Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a few minutes they had driven to their separate destinations; Ripton was left to the unusual exercise of his fancy. Спустя несколько минут оба они уехали - каждый в свою сторону. Воображению Риптона был предоставлен полный простор.
Such is the nature of youth and its thirst for romance, that only to act as a subordinate is pleasant. Такова уж особенность юношеской натуры, так велика в ней жажда романтических приключений, что даже роль исполнителя чужих желаний, и та становится приятной.
When one unfurls the standard of defiance to parents and guardians, he may be sure of raising a lawless troop of adolescent ruffians, born rebels, to any amount. Если молодой человек бросает вдруг вызов всем родным и вырывается из-под опеки, то можно быть уверенным, что под поднятым им знаменем соберется целая шайка юных разбойников, его сверстников, которые созданы для бунтовства.
The beardless crew know that they have not a chance of pay; but what of that when the rosy prospect of thwarting their elders is in view? Вся эта желторотая компания знает, что ровно ничего не получит за свое участие в предпринятом героем деле; но какое все это имеет значение, если перед ними открывается радужная перспектива пойти наперекор желаниям старших?
Though it is to see another eat the Forbidden Fruit, they will run all his risks with him. Пусть всю сладость запретного плода вкусят не сами они, а кто-то другой, они готовы пойти на риск вместе с ним.
Gaily Ripton took rank as lieutenant in the enterprise, and the moment his heart had sworn the oaths, he was rewarded by an exquisite sense of the charms of existence. Риптон очень охотно согласился исполнять в этом предприятии роль лейтенанта, и в ту минуту, когда он принес клятву, сердце его преисполнилось радости существования.
London streets wore a sly laugh to him. Лондонские улицы встречали его теперь понимающей улыбкой.
He walked with a dandified heel. Теперь он уже ходил по ним гоголем.
The generous youth ogled aristocratic carriages, and glanced intimately at the ladies, overflowingly happy. Великодушный юноша разглядывал кареты, в которых ездила столичная знать, и, бросая восторженные взгляды на светских дам, был поистине счастлив.
The crossing-sweepers blessed him. Мусорщики, и те встречали у него в сердце радостный отклик.
He hummed lively tunes, he turned over old jokes in his mouth unctuously, he hugged himself, he had a mind to dance down Piccadilly, and all because a friend of his was running away with a pretty girl, and he was in the secret. Он насвистывал веселые мелодии, с умилением повторял всем известные шутки; словом, он был доволен собой, ему хотелось пуститься в пляс по Пиккадилли, и все это только потому, что его друг увез прелестную девушку и посвятил его в свою тайну.
It was only when he stood on the doorstep of Richard's hotel, that his jocund mood was a little dashed by remembering that he had then to commence the duties of his office, and must fabricate a plausible story to account for what he knew nothing about-a part that the greatest of sages would find it difficult to perform. И только когда он стоял уже на пороге гостиницы, где остановился Ричард, веселое настроение его покинуло, и он немного приуныл при воспоминании о том, что ему придется возвращаться к исполнению своих служебных обязанностей и он должен будет выдумать какую-то более или менее правдоподобную историю и держать ответ за то, о чем он, в сущности, ничего не знал.
The young, however, whom sages well may envy, seldom fail in lifting their inventive faculties to the level of their spirits, and two minutes of Hippias's angry complaints against the friend he serenely inquired for, gave Ripton his cue. Мудрецу, и то было бы нелегко справиться с подобной задачей, однако юношам - и в этом как раз им могут позавидовать мудрецы - чаще всего удается что-то сымпровизировать, - такой они испытывают прилив всех сил, и двух минут, в течение которых Гиппиас в гневе своем сетовал на племянника, оказалось вполне достаточно, чтобы Риптон сообразил, что ему лучше всего сказать.
"We're in the very street-within a stone's-throw of the house, and he jumps like a harlequin out of my cab into another; he must be mad-that boy's got madness in him!-and carries off all the boxes-my dinner-pills, too! and keeps away the whole of the day, though he promised to go to the doctor, and had a dozen engagements with me," said Hippias, venting an enraged snarl to sum up his grievances. - Подумать только, мы уже в двух шагах от дома, и вдруг он, точно клоун какой, выпрыгивает из нашего кеба и вскакивает в другой: ни дать ни взять рехнулся! Сущее безумие! Увез куда-то все наши чемоданы, да к тому же еще и таблетки, которые мне надо принимать перед обедом! И провалился куда-то на целый день, а ведь сам же обещал поехать со мной к доктору, да и еще в разные места, - восклицал Гиппиас, испуская при этом перечислении всех нанесенных ему обид яростное рычание.
Ripton at once told him that the doctor was not at home. Риптон не растерялся и поспешил сказать, что доктора не оказалось дома.
"Why, you don't mean to say he's been to the doctor?" Hippias cried out. - Уж не хочешь ли ты сказать, что он ездил к доктору? - вскричал Гиппиас.
"He has called on him twice, sir," said Ripton, expressively. - Даже два раза у него был, - решительно заверил его Риптон.
"On leaving me he was going a third time. - И собирался ехать в третий раз, уже после того как мы с ним расстались.
I shouldn't wonder that's what detains him-he's so determined." Может быть, именно из-за этого он и опаздывает -он так упорно добивается этой встречи.
By fine degrees Ripton ventured to grow circumstantial, saying that Richard's case was urgent and required immediate medical advice; and that both he and his father were of opinion Richard should not lose an hour in obtaining it. Постепенно рассказ Риптона становился все более обстоятельным; он сослался на то, что, помимо всего прочего, Ричард должен был обратиться к доктору по поводу себя самого, как он, так и его отец считали, что нельзя терять ни минуты.
"He's alarmed about himself," said Ripton, and tapped his chest. - Он плохо себя чувствует, и его это очень тревожит, - добавил Риптон, постучав себя по груди.
Hippias protested he had never heard a word from his nephew of any physical affliction. На это Г иппиас возразил, что ни разу не слышал, чтобы его племянник жаловался на какое-то недомогание.
"He was afraid of making you anxious, I think, sir." - Думаю, что он просто не хотел вас тревожить, сэр.
Algernon Feverel and Richard came in while he was hammering at the alphabet to recollect the first letter of the doctor's name. В ту минуту, когда он перебирал все буквы алфавита, тщетно стараясь вспомнить фамилию пресловутого доктора, явился и сам Ричард, а вместе с ним Алджернон Феверел.
They had met in the hall below, and were laughing heartily as they entered the room. Они встретились внизу в холле и, весело смеясь, вошли в комнату.
Ripton jumped up to get the initiative. Риптон вскочил, чтобы их упредить.
"Have you seen the doctor?" he asked, significantly plucking at Richard's fingers. - Ну как, ты повидался с доктором? - спросил он, с силой сдавив Ричарду пальцы.
Richard was all abroad at the question. Ричард посмотрел на него отсутствующим взглядом.
Algernon clapped him on the back. Алджернон ударил племянника по спине:
"What the deuce do you want with doctor, boy?" - Какого черта тебе понадобился доктор, скажи на милость?
The solid thump awakened him to see matters as they were. Мощный этот толчок пробудил нашего юношу к действительности.
"Oh, ay! the doctor!" he said, smiling frankly at his lieutenant. - Ах да, доктор! - произнес он, глядя на своего наперсника невинными глазами.
"Why, he tells me he'd back me to do Milo's trick in a week from the present day.-Uncle," he came forward to Hippias, "I hope you'll excuse me for running off as I did. - Ну как же, он говорит, что начиная с сегодняшнего дня мне в течение недели надо заниматься физическими упражнениями. -Дядюшка, - обратился он к Гиппиасу, - надеюсь, вы меня простите. Я уехал и не предупредил вас.
I was in a hurry. Но я очень спешил.
I left something at the railway. Я тут кое-что позабыл в вагоне.
This stupid Rip thinks I went to the doctor about myself. Этот дурачок Рип думает, что я ездил к доктору по поводу собственного здоровья.
The fact was, I wanted to fetch the doctor to see you here-so that you might have no trouble, you know. На самом деле я разыскивал его, чтобы привезти сюда к вам, - только для того чтобы избавить вас от лишних хлопот.
You can't bear the sight of his instruments and skeletons-I've heard you say so. Вы же не выносите вида медицинских инструментов и скелетов, что у него в кабинете, вы сами это говорили.
You said it set all your marrow in revolt-'fried your marrow,' I think were the words, and made you see twenty thousand different ways of sliding down to the chambers of the Grim King. Г оворили, что от всего этого вас пробирает дрожь "до мозга костей". Помнится, это были ваши собственные слова. Вам так и лезли в голову тысячи разных способов, какими можно отправиться на тот свет.
Don't you remember?" Вы разве забыли об этом?
Hippias emphatically did not remember, and he did not believe the story. Г иппиас решительно ничего этого не помнил, да и вообще не верил в эту историю.
Irritation at the mad ravishment of his pill-box rendered him incredulous. Раздражение от того, что этот сорванец увез коробку с его пилюлями, перевесило все остальные чувства к племяннику, и он больше не верил ни единому его слову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x