Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For this high cause, and for that I know men, and know him to be the flower of men, I give myself to him!" | "Ради этого высокого дела и ради того, что, зная мужчин, я знаю, что он лучший из мужчин, я ему себя отдаю!" |
She makes that lofty inward exclamation while the hand is detaching her from the roots. | Возвышенное признание это происходит где-то в глубинах души в то время, как рука срывает цветок. |
Even so strong a self-justification she requires. | Вот сколько всего ей нужно, чтобы себя оправдать. |
She has not that blind glory in excess which her younger sister can gild the longest leap with. | У нее нет того избытка дерзкой красоты, каким ее младшая сестра может позолотить свой самый отчаянный прыжок. |
And if, moth-like, she desires the star, she is nervously cautious of candles. | И если, точно мотылька на огонь, ее и влечет к светилу, она в то же время тревожно сторонится свечей. |
Hence her circles about the dangerous human flame are wide and shy. | Поэтому вокруг опасного пламени страсти она кружит особенно долго и, робея, боится подойти к нему ближе. |
She must be drawn nearer and nearer by a fresh reason. | И ей нужно иметь все новые и новые доводы для того, чтобы начать приближаться. |
She loves to sentimentalize. | Она любит копаться в своих чувствах. |
Lady Blandish had been sentimentalizing for ten years. | Леди Блендиш, та копалась в них целых десять лет. |
She would have preferred to pursue the game. | Она предпочла бы, вероятно, и дальше продолжать все ту же игру. |
The dark-eyed dame was pleased with her smooth life and the soft excitement that did not ruffle it. | Этой черноокой даме нравилась спокойная жизнь и то легкое возбуждение, которое никак не нарушало мерный ход этой жизни. |
Not willingly did she let herself be won. | Ей вовсе не хотелось быть побежденной. |
"Sentimentalists," says The Pilgrim's Scrip, "are they who seek to enjoy without incurring the Immense Debtorship for a thing done." | "Люди сентиментального склада, - говорится в "Котомке пилигрима", - это те, что хотят наслаждаться, но не хотят признать себя неоплатными должниками". |
"It is," the writer says of Sentimentalism elsewhere, "a happy pastime and an important science to the timid, the idle, and the heartless; but a damning one to them who have anything to forfeit." | "Это не что иное, - говорит автор о сентиментальности в другом месте, - как счастливое времяпрепровождение и хорошая школа для людей робких, праздных и бессердечных; однако это сущее проклятие для тех, у кого есть что-то за душой". |
However, one who could set down the dying for love, as a sentimentalism, can hardly be accepted as a clear authority. | Как бы там ни было, тот, кто считает человека, жертвующего жизнью во имя любви, существом сентиментальным, вряд ли может стать для нас непререкаемым авторитетом. |
Assuredly he was not one to avoid the incurring of the immense debtorship in any way: but he was a bondsman still to the woman who had forsaken him, and a spoken word would have made it seem his duty to face that public scandal which was the last evil to him. | Разумеется, баронет никак не мог не сделаться неоплатным должником; помимо всего прочего, он все еще был рабом женщины, которая от него ушла, и достаточно было произнести одно слово, чтобы он счел своим долгом вынести этот публичный скандал, а хуже этого для него быть ничего не могло. |
What had so horrified the virtuous Benson, Richard had already beheld in Daphne's Bower; a simple kissing of the fair white hand! | То, что привело в такой ужас добродетельного Бенсона, Ричард видел еще в Приюте Дафны; баронет всего-навсего поцеловал белоснежную руку леди Блендиш! |
Doubtless the keyhole somehow added to Benson's horror. | Не приходится сомневаться, что замочная скважина сама по себе усугубила пережитый Бенсоном ужас. |
The two similar performances, so very innocent, had wondrous opposite consequences. | Две одинаковые сцены, та и другая такие невинные, привели к прямо противоположным последствиям. |
The first kindled Richard to adore Woman; the second destroyed Benson's faith in Man. | Первая воодушевила Ричарда на поклонение женщине, вторая - поколебала веру Бенсона в мужчину. |
But Lady Blandish knew the difference between the two. | Но леди Блендиш знала, сколь отличны эти сцены были друг от друга. |
She understood why the baronet did not speak; excused, and respected him for it. | Она понимала, почему баронет хранит молчание, оправдывала его, больше того, уважала его за это. |
She was content, since she must love, to love humbly, and she had, besides, her pity for his sorrows to comfort her. | Она чувствовала себя удовлетворенной, ибо ей надлежало любить, любить смиренно, и к тому же, к ее утешению, ей еще было дано жалеть его. |
A hundred fresh reasons for loving him arose and multiplied every day. | Вырастали все новые и новые доводы, почему она его любит, и число их множилось с каждым днем. |
He read to her the secret book in his own handwriting, composed for Richard's Marriage Guide: containing Advice and Directions to a Young Husband, full of the most tender wisdom and delicacy; so she thought; nay, not wanting in poetry, though neither rhymed nor measured. | Он читал ей свою написанную от руки сокровенную книгу, которая должна была стать руководством к супружеской жизни для Ричарда: книга эта заключала в себе советы и наставления молодому мужу и была преисполнена самой нежной мудрости и тонкого такта; впрочем, в ней была и поэзия, хоть и без рифм и без ритма. |
He expounded to her the distinctive character of the divers ages of love, giving the palm to the flower she put forth, over that of Spring, or the Summer rose. | Он рассказывал ей, какою бывает любовь в различные поры жизни, отдавая выросшему в ее сердце цветку первенство перед примулою весенней или перед летней розой. |
And while they sat and talked; "My wound has healed," he said. | - Рана моя зажила, - сказал он вдруг в то время, когда они вели этот разговор. |
"How?" she asked. | - Что же вас исцелило? - спросила она. |
"At the fountain of your eyes," he replied, and drew the joy of new life from her blushes, without incurring further debtor ship for a thing done. | - Источник, бьющий из ваших глаз, - ответил он и ощутил поистине первозданную радость, увидав, как лицо ее залилось краской. На этот раз он уже не чувствовал себя неоплатным должником. |
CHAPTER XXV | ГЛАВА XXV, в которой герой переходит к действию |
Let it be some apology for the damage caused by the careering hero, and a consolation to the quiet wretches, dragged along with him at his chariot-wheels, that he is generally the last to know when he has made an actual start; such a mere creature is he, like the rest of us, albeit the head of our fates. | Пусть известным оправданием того ущерба, который наш безудержно несущийся вперед герой причинит другим, и утешением для тех несчастных существ, которых он тащит за собой привязанными к его колеснице, послужит то обстоятельство, что он обычно последним узнает обо всех происшедших с ним переменах; хоть ему и дано вершить нашими судьбами, он, в конце концов, такой же обыкновенный человек, как и мы все. |
By this you perceive the true hero, whether he be a prince or a pot-boy, that he does not plot; Fortune does all for him. | Истинного героя, будь он знатный принц или слуга в трактире, всегда можно распознать по тому, что он не прибегает ни к каким уловкам; все, что надо, делает за него Фортуна! |
He may be compared to one to whom, in an electric circle, it is given to carry the battery. | Его можно сравнить с тем, кто в электрической цепи подключен к батарее. |
We caper and grimace at his will; yet not his the will, not his the power. 'Tis all Fortune's, whose puppet he is. | Мы дергаемся и корчимся по его воле, однако он ни в чем не волен, он - всего лишь марионетка в ее руках. |
She deals her dispensations through him. | Через него она приводит в исполнение свои замыслы. |
Yea, though our capers be never so comical, he laughs not. | И как ни нелепы все наши содрогания, он никогда не смеется над нами. |
Intent upon his own business, the true hero asks little services of us here and there; thinks it quite natural that they should be acceded to, and sees nothing ridiculous in the lamentable contortions we must go through to fulfil them. | Целиком сосредоточенный на том, что делает, истинный герой не привык просить ни у кого из нас помощи: он считает само собой разумеющимся, что помощь эта должна быть ему оказана, и не видит ничего смешного в тех жалких конвульсиях, которые нам приходится претерпевать для того, чтобы оказать ему ту или иную услугу. |
Probably he is the elect of Fortune, because of that notable faculty of being intent upon his own business: | Может быть, он становится избранником Фортуны именно в силу этой примечательной способности безраздельно отдаваться своему делу. |
"Which is," says The Pilgrim's Scrip, "with men to be valued equal to that force which in water makes a stream." | "А для человека, - гласит "Котомка пилигрима", -это свойство все равно что сила, движущая потоком воды". |
This prelude was necessary to the present chapter of Richard's history. | Обо всем этом было необходимо упомянуть, прежде чем приступить к следующей главе истории Ричарда. |
It happened that in the turn of the year, and while old earth was busy with her flowers, the fresh wind blew, the little bird sang, and Hippias Feverel, the Dyspepsy, amazed, felt the Spring move within him. | Случилось так, что когда пробудилась природа и старуха-земля была занята заботами о цветах, подул вдруг свежий ветерок, запела птичка, и Г иппиас Феверел, Колитик, поразился, обнаружив, что и в нем пробуждается весна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать