Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cease to love her? | Перестать ее любить? |
Why, I live on her!-To see her little chin straining up from her throat, as she knelt to me!-there was one curl that fell across her throat".... | Но в этом же вся моя жизнь! Видеть, как она подняла свое прелестное личико, как она тянулась ко мне, когда стояла передо мной на коленях; у меня все время перед глазами локон ее волос, упавший на грудь. |
Ripton listened for more. | Риптону хотелось услышать о ней еще. |
Richard had gone off in a muse at the picture. | Погрузившись в эти воспоминания, Ричард умолк. |
"Well?" said Ripton, "and how about that young farmer fellow?" | - Ну хорошо, - сказал Риптон, - а что же теперь будет с этим парнем? |
The hero's head was again contemplating the starry branches. | Г ерой наш снова предался созерцанию светящихся снежных ветвей. |
His lieutenant's question came to him after an interval. | На вопрос этот он ответил не сразу. |
"Young Tom? | - С этим парнем? |
Why, it's young Torn Blaize-son of our old enemy, Rip! | Так это же ведь Том Блейз - сын нашего старого недруга, Рип! |
I like the old man now. | Со стариком мы сейчас живем в мире. |
Oh! I saw nothing of the fellow." | Не знаю я, куда он делся. |
"Lord!" cried Ripton, "are we going to get into a mess with Blaizes again? | - Боже ты мой! - воскликнул Риптон. - Неужели мы опять ввяжемся в какую-нибудь историю с Блейзом? |
I don't like that!" | Совсем мне это не по душе! |
His commander quietly passed his likes or dislikes. | Ко всем этим чувствам Риптона вожак его отнесся безучастно. |
"But when he goes to the train, and finds she's not there?" Ripton suggested. | - Да, но представь себе, что он встречает поезд и видит, что ее нет? - спросил Риптон. |
"I've provided for that. | - Я все это предусмотрел. |
The fool went to the South-east instead of the South-west. | Этот болван поехал на Юго-восточный вокзал вместо Юго-западного. |
All warmth, all sweetness, comes with the South-west!-I've provided for that, friend Rip. | Теплом и радостью веет как раз с юго-запада!.. Я все это предусмотрел, друг мой, Рип. |
My trusty Tom awaits him there, as if by accident. | Мой верный Том дожидается его там, он сделает вид, что повстречал его случайно. |
He tells him he has not seen her, and advises him to remain in town, and go for her there to-morrow, and the day following. | Он скажет, что не видел ее, и посоветует ему оставаться в городе и выйти встречать ее завтра, а потом послезавтра. |
Tom has money for the work. | У Тома на этот случай припасены деньги. |
Young Tom ought to see London, you know, Rip!-like you. | Парню надо же ведь будет посмотреть Лондон, понимаешь, Рип! Он же его никогда не видел. |
We shall gain some good clear days. | В нашем распоряжении будет несколько хороших деньков на свободе. |
And when old Blaize hears of it-what then? | Ну, а когда старик Блейз об этом проведает... то что из того? |
I have her! she's mine!-Besides, he won't hear for a week. | Все уже будет совершившимся фактом! Она моя! Да к тому же пройдет целая неделя, прежде чем он узнает. |
This Tom beats that Tom in cunning, I'll wager. | Мой Том перехитрит того Тома, ха-ха! |
Ha! ha!" the hero burst out at a recollection. | - Герой наш рассмеялся, что-то припоминая. |
"What do you think, Rip? | - А что ты на это скажешь, Рип? |
My father has some sort of System with me, it appears, and when I came to town the time before, he took me to some people-the Grandisons-and what do you think? one of the daughters is a little girl-a nice little thing enough very funny-and he wants me to wait for her! | У отца моего есть ведь особая Система, и в отношении меня он руководствуется именно ею. Ведь когда я прошлый раз приезжал в Лондон, он возил меня к одним своим знакомым -Грандисонам, - и что бы ты думал? Одна из их дочерей, совсем еще юная, довольно милая девочка, презабавная, и он хочет, чтобы я дожидался, пока она подрастет! |
He hasn't said so, but I know it. | Прямо он мне об этом не говорил, но я-то знаю. |
I know what he means. | Знаю, что у него на уме. |
Nobody understands him but me. | Кроме меня никому его не понять. |
I know he loves me, and is one of the best of men-but just consider!-a little girl who just comes up to my elbow. | Я знаю, что он меня любит и что он один из лучших людей на свете, но вообрази только! Маленькая девочка, которая еле достает мне до локтя. |
Isn't it ridiculous? | Смешно, не правда ли? |
Did you ever hear such nonsense?" | Слыхал ты когда более нелепую историю? |
Ripton emphasized his opinion that it certainly was foolish. | Риптон решительно поддержал его, сказав, что это и в самом деле глупо. |
"No, no! | - Все равно теперь! Все равно! |
The die's cast!" said Richard. | Жребий брошен! - вскричал Ричард. |
"They've been plotting for a year up to this day, and this is what comes of it! | - Целый год они строили свои козни, вплоть до сегодняшнего дня - и вот к чему это привело! |
If my father loves me, he will love her. | Если только мой отец действительно любит меня, он полюбит и ее. |
And if he loves me, he'll forgive my acting against his wishes, and see it was the only thing to be done. | А если он меня любит, то он простит мне поступок, совершенный наперекор его воле, и увидит, что только так и можно было поступить. |
Come! step out! what a time we've been!" and away he went, compelling Ripton to the sort of strides a drummer-boy has to take beside a column of grenadiers. | Ладно! Пошли! Сколько времени мы уже здесь! -и он двинулся вперед, заставляя Риптона шагать так, как шагает маленький барабанщик, который силится не отстать от полка гренадер. |
Ripton began to wish himself in love, seeing that it endowed a man with wind so that he could breathe great sighs, while going at a tremendous pace, and experience no sensation of fatigue. | Риптону захотелось влюбиться в кого-нибудь самому, увидев, что человек начинает дышать при этом полной грудью и отмеривать гигантские шаги, нисколько не задыхаясь и не чувствуя ни малейшей усталости. |
The hero was communing with the elements, his familiars, and allowed him to pant as he pleased. | Герой общался теперь со стихиями, становился и сам, как они, и совершенно не замечал, как спутник его выбивается из сил. |
Some keen-eyed Kensington urchins, noticing the discrepancy between the pedestrian powers of the two, aimed their wit at Mr. Thompson junior's expense. | Кенсингтонские мальчишки, заметив, что одному из идущих никак не удается поспеть за другим, наперебой отпускали всяческие остроты по поводу мастера Томсона-младшего. |
The pace, and nothing but the pace, induced Ripton to proclaim that they had gone too far, when they discovered that they had over shot the mark by half a mile. | Эта быстрая ходьба, от которой он изнемог, и только она одна заставила младшего Риптона крикнуть, что они зашли чересчур далеко, и тогда они обнаружили, что действительно прошагали добрых полмили лишних. |
In the street over which stood love's star, the hero thundered his presence at a door, and evoked a flying housemaid, who knew not Mrs. Berry. | Возвратившись на улицу, над которой сияла звезда любви, герой наш принялся громко колотить в двери дома, однако выбежавшая на этот стук служанка, как выяснилось, знать не знала никакой миссис Берри. |
The hero attached significance to the fact that his instincts should have betrayed him, for he could have sworn to that house. | Герой был озабочен тем, что присущее ему чутье его обмануло; он ведь мог бы клятвенно подтвердить, что это был тот самый дом. |
The door being shut he stood in dead silence. | Дверь захлопнули, и вокруг снова воцарилась мертвая тишина. |
"Haven't you got her card?" Ripton inquired, and heard that it was in the custody of the cabman. | - У тебя же должна быть ее карточка? - спросил Риптон, и в ответ услышал, что карточка эта осталась у кебмена. |
Neither of them could positively bring to mind the number of the house. | Ни тот, ни другой не могли в точности припомнить номер дома. |
"You ought to have chalked it, like that fellow in the Forty Thieves," Ripton hazarded a pleasantry which met with no response. | - Тебе надо было написать этот номер мелом, как тот молодец из "Сорока разбойников",- пытался было пошутить Риптон, но шутка его канула в тишину. |
Betrayed by his instincts, the magic slaves of Love! | Выходит, что интуиция его, эта чудодейственная рабыня любви, на этот раз его обманула! |
The hero heavily descended the steps. | Тяжелыми шагами герой наш сошел вниз по лестнице. |
Ripton murmured that they were done for. | Риптон пробурчал, что дело пропащее. |
His commander turned on him, and said: | Вожак обернулся к нему и приказал: |
"Take all the houses on the opposite side, one after another. | - Обойди все дома на той стороне, один за другим. |
I'll take these." | А эти обойду я. |
With a wry face Ripton crossed the road, altogether subdued by Richard's native superiority to adverse circumstances. | Риптон поморщился, однако перешел на другую сторону, начисто уничтоженный способностью Ричарда возобладать над превратностями судьбы. |
Then were families aroused. | А меж тем они будили одну семью за другой. |
Then did mortals dimly guess that something portentous was abroad. | Слыша весь этот шум, жители стали думать, что стряслась беда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать