Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I really don't know," Hippias chuckled. | - Право же, не-не знаю, - прохихикал Гиппиас. |
"Nor I, uncle! | - Ну так вот, и я тоже, дядя! |
Sing, cuckoo!" | Кукуй, кукушка! |
They laughed themselves into the pleasantest mood imaginable. | Они пришли в приятнейшее расположение духа. |
Hippias not only came aboveground, he flew about in the very skies, verting like any blithe creature of the season. | Гиппиас не просто поднялся на поверхность, он воспарил в поднебесье, предаваясь охватившему его блаженству. |
He remembered old legal jokes, and anecdotes of Circuit; and Richard laughed at them all, but more at him-he was so genial, and childishly fresh, and innocently joyful at his own transformation, while a lurking doubt in the bottom of his eyes, now and then, that it might not last, and that he must go underground again, lent him a look of pathos and humour which tickled his youthful companion irresistibly, and made his heart warm to him. | Ему припомнились старинные шутки судейских и разные ходившие на выездной сессии истории; Ричарда истории эти смешили, но больше всего смешил сам Г иппиас - в нем было столько простодушия, столько детской резвости, он так искренне радовался происшедшей с ним перемене; а меж тем по временам в глубинах его глаз загоралось подозрение, что долго этому все равно не продлиться и что он снова скатится вниз; и это комическое сочетание бурного восторга с тайной опаской неимоверно веселило его юного спутника, пробуждая в нем добросердечие и ласку. |
"I tell you what, uncle," said Richard, "I think travelling's a capital thing." | - Знаете что, дядя, - воскликнул Ричард, -по-моему, путешествие - это отличная вещь. |
"The best thing in the world, my dear boy," Hippias returned. | - Лучше и не придумать, мальчик мой, - вторил ему Гиппиас. |
"It makes me wish I had given up that Work of mine, and tried it before, instead of chaining myself to a task. | - Я даже жалею, что в свое время не бросил юриспруденцию и не начал путешествовать раньше, а вместо этого приковал себя к письменному столу. |
We're quite different beings in a minute. | За одно мгновение становишься совершенно другим человеком. |
I am. | Со мной так оно и случилось! |
Hem! what shall we have for dinner?" | Гм! А что мы с тобой закажем на обед? |
"Leave that to me, uncle. | - Предоставьте это мне, дядюшка. |
I shall order for you. | Я все закажу для вас сам. |
You know, I intend to make you well. | Знаете, мне хочется, чтобы вам было хорошо. |
How gloriously we go along! | Как у нас с вами славно все получается! |
I should like to ride on a railway every day." | Я бы ничего другого и не хотел, только бы ездить каждый день в поезде. |
Hippias remarked: "They say it rather injures the digestion." | - Г оворят, это все-таки не полезно для пищеварения, - заметил Гиппиас. |
"Nonsense! see how you'll digest to-night and to-morrow." | - Глупости! Вот увидите, как у вас все будет в порядке сегодня и завтра. |
"Perhaps I shall do something yet," sighed Hippias, alluding to the vast literary fame he had aforetime dreamed of. | - Может быть, я еще чего-нибудь и добьюсь, -произнес Г иппиас и вздохнул, вспомнив о литературной славе, о которой ему прежде мечталось. |
"I hope I shall have a good night to-night." | - Надеюсь, что я сегодня усну крепким сном. |
"Of course you will! What! after laughing like that?" | - Ну конечно же, может ли быть иначе после того, как мы с вами так нахохотались? |
"Ugh!" Hippias grunted, | - Кхе-кхе! - хрюкнул Гиппиас. |
"I daresay, Richard, you sleep the moment you get into bed!" | - Тебе-то что, Ричард, ты как ляжешь, так уже и спишь. |
"The instant my head's on my pillow, and up the moment I wake. | - Мне бы только голову на подушку положить. И до самого утра. |
Health's everything!" | Здоровье - это все на свете! |
"Health's everything!" echoed Hippias, from his immense distance. | - Здоровье - это все на свете, - далеким эхом отозвался Гиппиас. |
"And if you'll put yourself in my hands," Richard continued, "you shall do just as I do. | - И если вы доверитесь мне, - продолжал Ричард, -у вас все будет так, как у меня. |
You shall be well and strong, and sing 'Jolly!' like Adrian's blackbird. | Будете здоровым и сильным, и запоете во весь голос, как та Адриенова дроздиха. |
You shall, upon my honour, uncle!" | Ручаюсь вам, дядя, так оно и будет! |
He specified the hours of devotion to his uncle's recovery-no less than twelve a day-that he intended to expend, and his cheery robustness almost won his uncle to leap up recklessly and clutch health as his own. | Он отвел делу выздоровления дяди определенное число часов - не меньше двенадцати в сутки, и неколебимая уверенность его оказалась настолько заразительной, что дядюшка уже почти готов был безоговорочно следовать его совету и вести себя так, как будто здоровье к нему уже вернулось. |
"Mind," quoth Hippias, with a half-seduced smile, "mind your dishes are not too savoury!" | - Только помни, - сказал Гиппиас с улыбкой, уже почти сдавшись, - помни, что не надо заказывать ничего особенно острого! |
"Light food and claret! | - Легкая еда и бордо! |
Regular meals and amusement! | Регулярное питание и регулярные развлечения! |
Lend your heart to all, but give it to none!" exclaims young Wisdom, and Hippias mutters, | Предавайтесь всему, но ничему до конца! -восклицает юный мудрец. |
"Yes! yes!" and intimates that the origin of his malady lay in his not following that maxim earlier. | - Да, да, - бормочет в ответ Г иппиас и высказывает предположение, что недуг его развился оттого, что он не следовал этому правилу раньше. |
"Love ruins us, my dear boy," he said, thinking to preach Richard a lesson, and Richard boisterously broke out: "The love of Monsieur Francatelli, It was the ruin of-et coetera." | - Любовь губит нас, милый мой мальчик, - сказал он назидательным тоном, а Ричард в ответ разразился дерзкими стихами: Мсье Франкателли своей любовью сгубил таких-то et caetera. |
Hippias blinked, exclaiming, | Гиппиас посмотрел на него: |
"Really, my dear boy! I never saw you so excited." | - Право же, мальчик мой, я никогда еще не видел тебя таким возбужденным, - воскликнул он. |
"It's the railway! | - Все это от поезда, дядя! |
It's the fun, uncle!" | От наших веселых разговоров! |
"Ah!" | - Эх! |
Hippias wagged a melancholy head, "you've got the Golden Bride! | - Г иппиас с грустью покачал головой, - тебе досталась Золотая Дева! |
Keep her if you can. | Убереги ее, если сможешь. |
That's a pretty fable of your father's. | Эту занятную историю сочинил твой отец. |
I gave him the idea, though. | Впрочем, навел-то его на этот сюжет я. |
Austin filches a great many of my ideas!" | Остин часто подхватывает мои мысли! |
"Here's the idea in verse, uncle: 'O sunless walkers by the tide! O have you seen the Golden Bride! | - Вот как выглядит эта мысль в стихах, дядя: Поверьте, жалостны мне все вы, Что Золотой не знали Девы. |
They say that she is fair beyond All women; faithful, and more fond! | На свете сердца нет верней, И кто ж в любви сравнится с ней! |
"You know, the young inquirer comes to a group of penitent sinners by the brink of a stream. | Но вот вопрошающий юноша видит кающихся грешников на краю потока. |
They howl, and answer: Faithful she is, but she forsakes: And fond, yet endless woe she makes: And fair! but with this curse she's cross'd; To know her not till she is lost!' | Они стенают и отвечают ему: Она верна, но в некий миг Уйдет, и горе ты постиг. И вместе с ним лишь, - потеряв Всю стать ее и милый нрав! |
"Then the doleful party march off in single file solemnly, and the fabulist pursues: 'She hath a palace in the West: Bright Hesper lights her to her rest: And him the Morning Star awakes Whom to her charmed arms she takes. | После этого скорбные страдальцы медленно один за другим уходят, а рассказчик продолжает: Ее на западе чертог, И тот, кто с ней на ложе лег, Звезды Вечерней страстью вскружен, А утром -Утренней разбужен. |
So lives he till he sees, alas! The maids of baser metal pass.' | Он счастлив, но меж тем тайком Вновь к девам уличным влеком. |
"And prodigal of the happiness she lends him, he asks to share it with one of them. | И упоенный счастьем, которым она его дарует, он просит позволить ему поделиться этим счастьем с одной из них. |
There is the Silver Maid, and the Copper, and the Brassy Maid, and others of them. | Появляются Серебряная Дева, и Медная, и Латунная, и еще другие. |
First, you know, he tries Argentine, and finds her only twenty to the pound, and has a worse experience with Copperina, till he descends to the scullery; and the lower he goes, the less obscure become the features of his Bride of Gold, and all her radiance shines forth, my uncle." | Сначала он зарится на Серебро - и терпит разочарование; с Медью дело обстоит еще хуже, и он, в конце концов, доходит до судомоек; и чем ниже он опускается, тем светлее проступают из мглы черты Золотой Девы, и она сияет во всей своей красоте, дядюшка! |
"Verse rather blunts the point. | - Стих, сдается мне, все притупляет. |
Well, keep to her, now you've got her," says Hippias. | Ну, так коль скоро ты уже обрел ее, то храни ее теперь, - говорит Гиппиас. |
"We will, uncle!-Look how the farms fly past! | - Непременно, дядюшка! |
Look at the cattle in the fields! | Взгляните только, как мимо пролетают фермы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать