не Маргерит! |
Then she asked piteously where she was, and where was Margaret, her dear friend, and Mrs. Berry whispered, "Sure you've got a dearer!" | Потом с трогательной растерянностью Люси стала спрашивать, где она и где Маргерит, ее милая подруга. - Поверь, что у тебя теперь есть друг, который любит тебя еще больше! -прошептала миссис Берри. |
"Ah!" sighed Lucy, sinking on her pillow, overwhelmed by the strangeness of her state. | - Ах да! - вздохнула Люси и снова откинулась на подушку, сама не своя от непривычности своего нового положения. |
Mrs. Berry closed the frill of her nightgown and adjusted the bedclothes quietly. | Миссис Берри пригладила ей оборки на ночной рубашке и спокойно поправила постель. |
Her name was breathed. | Ее назвали по имени. |
"Yes, my love?" she said. | - Да, милая? - откликнулась хозяйка дома. |
"Is he here?" | - Он здесь? |
"He's gone, my dear." | - Он ушел, родная моя. |
"Gone?-Oh, where?" | - Ушел?.. Куда же? |
The young girl started up in disorder. | - Девушка в тревоге приподнялась на постели. |
"Gone, to be back, my love! | - Ушел и вернется, милая! |
Ah! that young gentleman!" Mrs. Berry chanted: | Ох уж этот мне юноша! - нараспев проговорила миссис Берри. |
"Not a morsel have he eat; not a drop have he drunk!" | - Ни крошки-то он не съел, ни капельки не выпил! |
"O Mrs. Berry! why did you not make him?" | - Ну что же вы, миссис Берри! Как это вы не сумели его уговорить? |
Lucy wept for the famine-struck hero, who was just then feeding mightily. | - И Люси принялась оплакивать умирающего от голода героя, в то время как тот уплетал за обе щеки обед. |
Mrs. Berry explained that to make one eat who thought the darling of his heart like to die, was a sheer impossibility for the cleverest of women; and on this deep truth Lucy reflected, with her eyes wide at the candle. She wanted one to pour her feelings out to. | Миссис Берри заметила, что уговорить поесть того, кто убежден, что избранница его сердца при смерти, - задача совершенно невыполнимая даже для самой умной из женщин; услыхав эту неопровержимую истину, Люси призадумалась, широко раскрытыми глазами глядела она на зажженную перед нею свечу. |
She slid her hand from under the bedclothes, and took Mrs. Berry's, and kissed it. | Вынув из-под одеяла руку, она схватила руку миссис Берри и поцеловала ее. |
The good creature required no further avowal of her secret, but forthwith leaned her consummate bosom to the pillow, and petitioned heaven to bless them both!-Then the little bride was alarmed, and wondered how Mrs. Berry could have guessed it. | Доброй женщине никакого другого признания было не нужно, она наклонила свою широкую грудь над подушкой и попросила небеса благословить их обоих!.. После этого юная невеста забеспокоилась, дивясь тому, как это миссис Берри обо всем догадалась. |
"Why," said Mrs. Berry, "your love is out of your eyes, and out of everything ye do." | - Ничего удивительного, - сказала миссис Берри, -любовь твоя видна и в глазах, и во всем, что ты делаешь. |
And the little bride wondered more. | Слова эти еще больше удивили Люси. |
She thought she had been so very cautious not to betray it. | Ей казалось, что она была настолько осторожна, что никак не могла выдать своей тайны. |
The common woman in them made cheer together after their own April fashion. | В каждой из них проснулась женщина, они поняли друг друга как-то без слов, весело и просто. |
Following which Mrs. Berry probed for the sweet particulars of this beautiful love-match; but the little bride's lips were locked. | После этого миссис Берри попыталась выведать некоторые подробности этого прекрасного брачного союза; однако уста невесты оказались запертыми на замок. |
She only said her lover was above her in station. | Единственное, что она сказала, - это то, что ее любимый по рождению выше, чем она. |
"And you're a Catholic, my dear!" | - А ты католичка, дорогая? |
"Yes, Mrs. Berry!" | - Да, миссис Берри! |
"And him a Protestant." | - А он протестант? |
"Yes, Mrs. Berry!" | - Да, миссис Берри! |
"Dear, dear!-And why shouldn't ye be?" she ejaculated, seeing sadness return to the bridal babe. | - Боже ты мой!.. А впрочем, что же тут плохого? -воскликнула она, видя, что девочка-невеста снова загрустила. |
"So as you was born, so shall ye be! | - В какой вере ты рождена, в той и жить будешь! |
But you'll have to make your arrangements about the children. | Только придется подумать, как с детьми быть. |
The girls to worship with yet, the boys with him. | Девочки пусть молятся с тобой, мальчики - с ним. |
It's the same God, my dear! | Бог-то ведь у нас один, голубка ты моя! |
You mustn't blush at it, though you do look so pretty. | Не надо так краснеть, хоть ты от этого и хорошеешь. |
If my young gentleman could see you now!" | Эх, увидал бы тебя сейчас мой молодой господин! |
"Please, Mrs. Berry!" Lucy murmured. | - Миссис Берри, прошу вас! - взмолилась Люси. |
"Why, he will, you know, my dear!" | - Так ведь он и увидит, дорогая! |
"Oh, please, Mrs. Berry!" | - Миссис Берри, прошу вас, не надо! |
"And you that can't bear the thoughts of it! | - Ну вот, ты даже и думать об этом не хочешь! |
Well, I do wish there was fathers and mothers on both sides and dock-ments signed, and bridesmaids, and a breakfast! but love is love, and ever will be, in spite of them." | Конечно, лучше бы по правилам, чтобы отец и мать были и все бумаги в порядке и подружки невесты, и завтрак! Только любовь есть любовь и без всего этого все равно будет любовью. |
She made other and deeper dives into the little heart, but though she drew up pearls, they were not of the kind she searched for. | Она снова и снова старалась все глубже нырнуть в сердце девушки, но хоть она каждый раз находила там жемчужины - все не те, какие она искала. |
The one fact that hung as a fruit upon her tree of Love, Lucy had given her; she would not, in fealty to her lover, reveal its growth and history, however sadly she yearned to pour out all to this dear old Mother Confessor. | Из всего, что созрело на древе любви, ей удалось понять только одно: Люси дала своему возлюбленному обет никому не рассказывать, как это чувство родилось и выросло в них; этому обету она оставалась верна, как бы ей ни хотелось излить свою душу этой милой почтенной матери-исповеднице. |
Her conduct drove Mrs. Berry from the rosy to the autumnal view of matrimony, generally heralded by the announcement that it is a lottery. | Сдержанность девушки побудила миссис Берри после разговора о возлагаемых на брак надеждах весенних перейти к соображениям осенним, которые она и принялась излагать, заявив прежде всего, что брак - это лотерея. |
"And when you see your ticket," said Mrs. Berry, "you shan't know whether it's a prize or a blank. | - И когда вытаскиваешь билет, - продолжала миссис Берри, - ты еще не знаешь, выигрышный он или пустышка. |
And, Lord knows! some go on thinking it's a prize when it turns on 'em and tears 'em. | Видит бог, иные все еще думают, что как только он достается им - это уже выигрыш, а на деле он приносит им горе. |
I'm one of the blanks, my dear! | Что до меня, то я вытянула пустышку, дорогая моя! |
I drew a blank in Berry. | Пустышкой этой был мой Берри. |
He was a black Berry to me, my dear! | Это были черные дни! Вот уж нечего сказать -идол достался. |
Smile away! he truly was, and I a-prizin' him as proud as you can conceive! My dear!" | Не смейся! А уж как я его холила, души в нем не чаяла, милая ты моя! |
Mrs. Berry pressed her hands flat on her apron. | - Миссис Берри всплеснула руками. |
"We hadn't been a three months man and wife, when that man-it wasn't the honeymoon, which some can't say-that man-Yes! he kicked me. | - Трех месяцев не прошло, как мы поженились, -как он меня поколотил. |
His wedded wife he kicked! | Поколотить законную супругу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать