Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where's your colour?" - Отчего ты так побледнел?
He laughed oddly, and made a random answer that he hoped the fellow would drive fast. Ричард как-то странно рассмеялся и ответил первое, что ему пришло в голову: что он надеется, что теперь их повезут быстро.
"I hate slow motion after being in the railway," he said. - Терпеть не могу медленной езды после железной дороги, - сказал он.
Hippias assured him there was something the matter with him. Г иппиас не унимался, он был уверен, что с племянником что-то неладно.
"Nothing, uncle! nothing!" said Richard, looking fiercely candid. - Ничего, ровно ничего, дядя! - ответил Ричард, отчаянно стараясь изобразить на своем лице спокойствие.
They say, that when the skill and care of men rescue a drowned wretch from extinction, and warm the flickering spirit into steady flame, such pain it is, the blood forcing its way along the dry channels, and the heavily-ticking nerves, and the sullen heart-the struggle of life and death in him-grim death relaxing his gripe; such pain it is, he cries out no thanks to them that pull him by inches from the depths of the dead river. Г оворят, что когда искусные пловцы спасают утопающего и, не дав ему захлебнуться, стараются разжечь едва мерцающий в нем огонек жизни; когда кровь снова начинает пробивать себе путь, устремляясь по жилам к обессилевшему сердцу; когда смерть разжимает свои костлявые пальцы и борьба с ней ожесточается, несчастный, которого мало-помалу приводят в чувство, испытывает такие нестерпимые муки, что ни единого слова благодарности не срывается с его уст.
And he who has thought a love extinct, and is surprised by the old fires, and the old tyranny, he rebels, and strives to fight clear of the cloud of forgotten sensations that settle on him; such pain it is, the old sweet music reviving through his frame, and the charm of his passion filing him afresh. Так происходит и с тем, кто думал, что любовь его давно угасла, и чувствует вспыхнувшее вдруг знакомое пламя, и оказывается снова порабощенным, восстает и противоборствует, и пытается угнать прочь грозовую тучу воспоминаний; какая же это мука, когда звучание давно позабытой музыки заглушает все остальное и прошлое оживает в нем с прежней силой!
Still was fair Lucy the one woman to Richard. Прелестная Люси по-прежнему оставалась для Ричарда единственной женщиной на свете.
He had forbidden her name but from an instinct of self-defence. И если он запретил себе произносить ее имя, то сделано это было безотчетно, из одного только инстинкта самосохранения.
Must the maids of baser metal dominate him anew, it is in Lucy's shape. Если даже женщинам из дешевых металлов суждено было снова обрести над ним власть, то они все равно виделись ему в образе Люси.
Thinking of her now so near him-his darling! all her graces, her sweetness, her truth; for, despite his bitter blame of her, he knew her true-swam in a thousand visions before his eyes; visions pathetic, and full of glory, that now wrung his heart, and now elated it. Стоило ему только подумать, что она - его любимая! - так близко от него сейчас, стоило только вспомнить, как она хороша, как мила, как верна ему - ибо несмотря на всю горечь и обиду, которую ему пришлось из-за нее пережить, в верности ее он не сомневался, - как множество видений пронеслось перед его глазами; это были то жалостные, то окруженные светлым ореолом видения, от которых сердце его то изнывало в муках, то преисполнялось восторга.
As well might a ship attempt to calm the sea, as this young man the violent emotion that began to rage in his breast. Он был бессилен успокоить разбушевавшуюся в нем безудержную страсть, как бессилен корабль успокоить налетевшую на море бурю.
"I shall not see her!" he said to himself exultingly, and at the same instant thought, how black was every corner of the earth but that one spot where Lucy stood! how utterly cheerless the place he was going to! "Я больше ее не увижу!" - говорил он себе, торжествуя, и в ту же минуту весь мир представлялся ему окутанным мраком, кроме одного только его уголка, озаренного присутствием Люси. Каким неприютным представал ему город, в который он теперь ехал!
Then he determined to bear it; to live in darkness; there was a refuge in the idea of a voluntary martyrdom. Вслед за тем он принял решение: он все стерпит, он заточит себя во мраке. В мысли о добровольно принятом мученичестве он находил известное утешение.
"For if I chose I could see her-this day within an hour!-I could see her, and touch her hand, and, oh, heaven!-But I do not choose." "Ведь стоило мне только захотеть, - говорил он себе, - я бы мог увидеть ее сегодня же, сию же минуту!.. Я мог бы увидеть ее и коснуться ее руки, и... о господи! Но я решил этого не делать".
And a great wave swelled through him, and was crushed down only to swell again more stormily. И поднявшийся в его душе вал низринулся - с тем чтобы взвиться вновь и разбушеваться еще сильнее.
Then Tom Bakewell's words recurred to him that young Tom Blaize was uncertain where to go for her, and that she might be thrown on this Babylon alone. Тут ему припомнились слова Тома Бейквела, что Том Блейз в точности не знал, куда ему ехать за нею, и он подумал, что она может заблудиться в этом Вавилоне.
And flying from point to point, it struck him that they had known at Raynham of her return, and had sent him to town to be out of the way-they had been miserably plotting against him once more. И в то время как он бросался так от одной мысли к другой, его вдруг осенило, что там, в Рейнеме, знали, что она должна вернуться, что для того-то его и отправили теперь в город, чтобы не дать им встретиться; что против него строят новые козни.
"They shall see what right they have to fear me. I'll shame them!" was the first turn taken by his wrathful feelings, as he resolved to go, and see her safe, and calmly return to his uncle, whom he sincerely believed not to be one of the conspirators. "Погодите же, увидят, как не доверять мне - еще им стыдно станет!" - вот первое, что подсказала ему пробудившаяся в нем ярость, когда он решил, что поедет, убедится, что она в безопасности, а потом спокойно вернется к дяде, который - в этом он был искренне убежден - не принимает никакого участия в затеянном против него заговоре.
Nevertheless, after forming that resolve, he sat still, as if there were something fatal in the wheels that bore him away from it-perhaps because he knew, as some do when passion is lord, that his intelligence juggled with him; though none the less keenly did he feel his wrongs and suspicions. Однако, приняв это решение, он словно окаменел: казалось, что некая роковая сила уносит его в сторону и не дает ему это сделать; может быть, оттого что, как это бывает с обуреваемыми страстью людьми, разум его с ним хитрил. В то же время он со всей остротой ощущал возникшие вдруг подозрения.
His Golden Bride was waning fast. Его Золотая Дева от него ускользала.
But when Hippias ejaculated to cheer him: Но когда, чтобы приободрить его, Г иппиас вскричал:
"We shall soon be there!" the spell broke. "Мы скоро приедем!" - чары рассеялись.
Richard stopped the cab, saying he wanted to speak to Tom, and would ride with him the rest of the journey. Ричард остановил кеб, сказав, что ему надо поговорить с Томом и он поедет с ним.
He knew well enough which line of railway his Lucy must come by. Он отлично знал, по какой дороге приедет Люси.
He had studied every town and station on the line. Он изучил каждый город, каждую самую маленькую станцию на этом пути.
Before his uncle could express more than a mute remonstrance, he jumped out and hailed Tom Bakewell, who came behind with the boxes and baggage in a companion cab, his head a yard beyond the window to make sure of his ark of safety, the vehicle preceding. Прежде чем дядя успел ему что-либо сказать, он выскочил и подал знак Тому Бейквелу, ехавшему сзади в другом кебе со всем багажом, высунув голову из окошка, чтобы не упускать из виду кареты, едущей впереди - своей путеводной звезды.
"What an extraordinary, impetuous boy it is," said Hippias. - До чего же своенравный мальчишка! - сказал Гиппиас.
"We're in the very street!" - Мы уже почти приехали.
Within a minute the stalwart Berry, despatched by the baronet to arrange everything for their comfort, had opened the door, and made his bow. Не прошло и минуты, как верный Берри, посланный баронетом в город раньше, чтобы все для них приготовить, открыл дверцу кеба и поклонился.
"Mr. Richard, sir?-evaporated?" was Berry's modulated inquiry. - А что же мастер Ричард, сэр? Куда же он делся?- осторожно спросил Берри.
"Behind-among the boxes, fool!" Hippias growled, as he received Berry's muscular assistance to alight. - Там, позади, с багажом, дурень этакий! -ворчливо ответил Гиппиас, в то время как Берри помогал ему выйти из кеба.
"Lunch ready-eh!" - А что, завтрак готов?
"Luncheon was ordered precise at two o'clock, sir-been in attendance one quarter of an hour. - Завтрак приготовили точно к двум и уже четверть часа, как он вас ждет.
Heah! " Berry sang out to the second cab, which, with its pyramid of luggage, remained stationary some thirty paces distant. Эй, стой! - крикнул Берри возчику второго кеба с целой пирамидой чемоданов и мешков, который остановился шагах в тридцати от них.
At his voice the majestic pile deliberately turned its back on them, and went off in a contrary direction. При звуках его голоса вся эта махина демонстративно развернулась и проследовала в противоположном направлении.
CHAPTER XXVI ГЛАВА XXVI повествует о стремительных действиях героя
On the stroke of the hour when Ripton Thompson was accustomed to consult his gold watch for practical purposes, and sniff freedom and the forthcoming dinner, a burglarious foot entered the clerk's office where he sat, and a man of a scowling countenance, who looked a villain, and whom he was afraid he knew, slid a letter into his hands, nodding that it would be prudent for him to read, and be silent. Когда пробило двенадцать - а Риптон Томсон привык в эту минуту сверять свои золотые часы и вдыхать аромат свободы и приближения обеда, - в конторе, где он сидел, послышались тяжелые шаги, и ввалившийся туда угрюмого вида парень, лицо которого показалось ему знакомым, сунул ему в руку письмо, взглядом своим призывая его это письмо прочесть и хранить молчание.
Ripton obeyed in alarm. Встревоженный Риптон повиновался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x