Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I really don't know," Hippias chuckled. - Право же, не-не знаю, - прохихикал Гиппиас.
"Nor I, uncle! - Ну так вот, и я тоже, дядя!
Sing, cuckoo!" Кукуй, кукушка!
They laughed themselves into the pleasantest mood imaginable. Они пришли в приятнейшее расположение духа.
Hippias not only came aboveground, he flew about in the very skies, verting like any blithe creature of the season. Гиппиас не просто поднялся на поверхность, он воспарил в поднебесье, предаваясь охватившему его блаженству.
He remembered old legal jokes, and anecdotes of Circuit; and Richard laughed at them all, but more at him-he was so genial, and childishly fresh, and innocently joyful at his own transformation, while a lurking doubt in the bottom of his eyes, now and then, that it might not last, and that he must go underground again, lent him a look of pathos and humour which tickled his youthful companion irresistibly, and made his heart warm to him. Ему припомнились старинные шутки судейских и разные ходившие на выездной сессии истории; Ричарда истории эти смешили, но больше всего смешил сам Г иппиас - в нем было столько простодушия, столько детской резвости, он так искренне радовался происшедшей с ним перемене; а меж тем по временам в глубинах его глаз загоралось подозрение, что долго этому все равно не продлиться и что он снова скатится вниз; и это комическое сочетание бурного восторга с тайной опаской неимоверно веселило его юного спутника, пробуждая в нем добросердечие и ласку.
"I tell you what, uncle," said Richard, "I think travelling's a capital thing." - Знаете что, дядя, - воскликнул Ричард, -по-моему, путешествие - это отличная вещь.
"The best thing in the world, my dear boy," Hippias returned. - Лучше и не придумать, мальчик мой, - вторил ему Гиппиас.
"It makes me wish I had given up that Work of mine, and tried it before, instead of chaining myself to a task. - Я даже жалею, что в свое время не бросил юриспруденцию и не начал путешествовать раньше, а вместо этого приковал себя к письменному столу.
We're quite different beings in a minute. За одно мгновение становишься совершенно другим человеком.
I am. Со мной так оно и случилось!
Hem! what shall we have for dinner?" Гм! А что мы с тобой закажем на обед?
"Leave that to me, uncle. - Предоставьте это мне, дядюшка.
I shall order for you. Я все закажу для вас сам.
You know, I intend to make you well. Знаете, мне хочется, чтобы вам было хорошо.
How gloriously we go along! Как у нас с вами славно все получается!
I should like to ride on a railway every day." Я бы ничего другого и не хотел, только бы ездить каждый день в поезде.
Hippias remarked: "They say it rather injures the digestion." - Г оворят, это все-таки не полезно для пищеварения, - заметил Гиппиас.
"Nonsense! see how you'll digest to-night and to-morrow." - Глупости! Вот увидите, как у вас все будет в порядке сегодня и завтра.
"Perhaps I shall do something yet," sighed Hippias, alluding to the vast literary fame he had aforetime dreamed of. - Может быть, я еще чего-нибудь и добьюсь, -произнес Г иппиас и вздохнул, вспомнив о литературной славе, о которой ему прежде мечталось.
"I hope I shall have a good night to-night." - Надеюсь, что я сегодня усну крепким сном.
"Of course you will! What! after laughing like that?" - Ну конечно же, может ли быть иначе после того, как мы с вами так нахохотались?
"Ugh!" Hippias grunted, - Кхе-кхе! - хрюкнул Гиппиас.
"I daresay, Richard, you sleep the moment you get into bed!" - Тебе-то что, Ричард, ты как ляжешь, так уже и спишь.
"The instant my head's on my pillow, and up the moment I wake. - Мне бы только голову на подушку положить. И до самого утра.
Health's everything!" Здоровье - это все на свете!
"Health's everything!" echoed Hippias, from his immense distance. - Здоровье - это все на свете, - далеким эхом отозвался Гиппиас.
"And if you'll put yourself in my hands," Richard continued, "you shall do just as I do. - И если вы доверитесь мне, - продолжал Ричард, -у вас все будет так, как у меня.
You shall be well and strong, and sing 'Jolly!' like Adrian's blackbird. Будете здоровым и сильным, и запоете во весь голос, как та Адриенова дроздиха.
You shall, upon my honour, uncle!" Ручаюсь вам, дядя, так оно и будет!
He specified the hours of devotion to his uncle's recovery-no less than twelve a day-that he intended to expend, and his cheery robustness almost won his uncle to leap up recklessly and clutch health as his own. Он отвел делу выздоровления дяди определенное число часов - не меньше двенадцати в сутки, и неколебимая уверенность его оказалась настолько заразительной, что дядюшка уже почти готов был безоговорочно следовать его совету и вести себя так, как будто здоровье к нему уже вернулось.
"Mind," quoth Hippias, with a half-seduced smile, "mind your dishes are not too savoury!" - Только помни, - сказал Гиппиас с улыбкой, уже почти сдавшись, - помни, что не надо заказывать ничего особенно острого!
"Light food and claret! - Легкая еда и бордо!
Regular meals and amusement! Регулярное питание и регулярные развлечения!
Lend your heart to all, but give it to none!" exclaims young Wisdom, and Hippias mutters, Предавайтесь всему, но ничему до конца! -восклицает юный мудрец.
"Yes! yes!" and intimates that the origin of his malady lay in his not following that maxim earlier. - Да, да, - бормочет в ответ Г иппиас и высказывает предположение, что недуг его развился оттого, что он не следовал этому правилу раньше.
"Love ruins us, my dear boy," he said, thinking to preach Richard a lesson, and Richard boisterously broke out: "The love of Monsieur Francatelli, It was the ruin of-et coetera." - Любовь губит нас, милый мой мальчик, - сказал он назидательным тоном, а Ричард в ответ разразился дерзкими стихами: Мсье Франкателли своей любовью сгубил таких-то et caetera.
Hippias blinked, exclaiming, Гиппиас посмотрел на него:
"Really, my dear boy! I never saw you so excited." - Право же, мальчик мой, я никогда еще не видел тебя таким возбужденным, - воскликнул он.
"It's the railway! - Все это от поезда, дядя!
It's the fun, uncle!" От наших веселых разговоров!
"Ah!" - Эх!
Hippias wagged a melancholy head, "you've got the Golden Bride! - Г иппиас с грустью покачал головой, - тебе досталась Золотая Дева!
Keep her if you can. Убереги ее, если сможешь.
That's a pretty fable of your father's. Эту занятную историю сочинил твой отец.
I gave him the idea, though. Впрочем, навел-то его на этот сюжет я.
Austin filches a great many of my ideas!" Остин часто подхватывает мои мысли!
"Here's the idea in verse, uncle: 'O sunless walkers by the tide! O have you seen the Golden Bride! - Вот как выглядит эта мысль в стихах, дядя: Поверьте, жалостны мне все вы, Что Золотой не знали Девы.
They say that she is fair beyond All women; faithful, and more fond! На свете сердца нет верней, И кто ж в любви сравнится с ней!
"You know, the young inquirer comes to a group of penitent sinners by the brink of a stream. Но вот вопрошающий юноша видит кающихся грешников на краю потока.
They howl, and answer: Faithful she is, but she forsakes: And fond, yet endless woe she makes: And fair! but with this curse she's cross'd; To know her not till she is lost!' Они стенают и отвечают ему: Она верна, но в некий миг Уйдет, и горе ты постиг. И вместе с ним лишь, - потеряв Всю стать ее и милый нрав!
"Then the doleful party march off in single file solemnly, and the fabulist pursues: 'She hath a palace in the West: Bright Hesper lights her to her rest: And him the Morning Star awakes Whom to her charmed arms she takes. После этого скорбные страдальцы медленно один за другим уходят, а рассказчик продолжает: Ее на западе чертог, И тот, кто с ней на ложе лег, Звезды Вечерней страстью вскружен, А утром -Утренней разбужен.
So lives he till he sees, alas! The maids of baser metal pass.' Он счастлив, но меж тем тайком Вновь к девам уличным влеком.
"And prodigal of the happiness she lends him, he asks to share it with one of them. И упоенный счастьем, которым она его дарует, он просит позволить ему поделиться этим счастьем с одной из них.
There is the Silver Maid, and the Copper, and the Brassy Maid, and others of them. Появляются Серебряная Дева, и Медная, и Латунная, и еще другие.
First, you know, he tries Argentine, and finds her only twenty to the pound, and has a worse experience with Copperina, till he descends to the scullery; and the lower he goes, the less obscure become the features of his Bride of Gold, and all her radiance shines forth, my uncle." Сначала он зарится на Серебро - и терпит разочарование; с Медью дело обстоит еще хуже, и он, в конце концов, доходит до судомоек; и чем ниже он опускается, тем светлее проступают из мглы черты Золотой Девы, и она сияет во всей своей красоте, дядюшка!
"Verse rather blunts the point. - Стих, сдается мне, все притупляет.
Well, keep to her, now you've got her," says Hippias. Ну, так коль скоро ты уже обрел ее, то храни ее теперь, - говорит Гиппиас.
"We will, uncle!-Look how the farms fly past! - Непременно, дядюшка!
Look at the cattle in the fields! Взгляните только, как мимо пролетают фермы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x