Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They've been plotting against me for a year, Rip! | - Целый год они строили против меня свои козни, Рип! |
When you see her, you'll know what it was to have such a creature taken away from you. | Как только ты ее увидишь, ты поймешь, что это значит, когда у тебя отнимают такую девушку. |
It nearly killed me. | Еще бы немного, и это бы стоило мне жизни. |
Never mind what she is. | Неважно, кто она такая. |
She's the most perfect and noble creature God ever made! | Это самое совершенное и самое благородное творение, какие только создавал господь! |
It's not only her beauty-I don't care so much about that!-but when you've once seen her, she seems to draw music from all the nerves of your body; but she's such an angel. | Дело не только в ее красоте - для меня это не самое важное, хотя стоит раз ее увидеть, как каждая частица твоего существа начинает звучать. Это сущий ангел. |
I worship her. | Я обожаю ее. |
And her mind's like her face. | И душа у нее такая же прелестная, как личико. |
She's pure gold. | Это неразменное золото. |
There, you'll see her to-night. | Ну, словом, сегодня ты ее увидишь. |
"Well," he pursued, after inflating Ripton with this rapturous prospect, "they got her away, and I recovered. | - Так вот, - продолжал он, в то время как Риптон предвкушал уже обещанную встречу, - они увезли ее, а я нашел. |
It was Mister Adrian's work. | Все это - дело рук мистера Адриена. |
What's my father's objection to her? | Что может иметь против нее мой отец? |
Because of her birth? | Что она не из благородной семьи? |
She's educated; her manners are beautiful-full of refinement-quick and soft! | Но она хорошо воспитана, у нее прекрасные манеры - в них есть и утонченность, и живость; она обходительна! |
Can they show me one of their ladies like her?-she's the daughter of a naval lieutenant! | Может ли хоть одна из их дам сравниться с ней? Она дочь морского офицера! |
Because she's a Catholic? | То, что она католичка? |
What has religion to do with"-he pronounced | А какое отношение религия ее имеет к... любви! |
"Love!" a little modestly-as it were a blush in his voice. | - Это последнее слово он произнес несколько сдержанно; в голосе его появилась какая-то застенчивость. |
"Well, when I recovered I thought I did not care for her. | - Послушай, когда я поправился, мне показалось, что мне нет до нее никакого дела. |
It shows how we know ourselves! | Это лишнее свидетельство того, как плохо мы все себя знаем! |
And I cared for nothing. | Мне ведь и вообще-то ни до чего не было дела. |
I felt as if I had no blood. | У меня было такое чувство, как будто кровь во мне оледенела. |
I tried to imitate my dear Austin. | Я пытался подражать моему дорогому Остину. |
I wish to God he were here. | Как бы мне хотелось, чтобы он был сейчас здесь. |
I love Austin. | Я люблю Остина. |
He would understand her. | Он бы ее понял. |
He's coming back this year, and then-but it'll be too late then.-Well, my father's always scheming to make me perfect-he has never spoken to me a word about her, but I can see her in his eyes-he wanted to give me a change, he said, and asked me to come to town with my uncle Hippy, and I consented. | В этом году он должен вернуться, и тогда... только тогда будет уже поздно. Ну так вот, отец мой все время хочет, чтобы я стал образцом совершенства... он ни разу не обмолвился при мне ни словом о ней, но все равно я вижу ее в каждом его взгляде; он, видите ли, решил, что мне надо переменить обстановку; он уговорил меня поехать в город вместе с дядей Гиппи, и, как видишь, я согласился. |
It was another plot to get me out of the way! | Это был еще один хитрый ход, чтобы убрать меня с дороги. |
As I live, I had no more idea of meeting her than of flying to heaven!" | Клянусь тебе, то, что я встретил ее здесь, для меня такая же неожиданность, как если бы я вдруг взлетел в небо. |
He lifted his face. | - Он поднял глаза. |
"Look at those old elm branches! | - Взгляни только на ветки этого старого вяза! |
How they seem to mix among the stars!-glittering fruits of Winter!" | Как затейливо они сплетаются среди звезд! Звезды светятся на них, как снежинки! |
Ripton tipped his comical nose upward, and was in duty bound to say, Yes! though he observed no connection between them and the narrative. | Риптон только повел своим презабавным носом и вынужден был сказать "да", хоть и не усмотрел ни малейшей связи между ними и только что услышанным рассказом. |
"Well," the hero went on, "I came to town. | - Так слушай, - продолжал наш герой, - я приехал в Лондон. |
There I heard she was coming, too-coming home. | И вдруг узнаю, что она приезжает сюда, чтобы отсюда же вернуться домой. |
It must have been fate, Ripton! | Должно быть, это сама судьба, Риптон! |
Heaven forgive me! | Да простит меня господь! |
I was angry with her, and I thought I should like to see her once-only once-and reproach her for being false-for she never wrote to me. | Я был на нее в обиде и подумал, что надо все-таки еще раз ее повидать... хоть бы раз, и попенять ей за то, что она меня обманула, она ведь за все время не написала мне ни единого письма. |
And, oh, the dear angel! what she must have suffered!-I gave my uncle the slip, and got to the railway she was coming by. | И что же я узнаю ! Бедная моя, сколько она за это время перестрадала! Я улизнул от дяди и отправился на тот вокзал, на который она должна была приехать. |
There was a fellow going to meet her-a farmer's son-and, good God! they were going to try and make her marry him! | Тут один парень должен был ее встретить - сын фермера. Подумать только, они собирались выдать ее за него замуж! |
I remembered it all then. | Мне все это сразу припомнилось. |
A servant of the farm had told me. | Рассказала мне об этом служанка фермы. |
That fellow went to the wrong station, I suppose, for we saw nothing of him. | Как видно, парень этот поехал не на тот вокзал, его мы так и не увидали. |
There she was-not changed a bit!-looking lovelier than ever! | А она приехала туда, знаешь, она нисколько не изменилась! Она стала еще красивее, чем была! |
And when she saw me, I knew in a minute that she must love me till death!-You don't know what it is yet, Rip!-Will you believe, it?-Though I was as sure she loved me and had been true as steel, as that I shall see her to-night, I spoke bitterly to her. | И когда она меня увидела... я тут же понял, что и она меня любит, и что это любовь до гроба! Ты пока еще не знаешь, что это такое, Рип! Ты мне поверишь? Хоть я и был убежден, что она меня любит и мне верна, хоть я это знал так же, как знаю, что увижу ее сегодня вечером, я говорил с ней жестко. |
And she bore it meekly-she looked like a saint. | А она смиренно все выслушала, она вела себя как святая. |
I told her there was but one hope of life for me-she must prove she was true, and as I give up all, so must she. | Я сказал, что жизнь для меня возможна лишь при одном условии: она должна доказать, что она мне верна, и, так же как я отказываюсь от всего, отказаться должна и она. |
I don't know what I said. | Чего я ей только не наговорил! |
The thought of losing her made me mad. | Мысль о том, что я могу ее потерять, сводила меня с ума. |
She tried to plead with me to wait-it was for my sake, I know. | Она пыталась уговорить меня подождать - я знаю, что просила она об этом ради меня. |
I pretended, like a miserable hypocrite, that she did not love me at all. | А я, как самый жалкий лицемер, стал твердить, что она меня вовсе не любит. |
I think I said shameful things. | Должно быть, я потерял всякий стыд. |
Oh what noble creatures women are! | Сколько в женщинах благородства! |
She hardly had strength to move. | Она совсем обессилела, ей было трудно идти. |
I took her to that place where you found us, Rip! she went down on her knees to me, I never dreamed of anything in life so lovely as she looked then. | Я отвез ее туда, где мы с тобой встретились. Подумай только, Рип! Она опустилась передо мной на колени. Я даже и мечтать не мог о таком счастье - так она была хороша в эту минуту. |
Her eyes were thrown up, bright with a crowd of tears-her dark brows bent together, like Pain and Beauty meeting in one; and her glorious golden hair swept off her shoulders as she hung forward to my hands.-Could I lose such a prize.-If anything could have persuaded me, would not that?-I thought of Dante's Madonna-Guido's Magdalen.-Is there sin in it? | Глаза ее были полны слез; она подняла их, и они светились, ее темные брови сомкнулись, словно это сомкнулись страдание и красота, и ее дивные золотистые волосы упали ей на плечи, когда она поникла в моих объятиях. Можно ли было терять такое сокровище? Разве мало было одной этой мысли, чтобы на все решиться? Я подумал о дантовской Мадонне, о Магдалине с картины Гвидо. Неужели это грех? |
I see none! | Не вижу я в этом греха! |
And if there is, it's all mine! | А если и есть грех, то он на моей душе! |
I swear she's spotless of a thought of sin. | Клянусь тебе, у нее нет ни единой греховной мысли. |
I see her very soul? | Я вижу ее душу насквозь! |
Cease to love her? | Что же, мне перестать ее любить? |
Who dares ask me? | Кто осмелится мне это сказать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать