Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Were you!" said Richard, coolly regarding him. | - Вот как! - сказал Ричард, равнодушно на него глядя. |
"I've forgotten what I felt!" Hippias sighed. | - Не помню уж, что я чувствовал тогда! - вздохнул Гиппиас. |
"You've very much improved, my dear boy." | - А знаешь, ты ведь стал выглядеть гораздо лучше, мой мальчик. |
"So people say," quoth Richard. | - Да, говорят, - промолвил Ричард. |
Hippias looked at him anxiously: | Гиппиас с тревогой на него посмотрел: |
"If I go to town and get the doctor's opinion about trying a new course-Eh, Richard? will you come with me? | - А что, если я соберусь в город посоветоваться с доктором, не пройти ли мне еще какой-нибудь курс лечения... Как, Ричард? Ты поедешь со мной? |
I should like your company. | Я бы хотел, чтобы мы поехали вместе. |
We could see London together, you know. | Знаешь, мы бы с тобой посмотрели Лондон. |
Enjoy ourselves," and Hippias rubbed his hands. | Повеселились бы, - тут Гиппиас стал потирать руки. |
Richard smiled at the feeble glimmer of enjoyment promised by his uncle's eyes, and said he thought it better they should stay where they were-an answer that might mean anything. | Ричард улыбнулся тусклому огоньку, блеснувшему при этих словах на мгновение в глазах дяди, и сказал, что думает, что обоим им лучше оставить все как есть - ответ, который можно было истолковать по-разному. |
Hippias immediately became possessed by the beguiling project. | Гиппиас тут же увлекся своим соблазнительным планом. |
He went to the baronet, and put the matter before him, instancing doctors as the object of his journey, not quacks, of course; and requesting leave to take Richard. | Он отправился к баронету и изложил ему суть дела, упомянув о посещении докторов как о цели своего путешествия; о знахарях, разумеется, не было и речи; и попросил его отпустить Ричарда с ним. |
Sir Austin was getting uneasy about his son's manner. | Сэра Остина поведение сына смущало. |
It was not natural. | В нем было что-то противоестественное. |
His heart seemed to be frozen: he had no confidences: he appeared to have no ambition-to have lost the virtues of youth with the poison that had passed out of him. | Сердце Ричарда, казалось, оледенело: никакой откровенности - можно было подумать, что и никакого честолюбия, что все способности свои юноша потерял, что они покинули его вслед за исторгнутой из его сердца отравой. |
He was disposed to try what effect a little travelling might have on him, and had himself once or twice hinted to Richard that it would be good for him to move about, the young man quietly replying that he did not wish to quit Raynham at all, which was too strict a fulfilment of his father's original views in educating him there entirely. | Баронет не прочь был попробовать, какое действие возымеет на сына небольшое путешествие, и сам даже раз или два намекал Ричарду, что ему было бы неплохо поездить, на что юноша спокойно возражал, что не намерен покидать Рейнем, что до чрезмерности совпадало с изначальным решением отца довести воспитание сына до конца именно там. |
On the day that Hippias made his proposal, Adrian, seconded by Lady Blandish, also made one. | В тот день, когда Г иппиас сделал ему это предложение, Адриен, которого поддержала леди Блендиш, сделал свое. |
The sweet Spring season stirred in Adrian as well as in others: not to pastoral measures: to the joys of the operatic world and bravura glories. | Весеннее пробуждение сказалось и на Адриене, как и на всех остальных, но его потянуло отнюдь не к сельской идиллии, а к миру опер и бравурных успехов. |
He also suggested that it would be advisable to carry Richard to town for a term, and let him know his position, and some freedom. | Он, в свою очередь, посоветовал отвезти Ричарда в город и дать ему возможность какое-то время пожить там, дабы он мог поглядеть на людей и попользоваться известной свободой. |
Sir Austin weighed the two proposals. | Сэр Остин взвесил оба представленных ему предложения. |
He was pretty certain that Richard's passion was consumed, and that the youth was now only under the burden of its ashes. | Он был уверен, что чувство Ричарда перегорело и что тяготит его теперь одна лишь зола. |
He had found against his heart, at the Bellingham inn: a great lock of golden hair. | Когда сын его лежал без чувств в беллингемской гостинице, он нашел на груди у него длинный локон золотистых волос. |
He had taken it, and the lover, after feeling about for it with faint hands, never asked for it. | Он взял этот локон, и влюбленный юноша сначала все шарил вокруг ослабевшими руками, стараясь его найти, но потом ни разу о нем даже не вспомнил. |
This precious lock (Miss Davenport had thrust it into his hand at Belthorpe as Lucy's last gift), what sighs and tears it had weathered! | Драгоценный локон ему в руку сунула мисс Дейвенпорт, и это было последнее, что получил он от Люси. Сколько слез и вздохов выпало на его долю! |
The baronet laid it in Richard's sight one day, and beheld him take it up, turn it over, and drop it down again calmly, as if he were handling any common curiosity. | Баронет оставил этот локон как-то раз на виду и наблюдал, как сын взял его, повертел в руках и положил обратно, совершенно спокойно, как будто это была какая-нибудь ничего не значащая для него вещица. |
It pacified him on that score. | Отца его это успокоило. |
The young man's love was dead. | Значит, любовь в сердце юноши уже угасла. |
Dr. Clifford said rightly: he wanted distractions. | Доктор Клиффорд был прав: ему необходимо развлечься. |
The baronet determined that Richard should go. | Баронет решил, что Ричард поедет в Лондон. |
Hippias and Adrian then pressed their several suits as to which should have him. | Услыхав об этом, Гиппиас и Адриен принялись оспаривать право ему сопутствовать. |
Hippias, when he could forget himself, did not lack sense. | Стоило только Гиппиасу позабыть о тяготивших его недугах, как он становился человеком неглупым. |
He observed that Adrian was not at present a proper companion for Richard, and would teach him to look on life from the false point. | Он высказал предположение, что в настоящее время Адриен в спутники Ричарду не годится, что он способен привить ему неправильный взгляд на жизнь. |
"You don't understand a young philosopher," said the baronet. | - Ты не понимаешь нашего юного философа, -сказал баронет. |
"A young philosopher's an old fool!" returned Hippias, not thinking that his growl had begotten a phrase. | - Этот юный философ - старый дурак! - возразил Гиппиас, которому и в голову не пришло, что ворчливые слова его породили на свет изречение. |
His brother smiled with gratification, and applauded him loudly: | Его брат удовлетворенно улыбнулся и громко его похвалил: |
"Excellent! worthy of your best days! | - Превосходно! Достойно твоих лучших дней! |
You're wrong, though, in applying it to Adrian. | Хотя, вообще-то говоря, ты не прав, применяя это изречение к Адриену. |
He has never been precocious. | В нем никогда не было черт преждевременного развития. |
All he has done has been to bring sound common sense to bear upon what he hears and sees. | Все поступки его сводились к тому, чтобы осмыслить здраво то, что он видит и слышит. |
I think, however," the baronet added, "he may want faith in the better qualities of men." | Однако я думаю, - добавил баронет, - что ему, может быть, не хватает веры в лучшие качества человека. |
And this reflection inclined him not to let his son be alone with Adrian. | Размышление это склонило его не оставлять сына один на один с Адриеном. |
He gave Richard his choice, who saw which way his father's wishes tended, and decided so to please him. | Он предоставил Ричарду право выбора, а тот, уловив желание отца, решил сделать ему приятное. |
Naturally it annoyed Adrian extremely. | Разумеется, это привело Адриена в крайнее раздражение. |
He said to his chief: "I suppose you know what you are doing, sir. | - Полагаю, что вам виднее, как поступать, сэр, -сказал он, обращаясь к главе дома. |
I don't see that we derive any advantage from the family name being made notorious for twenty years of obscene suffering, and becoming a byword for our constitutional tendency to stomachic distension before we fortunately encountered Quackem's Pill. | - Не думаю только, что мы извлечем какие-то преимущества из того, что наше имя люди свяжут с двадцатью годами отвратительной болезни и будут думать, что все мы изнывали от ветров в желудке до тех пор, пока нам не пришли на помощь пилюли Квекема. |
My uncle's tortures have been huge, but I would rather society were not intimate with them under their several headings." | Согласен, дядя испытывает тяжкие мучения, только я бы предпочел, чтобы общество не знакомилось с ними во всех подробностях и не узнавало их точных названий. |
Adrian enumerated some of the most abhorrent. | Несколько самых противных Адриен перечислил. |
"You know him, sir. | - Вы же его знаете, сэр. |
If he conceives a duty, he will do it in the face of every decency-all the more obstinate because the conception is rare. | Если ему что-то взбредет в голову, он не посчитается ни с какими правилами приличия и будет еще упорнее именно оттого, что случай этот из ряда вон выходящий. |
If he feels a little brisk the morning after the pill, he sends the letter that makes us famous! | Стоит ему, приняв пилюлю, почувствовать себя чуть бодрее, как он пошлет письмо, которое сделает нас притчею во языцех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать