Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We'll be winners yet! | Победа все-таки за нами! |
"Not a bad verse-eh, Ricky? my Lucius Junius!" | Неплохие стихи, правда, Ричи, мой Люций Юний? |
"You do the blackbird well," said Richard, and looked at him in a manner mildly affable. | - Ты ловко подражаешь дрозду, - сказал Ричард, посмотрев на него ласково и кротко. |
Adrian shrugged. | Адриен пожал плечами. |
"You're a young man of wonderful powers," he emphatically observed; meaning to say that Richard quite beat him; for which opinion Richard gravely thanked him, and with this they rode into Bellingham. | - Поразительной ты все-таки силы человек! -воскликнул он, подтверждая тем самым, что Ричард взял верх над ним; Ричард спокойно его поблагодарил - с этим они и приехали в Беллингем. |
There was young Tom Blaize at the station, in his Sunday beaver and gala waistcoat and neckcloth, coming the lord over Tom Bakewell, who had preceded his master in charge of the baggage. | На станции они увидели Тома Блейза; он был одет по-праздничному: на нем был парадный жилет, шейный платок, а на голове красовалась касторовая шляпа, и он смотрел свысока на Тома Бейквела, который приехал раньше своего господина и привез багаж. |
He likewise was bound for London. | Том Блейз тоже направлялся в Лондон. |
Richard, as he was dismounting, heard Adrian say to the baronet: | Сходя с лошади, Ричард услышал, как Адриен сказал баронету: |
"The Beast, sir, appears to be going to fetch Beauty;" but he paid no heed to the words. | "Чудовище, сэр, как видно, собралось в путь за Красавицей", - но не обратил на эти слова никакого внимания. |
Whether young Tom heard them or not, Adrian's look took the lord out of him, and he shrunk away into obscurity, where the nearest approach to the fashions which the tailors of Bellingham could supply to him, sat upon him more easily, and he was not stiffened by the eyes of the superiors whom he sought to rival. | Неизвестно, услыхал ли эти слова Том Блейз, но достаточно было одного взгляда Адриена, чтобы сбить с него всю спесь, и он тут же ускользнул куда-то в угол, где ему легче было дышать в той одежде, которую беллингемские портные всемерно старались приблизить к существующей моде, и где он не чувствовал себя скованным взглядами людей благородного звания, с которыми он порывался соперничать. |
The baronet, Lady Blandish, and Adrian remained on horseback, and received Richard's adieux across the palings. | Баронет, леди Блендиш и Адриен не стали сходить с лошадей и попрощались с Ричардом из-за ограды. |
He shook hands with each of them in the same kindly cold way, elicitating from Adrian a marked encomium on his style of doing it. | Юноша пожал каждому из них руку одинаково любезно и сдержанно, чем заслужил одобрение Адриена, по достоинству оценившего его манеры. |
The train came up, and Richard stepped after his uncle into one of the carriages. | Подошел поезд, Ричард вслед за дядей поднялся в один из вагонов. |
Now surely there will come an age when the presentation of science at war with Fortune and the Fates, will be deemed the true epic of modern life; and the aspect of a scientific humanist who, by dint of incessant watchfulness, has maintained a System against those active forties, cannot be reckoned less than sublime, even though at the moment he but sit upon his horse, on a fine March morning such as this, and smile wistfully to behold the son of his heart, his System incarnate, wave a serene adieu to tutelage, neither too eager nor morbidly unwilling to try his luck alone for a term of two weeks. | Не приходится сомневаться, что настанет время, когда, читая описание борьбы, которую разум ведет с Фортуною и парками, люди воспримут это как подлинную картину нынешней жизни; и облик ученого-гуманиста, который благодаря своему неусыпному вниманию отстоял Систему от напора этих буйных сил, предстанет во всем своем величии, хотя пока что он и сидит верхом на лошади этим чудесным мартовским утром и с грустной улыбкой глядит, как любимец его, воплотивший эту Систему въяве, прощается с его опекой и, не проявляя при этом ни горячего желания, ни явной неохоты, едет, чтобы в течение двух недель самостоятельно попытать счастья. |
At present, I am aware, an audience impatient for blood and glory scorns the stress I am putting on incidents so minute, a picture so little imposing. | Убежден, что публика, с нетерпением ожидающая пролития крови и увенчания славой, презрительно смотрит на то, какое значение я придаю столь мелким происшествиям, столь заурядной сцене. |
An audience will come to whom it will be given to see the elementary machinery at work: who, as it were, from some slight hint of the straws, will feel the winds of March when they do not blow. | Придут другие, которым будет дано увидеть работу этого простейшего механизма, которым шелохнувшаяся соломинка даст ощутить мартовский ветер тогда, когда того нет и в помине. |
To them will nothing be trivial, seeing that they will have in their eyes the invisible conflict going on around us, whose features a nod, a smile, a laugh of ours perpetually changes. | Тем ничто не покажется тривиальным, ибо перед глазами у них будет стоять невидимое нами противоборство, которое обступает жизнь нашу со всех сторон и чьи черты - кивок головою, улыбка, наш собственный смех - непрерывно подвержены переменам. |
And they will perceive, moreover, that in real life all hangs together: the train is laid in the lifting of an eyebrow, that bursts upon the field of thousands. | К тому же они смогут убедиться, что в действительности все связано воедино: в мгновение ока трогается поезд, и становятся явными сплетения тысяч человеческих жизней. |
They will see the links of things as they pass, and wonder not, as foolish people now do, that this great matter came out of that small one. | Они увидят связующие звенья всех происходящих событий и не будут удивляться так, как удивляются наши недалекие современники тому, что из малого родится великое. |
Such an audience, then, will participate in the baronet's gratification at his son's demeanour, wherein he noted the calm bearing of experience not gained in the usual wanton way: and will not be without some excited apprehension at his twinge of astonishment, when, just as the train went sliding into swiftness, he beheld the grave, cold, self-possessed young man throw himself back in the carriage violently laughing. | Люди эти разделят тогда удовлетворенность баронета поведением сына, той степенностью манер, которую дает жизненный опыт, складывающийся не из обычных издержек распутной жизни; они, может быть, даже поймут внезапно охватившее его удивление, когда, как раз в ту минуту, когда поезд этот трогался, он увидел, как серьезный, сдержанный, превосходно владеющий собой юноша откинулся вдруг назад и принялся неистово хохотать. |
Science was at a loss to account for that. | Разум был бессилен решить эту загадку. |
Sir Austin checked his mind from inquiring, that he might keep suspicion at a distance, but he thought it odd, and the jarring sensation that ran along his nerves at the sight, remained with him as he rode home. | Сэр Остин удержал себя от того, чтобы задать себе этот вопрос, который на расстоянии мог обернуться подозрительностью, но он тем не менее счел эту выходку странной, и раздражение, которое он испытал, увидав эту сцену, не покидало его на протяжении всего обратного пути в Рейнем. |
Lady Blandish's tender womanly intuition bade her say: | Тонкая женская интуиция побудила леди Блендиш сказать: |
"You see it was the very thing he wanted. | - Видите ли, это как раз то, чего ему не хватало. |
He has got his natural spirits already." | Он уже вновь становится таким, каким был когда-то. |
"It was," Adrian put in his word, "the exact thing he wanted. | - Это действительно то, чего ему не хватало, -вставил Адриен, - именно это. |
His spirits have returned miraculously." | Жизнерадостность его чудесным образом к нему возвращается. |
"Something amused him," said the baronet, with an eye on the puffing train. | - Что-нибудь его все-таки рассмешило, - сказал баронет, поглядывая на пыхтящий поезд. |
"Probably something his uncle said or did," Lady Blandish suggested, and led off at a gallop. | - Верно, дядюшка его что-нибудь сказал или учинил, - решила леди Блендиш и поскакала галопом. |
Her conjecture chanced to be quite correct. | Предположение ее оказалось совершенно правильным. |
The cause for Richard's laughter was simple enough. | Все объяснялось очень просто. |
Hippias, on finding the carriage-door closed on him, became all at once aware of the bright-haired hope which dwells in Change; for one who does not woo her too frequently; and to express his sudden relief from mental despondency at the amorous prospect, the Dyspepsy bent and gave his hands a sharp rub between his legs: which unlucky action brought Adrian's pastoral, "Hippy verteth, Sing cuckoo!" | Как только двери вагона захлопнулись за ним, Г иппиас сразу же ощутил дыхание светловолосой надежды, которую всегда приносит с собой перемена, если только не охотиться за ней слишком часто; и в знак того, что он в предчувствии грядущей любви сразу же освободился от уныния, Колитик наклонился и резким движением сунул руки свои между колен; и от этого злополучного жеста пастушеская песенка Адриена Гиппи сопит, Кукуй, кукушка! |
in such comic colours before Richard, that a demon of laughter seized him. | показалась Ричарду такой забавной, что его охватил безудержный смех. |
"Hippy verteth!" | Гиппи сопит! |
Every time he glanced at his uncle the song sprang up, and he laughed so immoderately that it looked like madness come upon him. | Стоило ему только взглянуть на дядю, как песенка эта вспоминалась снова, и он принимался хохотать до упаду; можно было подумать, что он повредился умом. |
"Why, why, why, what are you laughing at, my dear boy," said Hippias, and was provoked by the contagious exercise to a modest "ha! ha!" | - Что такое, что это с тобой, мой милый? -забеспокоился Г иппиас, но хохот юноши оказался таким заразительным, что он сам вслед за ним затрясся от смеха. |
"Why, what are you laughing at, uncle?" cried Richard. | - А вы-то над чем смеетесь, дядя? - вскричал Ричард. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать