Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We have dipped him in Styx, you know, doctor," Adrian remarked. - Знаете, доктор, мы ведь погружаем его в Стикс,-заметил Адриен.
"But, doctor," said Lady Blandish, "have you known a case of this sort before." - Скажите, доктор, а бывали в вашей практике такие случаи? - спросила леди Блендиш.
"Never, my lady," said the doctor, "they're not common in these parts. - Ни разу, сударыня, - ответил доктор Клиффорд, -в этих местах такого не сыщешь.
Country people are tolerably healthy-minded." Деревенские жители мыслят здраво.
"But people-and country people-have died for love, doctor?" - Но ведь люди же умирали от любви, и в деревнях тоже, не правда ли, доктор?
The doctor had not met any of them. Такого доктору Клиффорду не доводилось встречать.
"Men, or women?" inquired the baronet. - Мужчины или женщины? - осведомился баронет.
Lady Blandish believed mostly women. Леди Блендиш полагала, что чаще всего это были женщины.
"Ask the doctor whether they were healthy-minded women," said the baronet. - Спросите доктора, были ли это здравомыслящие женщины, - сказал баронет.
"No! you are both looking at the wrong end. - Нет, вы оба видите все в искаженном свете.
Between a highly-cultured being, and an emotionless animal, there is all the difference in the world. В мире есть существа высокообразованные и -бесчувственные скоты.
But of the two, the doctor is nearer the truth. Однако из вас двоих ближе к истине все-таки доктор.
The healthy nature is pretty safe. Если у человека здоровая натура, то ему ничто не грозит.
If he allowed for organization he would be right altogether. Если бы он еще принял во внимание особенности организма, он был бы во всем прав.
To feel, but not to feel to excess, that is the problem." Чувствовать, но не впадать в крайности - вот главное.
"If I can't have the one I chose, To some fresh maid I will propose," - Коль я с любимой не в ладу, Я к первой встречной подойду,-
Adrian hummed a country ballad. напевал Адриен народную балладу.
CHAPTER XXIV ГЛАВА XXIV
When the young Experiment again knew the hours that rolled him onward, he was in his own room at Raynham. О весенней примуле, а также об осенней Когда подопытный юноша снова ощутил движение времени, валы которого неуклонно катили его вперед, он был у себя в комнате в Рейнеме.
Nothing had changed: only a strong fist had knocked him down and stunned him, and he opened his eyes to a grey world: he had forgotten what he lived for. Ничто не изменилось; только кто-то тяжелым ударом бросил его наземь и оглушил, а теперь он открыл глаза и вот вокруг него серый будничный мир: он забыл, ради чего он жил.
He was weak and thin, and with a pale memory of things. Он ослабел, исхудал и только смутно припоминал что-то очень далекое.
His functions were the same, everything surrounding him was the same: he looked upon the old blue hills, the far-lying fallows, the river, and the woods: he knew them, they seemed to have lost recollection of him. Умственные способности его оставались такими, какими были прежде; все окружающее тоже было прежним; он смотрел на прежние голубые холмы, на уходившие вдаль вспаханные поля, на реку, на лес; он помнил их; но они, должно быть, его забыли.
Nor could he find in familiar human faces the secret of intimacy of heretofore. Не находил он и в знакомых ему человеческих лицах той заветной близости, которая некогда связывала его с ними.
They were the same faces: they nodded and smiled to him. Лица эти оставались такими же: они кивали ему и улыбались.
What was lost he could not tell. Он не мог сказать, что именно он потерял.
Something had been knocked out of him! Можно было подумать, что из него что-то вышибли силой.
He was sensible of his father's sweetness of manner, and he was grieved that he could not reply to it, for every sense of shame and reproach had strangely gone. Он замечал, что отец с ним ласков, и жалел, что не может ничем ему на это ответить: как это ни странно, но ни стыда, ни угрызений совести у него больше не было.
He felt very useless. Он чувствовал, что уже никому не нужен.
In place of the fiery love for one, he now bore about a cold charity to all. Наместо огненной любви к одной в нем жило теперь холодное сострадание ко всем и каждому.
Thus in the heart of the young man died the Spring Primrose, and while it died another heart was pushing forth the Primrose of Autumn. Так вот в сердце юноши увяла весенняя примула, а в это время в другом сердце пускала ростки свои примула осенняя.
The wonderful change in Richard, and the wisdom of her admirer, now positively proved, were exciting matters to Lady Blandish. Происшедшая в Ричарде удивительная перемена и мудрость баронета, которая теперь уже не вызывала сомнений, впечатляюще подействовала на леди Блендиш.
She was rebuked for certain little rebellious fancies concerning him that had come across her enslaved mind from time to time. Она осуждала себя за все нелепые домыслы, которые нет-нет да и закрадывались в ее порабощенную душу.
For was he not almost a prophet? Разве он не оказался пророком?
It distressed the sentimental lady that a love like Richard's could pass off in mere smoke, and words such as she had heard him speak in Abbey-wood resolve to emptiness. Сентиментальную даму огорчало, что такая любовь, как у Ричарда, растаяла вдруг, как дым, и признания, срывавшиеся с его уст в тот вечер в лесу, оказались ничего не значащими словами.
Nay, it humiliated her personally, and the baronet's shrewd prognostication humiliated her. Да что там говорить, она воспринимала свершившееся как личное унижение, а та неколебимость, с которой сэр Остин предсказывал ход событий, сама по себе ее унижала.
For how should he know, and dare to say, that love was a thing of the dust that could be trodden out under the heel of science? Откуда он знает, как смеет говорить, что любовь -это прах, который попирается пятою разума?
But he had said so; and he had proved himself right. Но он все это сказал, и слова его оправдались.
She heard with wonderment that Richard of his own accord had spoken to his father of the folly he had been guilty of, and had begged his pardon. Она была удивлена, услыхав, что Ричард по собственной воле явился к отцу, раскаялся в том, что был безрассуден, признал свою вину перед ним и попросил у него прощения.
The baronet told her this, adding that the youth had done it in a cold unwavering way, without a movement of his features: had evidently done it to throw off the burden of the duty, he had conceived. Баронет сам ей все рассказал, добавив, что юноша сделал это спокойно, без колебаний, что ни один мускул у него на лице не дрогнул: по всей вероятности, он пребывал в убеждении, что исполняет свой долг.
He had thought himself bound to acknowledge that he had been the Foolish Young Fellow, wishing, possibly, to abjure the fact by an set of penance. Он счел себя обязанным признать, что на самом деле он - безрассудный юноша, и, может быть, принесенным покаянием хотел изгладить эту свою вину.
He had also given satisfaction to Benson, and was become a renovated peaceful spirit, whose main object appeared to be to get up his physical strength by exercise and no expenditure of speech. Он принес также извинения свои Бенсону и, до неузнаваемости переменившись, превратился в рассудительного молодого человека, главной целью которого было окрепнуть физически, выполняя разного рода упражнения и не тратя ни на что лишних слов.
In her company he was composed and courteous; even when they were alone together, he did not exhibit a trace of melancholy. При ней он всегда был сдержан и учтив; даже когда они оставались вдвоем, он не выказывал ни малейших признаков грусти.
Sober he seemed, as one who has recovered from a drunkenness and has determined to drink no more. В нем появилась та трезвость, какая бывает у человека, излечившегося от запоя и твердо решившего больше не брать в рот вина.
The idea struck her that he might be playing a part, but Tom Bakewell, in a private conversation they had, informed her that he had received an order from his young master, one day while boxing with him, not to mention the young lady's name to him as long as he lived; and Tom could only suppose that she had offended him. Ей подумалось сначала, что все это напускное, однако Том Бейквел, говоривший с нею наедине, сообщил, что однажды, когда они занимались с ним боксом, его молодой господин приказал ему никогда больше не произносить при нем имени его любимой; Том подумал, что она его, верно, чем-то обидела.
Theoretically wise Lady Blandish had always thought the baronet; she was unprepared to find him thus practically sagacious. Леди Блендиш признавала за баронетом мудрость теоретическую. Полной неожиданностью для нее было обнаружить в нем такой кладезь практического ума.
She fell many degrees; she wanted something to cling to; so she clung to the man who struck her low. Он оставил ее далеко позади; ей надо было за что-то уцепиться, и вот она уцепилась за человека, который ее принизил.
Love, then, was earthly; its depth could be probed by science! Так, значит, любовь - чувство земное; значит, глубина ее определима разумом!
A man lived who could measure it from end to end; foretell its term; handle the young cherub as were he a shot owl! Оказывается, на свете есть человек, который способен измерить ее от начала и до конца; который может предсказать, когда она себя изживет; может справиться с юным херувимом, как с подстреленным филином.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x