Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It did not please Ripton that others should have the bliss of beholding her, and as, to his perceptions, everybody did, and observed her offensively, and stared, and turned their heads back, and interchanged comments on her, and became in a minute madly in love with her, he had to smother low growls. | Риптону не нравилось, что кому-то еще выпадает счастье созерцать ее, а коль скоро - он в этом убеждался все больше - люди оскорбительно разглядывали ее и глазели на нее, а потом, отвернувшись, отпускали замечания на ее счет и за одно мгновение в нее влюблялись, ему приходилось подавлять поднимавшееся в нем глухое ворчание. |
They strolled about the pleasant gardens of Kensington all the morning, under the young chestnut buds, and round the windless waters, talking, and soothing the wild excitement of their hearts. | Все утро пробродили они по чудесному Кенсингтон-Г арденз под покрывающимися свежими почками каштанами и по берегам тихих прудов, продолжая разговаривать и смягчая возбуждение, охватившее их сердца. |
If Lucy spoke, Ripton pricked up his ears. | Стоило только Люси заговорить, как Риптон тут же навострял уши. |
She, too, made the remark that everybody seemed to look happy, and he heard it with thrills of joy. | Она меж тем заметила, что все люди вокруг выглядят счастливыми, и при этих словах сердце его затрепетало от радости. |
"So everybody is, where you are!" he would have wished to say, if he dared, but was restrained by fears that his burning eloquence would commit him. | "Да, все счастливы там, где вы!", сказал бы он, если бы только посмел, но удержался из опасения, что поток его красноречия выдаст его с головой. |
Ripton knew the people he met twice. | Риптону казалось, что некоторых прохожих он уже видит во второй раз. |
It would have been difficult to persuade him they were the creatures of accident. | Было бы трудно убедить его, что это простая случайность. |
From the Gardens, in contempt of Ripton's frowned protest, Richard boldly struck into the park, where solitary carriages were beginning to perform the circuit. | Из Кенсингтон-Г арденз, невзирая на недовольные возражения Риптона, Ричард решительно направился в Парк, где одинокие экипажи начинали уже кататься по кругу. |
Here Ripton had some justification for his jealous pangs. | Здесь Риптон нашел известное оправдание своим мукам ревности. |
The young girl's golden locks of hair; her sweet, now dreamily sad, face; her gentle graceful figure in the black straight dress she wore; a sort of half-conventual air she had-a mark of something not of class, that was partly beauty's, partly maiden innocence growing conscious, partly remorse at her weakness and dim fear of the future it was sowing-did attract the eye-glasses. | Золотистые локоны Люси, ее прелестное личико, на которое теперь легла печать задумчивости и грусти; ее изящная фигура в длинном черном прямом платье; нечто монашеское во всем ее обличье, во всяком случае, не похожее ни на что другое - отчасти ее красота, отчасти сознающая себя девическая невинность, отчасти же раскаяние в своей слабости и смутный страх перед тем, что эта слабость за собой повлечет, - все это заставляло гуляющих наводить на нее лорнеты. |
Ripton had to learn that eyes are bearable, but eye-glasses an abomination. | Риптон понял, что с чьими-то взглядами он еще может примириться, но блеск лорнетов для него совершенно непереносим. |
They fixed a spell upon his courage; for somehow the youth had always ranked them as emblems of our nobility, and hearing two exquisite eye-glasses, who had been to front and rear several times, drawl in gibberish generally imputed to lords, that his heroine was a charming little creature, just the size, but had no style,-he was abashed; he did not fly at them and tear them. | При виде их он весь цепенел; ведь так или иначе юноша всегда считал их неотъемлемою принадлежностью нашей знати, и, услыхав, что двое изысканного вида денди, которые несколько раз к ним приближались, а потом удалялись вновь, в разговоре друг с другом, растягивая и невнятно произнося слова, как то в обычае у лордов, отмечали, что его героиня - прелестное существо и что у нее хорошая фигура, но что ей не хватает шика, - он был смущен. Он не бросился на них и не разорвал их на части. |
He became dejected. | Он потупил глаза. |
Beauty's dog is affected by the eye-glass in a manner not unlike the common animal's terror of the human eye. | В действии лорнета на преданного Пса есть что-то общее с тем страхом, который в животных вызывает человеческий взгляд. |
Richard appeared to hear nothing, or it was homage that he heard. | Ричард, должно быть, ничего этого не слышал или слышал одни только похвалы. |
He repeated to Lucy Diaper Sandoe's verses-"The cockneys nod to each other aside, The coxcombs lift their glasses," | Он повторял Люси стихи Дайпера Сендо: Простолюдины все у ворот, Хлыщи наставят лорнеты, - |
and projected hiring a horse for her to ride every day in the park, and shine among the highest. | и строил планы нанять для нее лошадь, чтобы она каждый день могла кататься по парку и блистать среди высшей знати. |
They had turned to the West, against the sky glittering through the bare trees across the water, and the bright-edged rack. | Они повернули на запад, в ту сторону, где сквозь обнаженные ветви деревьев в воде отражалось небо и гряда светлеющих по краям облаков. |
The lover, his imagination just then occupied in clothing earthly glories in celestial, felt where his senses were sharpest the hand of his darling falter, and instinctively looked ahead. | Влюбленный, чье воображение в эту минуту преображало все земные красоты в небесные, ощутил вдруг там, где чувства его были всего острее, что рука его любимой слабеет, и невольно посмотрел вперед. |
His uncle Algernon was leisurely jolting towards them on his one sound leg. | Его дядюшка Алджернон приближался к ним вприпрыжку, налегая на здоровую ногу. |
The dismembered Guardsman talked to a friend whose arm supported him, and speculated from time to time on the fair ladies driving by. | Бывший кавалерист был занят разговором с приятелем, который вел его под руку, и время от времени поглядывал на проезжавших мимо хорошеньких женщин. |
The two white faces passed him unobserved. | Он и внимания не обратил на их побледневшие лица. |
Unfortunately Ripton, coming behind, went plump upon the Captain's live toe-or so he pretended, crying, | На свое горе, шедший вслед Риптон умудрился наступить Капитану на здоровую ногу - так, по крайней мере, тот утверждал, когда вскрикнул: |
"Confound it, Mr. Thompson! you might have chosen the other." | - Будь он трижды проклят, да ведь это же мастер Томсон! Уж наступил бы хоть на другую ногу! |
The horrible apparition did confound Ripton, who stammered that it was extraordinary. | Ужасное это столкновение привело Риптона в полное замешательство; он стал лепетать, что очень это странно, как он ухитрился на нее наступить. |
"Not at all," said Algernon. "Everybody makes up to that fellow. | - Ничуть не странно, - ответил Алджернон, -всегда все норовят наступить на эту ногу. |
Instinct, I suppose!" | Как видно, это инстинкт! |
He had not to ask for his nephew. | Расспрашивать о племяннике ему не пришлось. |
Richard turned to face the matter. | Ричард сам к нему обернулся. |
"Sorry I couldn't wait for you this morning, uncle," he said, with the coolness of relationship. "I thought you never walked so far." | - Простите, что я не подождал вас сегодня утром, дядя, - сказал он хладнокровно, - я никак не думал, что вы можете уйти так далеко. |
His voice was in perfect tone-the heroic mask admirable. | Голос его звучал безупречно - именно так, как требовала роль героя. |
Algernon examined the downcast visage at his side, and contrived to allude to the popular preacher. | Алджернон бросил взгляд на опущенную головку с ним рядом и не без ехидства намекнул на проповедника, которого они собирались слушать. |
He was instantly introduced to Ripton's sister, Miss Thompson. | Он тут же был представлен сестре Риптона, мисс Томсон. |
The Captain bowed, smiling melancholy approval of his nephew's choice of a minister. | Капитан поклонился, меланхолическою улыбкой своей одобряя выбранного его племянником проповедника. |
After a few stray remarks, and an affable salute to Miss Thompson, he hobbled away, and then the three sealed volcanoes breathed, and Lucy's arm ceased to be squeezed quite so much up to the heroic pitch. | Сказав несколько ничего не значащих фраз и отвесив мисс Томсон любезный поклон, он заковылял дальше, и тогда все три потухших вулкана снова задымились, и руку Люси уже не надо было сжимать с такой силой, дабы удержать ее на одном уровне с героем. |
This incident quickened their steps homeward to the sheltering wings of Mrs. Berry. | Случай этот заставил их ускорить шаги, чтобы поскорее вернуться домой под крылышко миссис Берри. |
All that passed between them on the subject comprised a stammered excuse from Ripton for his conduct, and a good-humoured rejoinder from Richard, that he had gained a sister by it: at which Ripton ventured to wish aloud Miss Desborough would only think so, and a faint smile twitched poor Lucy's lips to please him. | Все, что произошло между ними потом по этому поводу, свелось к тому, что Риптон очень сбивчиво извинился за свое поведение, а Ричард добродушно заметил, что зато у друга его теперь есть сестра; в ответ Риптон отважился высказать надежду на то, чтобы мисс Десборо так и считала, и тогда губы бедной Люси тронула едва заметная улыбка. |
She hardly had strength to reach her cage. | С большим трудом добралась она до своей клетки. |
She had none to eat of Mrs. Berry's nice little dinner. | А на то, чтобы съесть приготовленный миссис Берри вкусный обед, сил у нее уже не хватило. |
To be alone, that she might cry and ease her heart of its accusing weight of tears, was all she prayed for. | Она молила только, чтобы ее оставили одну, ей хотелось плакать и выплакать всю накопившуюся в сердце и тяготившую ее боль. |
Kind Mrs. Berry, slipping into her bedroom to take off her things, found the fair body in a fevered shudder, and finished by undressing her completely and putting her to bed. | Добрая миссис Берри, прокравшаяся к ней в комнату, чтобы помочь ей лечь, увидела, что она дрожит, как в лихорадке; раздев ее, она уложила ее в постель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать