Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cease to love her? Перестать ее любить?
Why, I live on her!-To see her little chin straining up from her throat, as she knelt to me!-there was one curl that fell across her throat".... Но в этом же вся моя жизнь! Видеть, как она подняла свое прелестное личико, как она тянулась ко мне, когда стояла передо мной на коленях; у меня все время перед глазами локон ее волос, упавший на грудь.
Ripton listened for more. Риптону хотелось услышать о ней еще.
Richard had gone off in a muse at the picture. Погрузившись в эти воспоминания, Ричард умолк.
"Well?" said Ripton, "and how about that young farmer fellow?" - Ну хорошо, - сказал Риптон, - а что же теперь будет с этим парнем?
The hero's head was again contemplating the starry branches. Г ерой наш снова предался созерцанию светящихся снежных ветвей.
His lieutenant's question came to him after an interval. На вопрос этот он ответил не сразу.
"Young Tom? - С этим парнем?
Why, it's young Torn Blaize-son of our old enemy, Rip! Так это же ведь Том Блейз - сын нашего старого недруга, Рип!
I like the old man now. Со стариком мы сейчас живем в мире.
Oh! I saw nothing of the fellow." Не знаю я, куда он делся.
"Lord!" cried Ripton, "are we going to get into a mess with Blaizes again? - Боже ты мой! - воскликнул Риптон. - Неужели мы опять ввяжемся в какую-нибудь историю с Блейзом?
I don't like that!" Совсем мне это не по душе!
His commander quietly passed his likes or dislikes. Ко всем этим чувствам Риптона вожак его отнесся безучастно.
"But when he goes to the train, and finds she's not there?" Ripton suggested. - Да, но представь себе, что он встречает поезд и видит, что ее нет? - спросил Риптон.
"I've provided for that. - Я все это предусмотрел.
The fool went to the South-east instead of the South-west. Этот болван поехал на Юго-восточный вокзал вместо Юго-западного.
All warmth, all sweetness, comes with the South-west!-I've provided for that, friend Rip. Теплом и радостью веет как раз с юго-запада!.. Я все это предусмотрел, друг мой, Рип.
My trusty Tom awaits him there, as if by accident. Мой верный Том дожидается его там, он сделает вид, что повстречал его случайно.
He tells him he has not seen her, and advises him to remain in town, and go for her there to-morrow, and the day following. Он скажет, что не видел ее, и посоветует ему оставаться в городе и выйти встречать ее завтра, а потом послезавтра.
Tom has money for the work. У Тома на этот случай припасены деньги.
Young Tom ought to see London, you know, Rip!-like you. Парню надо же ведь будет посмотреть Лондон, понимаешь, Рип! Он же его никогда не видел.
We shall gain some good clear days. В нашем распоряжении будет несколько хороших деньков на свободе.
And when old Blaize hears of it-what then? Ну, а когда старик Блейз об этом проведает... то что из того?
I have her! she's mine!-Besides, he won't hear for a week. Все уже будет совершившимся фактом! Она моя! Да к тому же пройдет целая неделя, прежде чем он узнает.
This Tom beats that Tom in cunning, I'll wager. Мой Том перехитрит того Тома, ха-ха!
Ha! ha!" the hero burst out at a recollection. - Герой наш рассмеялся, что-то припоминая.
"What do you think, Rip? - А что ты на это скажешь, Рип?
My father has some sort of System with me, it appears, and when I came to town the time before, he took me to some people-the Grandisons-and what do you think? one of the daughters is a little girl-a nice little thing enough very funny-and he wants me to wait for her! У отца моего есть ведь особая Система, и в отношении меня он руководствуется именно ею. Ведь когда я прошлый раз приезжал в Лондон, он возил меня к одним своим знакомым -Грандисонам, - и что бы ты думал? Одна из их дочерей, совсем еще юная, довольно милая девочка, презабавная, и он хочет, чтобы я дожидался, пока она подрастет!
He hasn't said so, but I know it. Прямо он мне об этом не говорил, но я-то знаю.
I know what he means. Знаю, что у него на уме.
Nobody understands him but me. Кроме меня никому его не понять.
I know he loves me, and is one of the best of men-but just consider!-a little girl who just comes up to my elbow. Я знаю, что он меня любит и что он один из лучших людей на свете, но вообрази только! Маленькая девочка, которая еле достает мне до локтя.
Isn't it ridiculous? Смешно, не правда ли?
Did you ever hear such nonsense?" Слыхал ты когда более нелепую историю?
Ripton emphasized his opinion that it certainly was foolish. Риптон решительно поддержал его, сказав, что это и в самом деле глупо.
"No, no! - Все равно теперь! Все равно!
The die's cast!" said Richard. Жребий брошен! - вскричал Ричард.
"They've been plotting for a year up to this day, and this is what comes of it! - Целый год они строили свои козни, вплоть до сегодняшнего дня - и вот к чему это привело!
If my father loves me, he will love her. Если только мой отец действительно любит меня, он полюбит и ее.
And if he loves me, he'll forgive my acting against his wishes, and see it was the only thing to be done. А если он меня любит, то он простит мне поступок, совершенный наперекор его воле, и увидит, что только так и можно было поступить.
Come! step out! what a time we've been!" and away he went, compelling Ripton to the sort of strides a drummer-boy has to take beside a column of grenadiers. Ладно! Пошли! Сколько времени мы уже здесь! -и он двинулся вперед, заставляя Риптона шагать так, как шагает маленький барабанщик, который силится не отстать от полка гренадер.
Ripton began to wish himself in love, seeing that it endowed a man with wind so that he could breathe great sighs, while going at a tremendous pace, and experience no sensation of fatigue. Риптону захотелось влюбиться в кого-нибудь самому, увидев, что человек начинает дышать при этом полной грудью и отмеривать гигантские шаги, нисколько не задыхаясь и не чувствуя ни малейшей усталости.
The hero was communing with the elements, his familiars, and allowed him to pant as he pleased. Герой общался теперь со стихиями, становился и сам, как они, и совершенно не замечал, как спутник его выбивается из сил.
Some keen-eyed Kensington urchins, noticing the discrepancy between the pedestrian powers of the two, aimed their wit at Mr. Thompson junior's expense. Кенсингтонские мальчишки, заметив, что одному из идущих никак не удается поспеть за другим, наперебой отпускали всяческие остроты по поводу мастера Томсона-младшего.
The pace, and nothing but the pace, induced Ripton to proclaim that they had gone too far, when they discovered that they had over shot the mark by half a mile. Эта быстрая ходьба, от которой он изнемог, и только она одна заставила младшего Риптона крикнуть, что они зашли чересчур далеко, и тогда они обнаружили, что действительно прошагали добрых полмили лишних.
In the street over which stood love's star, the hero thundered his presence at a door, and evoked a flying housemaid, who knew not Mrs. Berry. Возвратившись на улицу, над которой сияла звезда любви, герой наш принялся громко колотить в двери дома, однако выбежавшая на этот стук служанка, как выяснилось, знать не знала никакой миссис Берри.
The hero attached significance to the fact that his instincts should have betrayed him, for he could have sworn to that house. Герой был озабочен тем, что присущее ему чутье его обмануло; он ведь мог бы клятвенно подтвердить, что это был тот самый дом.
The door being shut he stood in dead silence. Дверь захлопнули, и вокруг снова воцарилась мертвая тишина.
"Haven't you got her card?" Ripton inquired, and heard that it was in the custody of the cabman. - У тебя же должна быть ее карточка? - спросил Риптон, и в ответ услышал, что карточка эта осталась у кебмена.
Neither of them could positively bring to mind the number of the house. Ни тот, ни другой не могли в точности припомнить номер дома.
"You ought to have chalked it, like that fellow in the Forty Thieves," Ripton hazarded a pleasantry which met with no response. - Тебе надо было написать этот номер мелом, как тот молодец из "Сорока разбойников",- пытался было пошутить Риптон, но шутка его канула в тишину.
Betrayed by his instincts, the magic slaves of Love! Выходит, что интуиция его, эта чудодейственная рабыня любви, на этот раз его обманула!
The hero heavily descended the steps. Тяжелыми шагами герой наш сошел вниз по лестнице.
Ripton murmured that they were done for. Риптон пробурчал, что дело пропащее.
His commander turned on him, and said: Вожак обернулся к нему и приказал:
"Take all the houses on the opposite side, one after another. - Обойди все дома на той стороне, один за другим.
I'll take these." А эти обойду я.
With a wry face Ripton crossed the road, altogether subdued by Richard's native superiority to adverse circumstances. Риптон поморщился, однако перешел на другую сторону, начисто уничтоженный способностью Ричарда возобладать над превратностями судьбы.
Then were families aroused. А меж тем они будили одну семью за другой.
Then did mortals dimly guess that something portentous was abroad. Слыша весь этот шум, жители стали думать, что стряслась беда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x