Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They've been plotting against me for a year, Rip! - Целый год они строили против меня свои козни, Рип!
When you see her, you'll know what it was to have such a creature taken away from you. Как только ты ее увидишь, ты поймешь, что это значит, когда у тебя отнимают такую девушку.
It nearly killed me. Еще бы немного, и это бы стоило мне жизни.
Never mind what she is. Неважно, кто она такая.
She's the most perfect and noble creature God ever made! Это самое совершенное и самое благородное творение, какие только создавал господь!
It's not only her beauty-I don't care so much about that!-but when you've once seen her, she seems to draw music from all the nerves of your body; but she's such an angel. Дело не только в ее красоте - для меня это не самое важное, хотя стоит раз ее увидеть, как каждая частица твоего существа начинает звучать. Это сущий ангел.
I worship her. Я обожаю ее.
And her mind's like her face. И душа у нее такая же прелестная, как личико.
She's pure gold. Это неразменное золото.
There, you'll see her to-night. Ну, словом, сегодня ты ее увидишь.
"Well," he pursued, after inflating Ripton with this rapturous prospect, "they got her away, and I recovered. - Так вот, - продолжал он, в то время как Риптон предвкушал уже обещанную встречу, - они увезли ее, а я нашел.
It was Mister Adrian's work. Все это - дело рук мистера Адриена.
What's my father's objection to her? Что может иметь против нее мой отец?
Because of her birth? Что она не из благородной семьи?
She's educated; her manners are beautiful-full of refinement-quick and soft! Но она хорошо воспитана, у нее прекрасные манеры - в них есть и утонченность, и живость; она обходительна!
Can they show me one of their ladies like her?-she's the daughter of a naval lieutenant! Может ли хоть одна из их дам сравниться с ней? Она дочь морского офицера!
Because she's a Catholic? То, что она католичка?
What has religion to do with"-he pronounced А какое отношение религия ее имеет к... любви!
"Love!" a little modestly-as it were a blush in his voice. - Это последнее слово он произнес несколько сдержанно; в голосе его появилась какая-то застенчивость.
"Well, when I recovered I thought I did not care for her. - Послушай, когда я поправился, мне показалось, что мне нет до нее никакого дела.
It shows how we know ourselves! Это лишнее свидетельство того, как плохо мы все себя знаем!
And I cared for nothing. Мне ведь и вообще-то ни до чего не было дела.
I felt as if I had no blood. У меня было такое чувство, как будто кровь во мне оледенела.
I tried to imitate my dear Austin. Я пытался подражать моему дорогому Остину.
I wish to God he were here. Как бы мне хотелось, чтобы он был сейчас здесь.
I love Austin. Я люблю Остина.
He would understand her. Он бы ее понял.
He's coming back this year, and then-but it'll be too late then.-Well, my father's always scheming to make me perfect-he has never spoken to me a word about her, but I can see her in his eyes-he wanted to give me a change, he said, and asked me to come to town with my uncle Hippy, and I consented. В этом году он должен вернуться, и тогда... только тогда будет уже поздно. Ну так вот, отец мой все время хочет, чтобы я стал образцом совершенства... он ни разу не обмолвился при мне ни словом о ней, но все равно я вижу ее в каждом его взгляде; он, видите ли, решил, что мне надо переменить обстановку; он уговорил меня поехать в город вместе с дядей Гиппи, и, как видишь, я согласился.
It was another plot to get me out of the way! Это был еще один хитрый ход, чтобы убрать меня с дороги.
As I live, I had no more idea of meeting her than of flying to heaven!" Клянусь тебе, то, что я встретил ее здесь, для меня такая же неожиданность, как если бы я вдруг взлетел в небо.
He lifted his face. - Он поднял глаза.
"Look at those old elm branches! - Взгляни только на ветки этого старого вяза!
How they seem to mix among the stars!-glittering fruits of Winter!" Как затейливо они сплетаются среди звезд! Звезды светятся на них, как снежинки!
Ripton tipped his comical nose upward, and was in duty bound to say, Yes! though he observed no connection between them and the narrative. Риптон только повел своим презабавным носом и вынужден был сказать "да", хоть и не усмотрел ни малейшей связи между ними и только что услышанным рассказом.
"Well," the hero went on, "I came to town. - Так слушай, - продолжал наш герой, - я приехал в Лондон.
There I heard she was coming, too-coming home. И вдруг узнаю, что она приезжает сюда, чтобы отсюда же вернуться домой.
It must have been fate, Ripton! Должно быть, это сама судьба, Риптон!
Heaven forgive me! Да простит меня господь!
I was angry with her, and I thought I should like to see her once-only once-and reproach her for being false-for she never wrote to me. Я был на нее в обиде и подумал, что надо все-таки еще раз ее повидать... хоть бы раз, и попенять ей за то, что она меня обманула, она ведь за все время не написала мне ни единого письма.
And, oh, the dear angel! what she must have suffered!-I gave my uncle the slip, and got to the railway she was coming by. И что же я узнаю ! Бедная моя, сколько она за это время перестрадала! Я улизнул от дяди и отправился на тот вокзал, на который она должна была приехать.
There was a fellow going to meet her-a farmer's son-and, good God! they were going to try and make her marry him! Тут один парень должен был ее встретить - сын фермера. Подумать только, они собирались выдать ее за него замуж!
I remembered it all then. Мне все это сразу припомнилось.
A servant of the farm had told me. Рассказала мне об этом служанка фермы.
That fellow went to the wrong station, I suppose, for we saw nothing of him. Как видно, парень этот поехал не на тот вокзал, его мы так и не увидали.
There she was-not changed a bit!-looking lovelier than ever! А она приехала туда, знаешь, она нисколько не изменилась! Она стала еще красивее, чем была!
And when she saw me, I knew in a minute that she must love me till death!-You don't know what it is yet, Rip!-Will you believe, it?-Though I was as sure she loved me and had been true as steel, as that I shall see her to-night, I spoke bitterly to her. И когда она меня увидела... я тут же понял, что и она меня любит, и что это любовь до гроба! Ты пока еще не знаешь, что это такое, Рип! Ты мне поверишь? Хоть я и был убежден, что она меня любит и мне верна, хоть я это знал так же, как знаю, что увижу ее сегодня вечером, я говорил с ней жестко.
And she bore it meekly-she looked like a saint. А она смиренно все выслушала, она вела себя как святая.
I told her there was but one hope of life for me-she must prove she was true, and as I give up all, so must she. Я сказал, что жизнь для меня возможна лишь при одном условии: она должна доказать, что она мне верна, и, так же как я отказываюсь от всего, отказаться должна и она.
I don't know what I said. Чего я ей только не наговорил!
The thought of losing her made me mad. Мысль о том, что я могу ее потерять, сводила меня с ума.
She tried to plead with me to wait-it was for my sake, I know. Она пыталась уговорить меня подождать - я знаю, что просила она об этом ради меня.
I pretended, like a miserable hypocrite, that she did not love me at all. А я, как самый жалкий лицемер, стал твердить, что она меня вовсе не любит.
I think I said shameful things. Должно быть, я потерял всякий стыд.
Oh what noble creatures women are! Сколько в женщинах благородства!
She hardly had strength to move. Она совсем обессилела, ей было трудно идти.
I took her to that place where you found us, Rip! she went down on her knees to me, I never dreamed of anything in life so lovely as she looked then. Я отвез ее туда, где мы с тобой встретились. Подумай только, Рип! Она опустилась передо мной на колени. Я даже и мечтать не мог о таком счастье - так она была хороша в эту минуту.
Her eyes were thrown up, bright with a crowd of tears-her dark brows bent together, like Pain and Beauty meeting in one; and her glorious golden hair swept off her shoulders as she hung forward to my hands.-Could I lose such a prize.-If anything could have persuaded me, would not that?-I thought of Dante's Madonna-Guido's Magdalen.-Is there sin in it? Глаза ее были полны слез; она подняла их, и они светились, ее темные брови сомкнулись, словно это сомкнулись страдание и красота, и ее дивные золотистые волосы упали ей на плечи, когда она поникла в моих объятиях. Можно ли было терять такое сокровище? Разве мало было одной этой мысли, чтобы на все решиться? Я подумал о дантовской Мадонне, о Магдалине с картины Гвидо. Неужели это грех?
I see none! Не вижу я в этом греха!
And if there is, it's all mine! А если и есть грех, то он на моей душе!
I swear she's spotless of a thought of sin. Клянусь тебе, у нее нет ни единой греховной мысли.
I see her very soul? Я вижу ее душу насквозь!
Cease to love her? Что же, мне перестать ее любить?
Who dares ask me? Кто осмелится мне это сказать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x